Atos 14

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mo gatyalíin² Poo² fu Iconio gangataai² caan²¹mo fu cwo'¹ sinagoga. Joon gafaa'²¹a coon²¹ júu³ 'in sɨcaain²¹ do. Joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² Israel do coon'¹³ tsá² jo seein²¹ joon gaja'²mo lɨ́ɨi².
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Pe 'in tsá² Israel do 'in jo jo'¹ lɨ́ɨi² gajmaa¹a 'e ga'ɨ¹‑tsi 'in tsá² jo seein²¹ Israel do jilaa'²¹ 'e gó² tya' 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² do.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 'Wii'¹³ joon lɨ́ɨ¹ wóo² gajaan¹an do. Jo 'goo'²¹o. Gacwoo¹o júu³ 'wii'¹³ jo cu'²‑tsi coon'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ'. Joon Ña'ñʉ'¹ʉ' gacwoo¹o li² coon'¹³ milagro 'e jmoo¹o 'in tsá² do. Coon'¹³ 'e la joon litsáa¹mo‑tsi tsá² 'e la ja'²mo 'iin²¹²mo Dios tsá² la lɨ́² 'e faa'²¹a 'in tsá² do.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Pe 'in tsá² fuu²¹ do jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i. 'Inlɨ́ɨi¹³ tsá² faa'²¹a tyʉ́² tya' tsá² Israel do joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ faa'²¹a tyʉ́² tya' tsá² tya' Jesús do.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Joon 'in jo jo'¹ lɨ́ɨi² seein²¹ Israel coon'¹³ 'in jo seein²¹ joon sɨ́ɨi² røø²¹ coon'¹³ 'in tsaa'to² do itsajíi¹i joongɨ itsatyuu'¹²i cuun²¹² 'ido.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pe mo galili'³i Poo² coon'¹³ Bernabé do gacwiin¹o fu Listra coon'¹³ Derbe 'e náa¹ lɨ sii²¹ Licaonia coon'¹³ la cu' lɨ' joon.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Do‑o jon nigacwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' xiiala 'e tiin'¹³ tsá².
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Fu Listra do galiseein²¹ jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in jo lí² ngɨ¹. Do‑o tyíin¹in tsʉ tsá² jluui'¹³ ca la mo lɨ seen²¹mo. Jiin'¹³ coon²¹ naa'¹³ jo mo gangɨɨ¹ɨ.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Joon 'in tsañʉʉ'¹ do nuu¹o jilaa'²¹ júu³ tya' Poo² do. Joon gajǿøi² Poo² do 'ii. Joon galili'³i Poo² do 'e 'ii‑o jo'¹o lɨ́ɨi² Dios 'e 'láa²mo.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Joon gajin'² Poo² coon'¹³ coon²¹ júu³ tá² lɨɨlɨ¹:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Mo ganí²i 'in tsá² fuu²¹ do jilaa'²¹ 'e gajmaa¹a Poo² do joon ga'láa² 'wii²¹² ga'oo¹o coon'¹³ jmíi¹ tya' tsá² seein²¹ Licaonia, jin'²in:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Jin'²in 'in tsá² do 'e Bernabé do lɨ́ɨ¹i dios tya'a 'in sii²¹ Júpiter joongɨ 'e Poo² do lɨ́ɨ¹i dios tya'a 'in sii²¹ Mercurio, tsʉ 'ii lɨ́ɨ¹i 'in faa'²¹ do.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Joon 'e cwo'¹ tya' Júpiter do si' tyan' tɨ' fuu²¹ do. Joon 'in untsá² do gajajée¹i joo'²¹ joongɨ jilaa'²¹ lí³ 'ya'²gɨ lɨ suui²¹ fuu²¹ do. 'I‑i coon'¹³ 'in tsá² do 'iin²¹²in un'goo²¹o Poo² coon'¹³ Bernabé do. Ijngaa'¹²i 'in joo'²¹ do 'e un'goo²¹o dios tya'a.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Pe mo ganúu²un 'in tsá² tya' Jesús do, Bernabé coon'¹³ Poo², jilaa'²¹ 'elo, ga'láa² 'wii²¹² ga'gɨɨ²¹ɨ sɨɨn'¹³ɨn. Joon ngataai² jee²¹² 'in tsá² do 'oo¹o jin'²in:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 ―¡Tsañʉʉ'¹! ¿'Ee lɨ' jmoo²oo' la no? ¡Tsá² la 'naa'‑a jna'a! Canii² to² nijalii²¹i'i 'e sii'¹³i'i 'naa' 'e júu³ tyʉ́² 'e tʉ́³oo' jilaa'²¹ 'elo 'e jo 'ee to² tí¹. Joon ngɨ́³oo' coon'¹³ Dios, 'in seen²¹mo, tsʉ 'ii gajmaa¹a juncwii²¹. Joongɨ 'ii gajmaa¹a ni cwoo'¹³ coon'¹³ jmɨ'ñi'³ joongɨ jilaa'²¹ 'e sá² jee²¹² 'ii.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 La mo jéei¹ gacwoo¹o 'e ngɨ¹ jileei'²¹ tsá² jiin'¹³ xiiala 'iin²¹²in.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Pe cwoo¹‑o li² 'e seen²¹mo coon'¹³ jilaa'²¹ 'e tyʉ́² 'e jmoo¹o. No síi¹in jmɨ́¹ lɨ saan²¹²an' roo²¹ jilaa'²¹ 'e jñii²¹i'. Joon cwo'¹o jna' la líin²mo 'e tyú¹na' ―jin'² Poo².
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Pe fiin'¹³ gacwoo¹o Poo² jilaa'²¹ 'e júu³ lo 'in tsá² do 'iin²¹²mogɨ jngaa'¹²in 'in joo'²¹ do. 'Iin²¹²in un'goo²¹o 'in tsá² do.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Joon gatyalíin² jaain²¹ gái¹ tsá² Israel 'in néei¹ fu Antioquía coon'¹³ 'in néei¹ Iconio. Joon galɨ'¹o gasɨɨ'²¹ɨ tsá² 'e tyuu'¹³mo cuun²¹² 'in Poo² do. La joon gajmaa¹a. Joon gajñuu¹in lɨ' tɨ' fuu²¹ do. Lɨ́ɨi² 'e nijúun²mo 'ido.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Pe joon mo galicaain²¹ jaain²¹ gái¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² do cu' lɨ' lɨ raain¹ Poo² do joon garóon²‑o. Ga'í²‑o 'e fuu²¹ do tún¹. Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon ga'woo²¹mo coon'¹³ Bernabé. Ngalíin² fu Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Mo gacwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá² tya' 'in néei¹ Derbe do lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² gajai'² lɨ́ɨi². Mo ngayuui'¹³ joon ngaliin¹ tún¹ fu Listra coon'¹³ Iconio coon'¹³ Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Do‑o nigatyaa¹‑tsi 'in nigajai'² lɨ́ɨi² lɨ ningaliin¹ do. Gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Joongɨ gatyii'¹³mo tsacøøi'¹³ 'in tyʉ'² to² jee²¹² 'in jai'² lɨ́ɨi² la coon²¹ fuu²¹. La jo mo gøø'²¹ø gafaa'²¹o júu³ tyʉ́² jin'²in:
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Mo ngayuui'¹³ gangɨ́ɨi¹ fu lɨ sii²¹ Pisidia gatyaliin¹ lɨ sii²¹ Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Do‑o gacwoo¹o júu³ tyʉ́² fuu²¹ sii²¹ Perge. Joongɨ tyaliin¹ fu Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Do‑o ngataai² tsi barco. Joon ngaliin¹ tún¹ fu Antioquía lɨ ga'láa² 'wii²¹² 'ee¹ júu³ tyʉ́². Mo ga'woo²¹i 'e fuu²¹ do nifu jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² Dios do nigamɨ'¹o Dios, 'in 'iin²¹²in tsá², 'e uncoon'¹³on Poo² coon'¹³ Bernabé jilaa'²¹ to² 'e nigaun'yee¹mo nano.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Joon mo gatyaliin¹ fu Antioquía do gauncaain²¹ jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi². Joon Poo² coon'¹³ Bernabé gatyaa¹ júu³ ce jilaa'²¹ 'e gajmaa¹a Dios lɨ ngalíin². Gajin'²o xiiala gajmaa¹a Dios 'e gajo'¹o lɨ́ɨ²i 'in jo seein²¹ Israel.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Joon Poo² coon'¹³ Bernabé gajaan¹an coon²¹ sii'¹³ coon'¹³ 'in tsá² jo'¹ lɨ́ɨi² néei¹ do.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.