Atos 13
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVT
1 Jee²¹² 'in jai'² lɨ́ɨi² néei¹ fu Antioquía do‑o seein²¹ 'inlɨ́ɨi¹³ 'in cwo¹ júu³ tyʉ́² tya' Dios joongɨ 'e'²e tsá². Jaain²¹ jee²¹² 'ii sii²¹ Bernabé jaain²¹gɨ sii²¹ Simón, 'in sii²¹o jon Negro. Jaain²¹gɨ sii²¹ Lu'³, 'in seein²¹ fu Cirene. Jaain²¹gɨ sii²¹ Manaén, 'in gacwaain²¹ caain²¹ coon'¹³ Herodes. (Herodes do‑o gatyʉ'²ʉ to² coon²¹ lɨ sii²¹ Galilea.) Joon jaain²¹gɨ 'in sii²¹ Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Joon coon²¹ jmɨɨ²¹² la 'ɨɨ²¹² faa'²¹a 'in tsá² do júu³ tyʉ́² jmoo¹o taa'²¹a jo mo gøø'²¹ø. La 'ɨɨ²¹² joon gajin'² Espíritu Tyʉ́² tya' Dios sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Joon gajmaa¹‑o taa'²¹a jo gagøø'²¹ø 'in tsá² do ca mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a júu³ tyʉ́². Joon 'in tsaru'¹u' do ga'ɨ́ɨ² cwoo²¹o mootyi² Bernabé coon'¹³ Saulo. Joon coon'¹³ 'e la joon ga'ɨ'¹o júu³ ruu'²¹i.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 La joon gasii¹in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios 'ii. Ngalíin² fu Seleucia. Mo gatyalíin² do‑o joon ngatáa¹i tsi coon²¹ barco. Joon gatyalíin² coon²¹ 'wó² roon¹ tún² tsa'¹ jmɨ'ñi'³ sii²¹ Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Mo gatyalíin² coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Salamina ga'láa² 'wii²¹² cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios tsi inʉʉ cwo'¹ sinagoga si'² do. Joon ngóo¹ coon'¹³on jaain²¹ 'in sii²¹ Wó³ 'e uncoon'¹³ 'ii. Ngɨɨ¹‑ɨ la caain²¹ do.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Joon gatyalíin² coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Pafos. Joon do‑o gatsee'²¹i jaain²¹ tsá² Israel 'in sii²¹ Barjesús. Tɨ́ɨ²i júu³ loo¹. Coon'²¹on tsá² tóo², gajin'²in 'e 'ii‑o cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 'In tsalaai¹ do tyíin¹in coon'¹³ jaain²¹ 'in tyʉ'² to² sii²¹ Sergio Paulo. Jaain²¹ tsá² jmɨɨ¹‑tsi 'in Sergio do joon gatyʉ'²ʉ to² 'e gajó² Bernabé coon'¹³ Saulo tsʉ 'iin²¹²in nuu¹un júu³ tyʉ́² tya' Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Pe 'in tsalaai¹ do sii²¹o jon Elimas. ('øøi'²¹‑tsi tsá² sii²¹ Tsalaai¹.) Joon 'in tsalaai¹ do gauntyíi²in Bernabé coon'¹³ Saulo tsʉ jo 'iin²¹²in 'e jo'¹ liin¹ Sergio do.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Joon 'in sii²¹ Saulo do, sii²¹o jon Poo², sɨrøøi²¹ Espíritu Tyʉ́² tya' Dios alma tya'a. Joon gajǿøi² coon'²¹ tún² lɨɨlɨ¹.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Elimas do:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Pe la nano‑o ilisá² coon²¹ 'ii'²¹ tyi'i icwó² Ña'ñʉ'¹ʉ'. Ilitiuu²'u. Jo lí² jǿø¹³'ø 'yiia²¹ 'íi¹ juncwii²¹ coon²¹ sii'¹³xʉ ―jin'² Poo² do.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Galija'²mo lɨ́ɨi² 'in Sergio do mo ganí²in jilaa'²¹ 'elo. Lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ júu³ cwáain¹ tya' Jesús.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Poo² coon'¹³ tsá² coon'¹³on ngataa²i tsi coon²¹ barco fu Pafos do. Joon ngaliin² fu Perge 'e náa¹ lɨ sii²¹ Panfilia. Pe do‑o gatʉ́ʉ²mo Wó³ 'ii. Joon ganga'²mo fu Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Mo lɨ cɨɨin²¹gɨ 'in catyaai² do‑gɨ gangɨ́ɨ¹i fu Perge. Joongɨ tyalíin² fu Antioquía náa¹ lɨ sii²¹ Pisidia. Mo jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² ngataa²i tsi inʉʉ cwo'¹ sinagoga tya' tsá² Israel. Do‑o gacwó²o.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Joon jaain²¹ tsá² do gauntsáa¹a coon'²¹ sii'¹³xʉ lɨ sii²¹ ley tya' Moisés. Jaain²¹gɨ coon'²¹ sii'¹³ tya' jí² 'e gajmaa¹a 'in gafaa'²¹a júu³ tyʉ́² tya' Dios calɨɨ. Mo ngayuui'¹³ joon 'in tsafeei'¹ tya' cwo'¹ do gatyʉ'²ʉ to² gajin'²in:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Joon garoon²on Poo² lɨ tyíin¹, gajmaa¹a coon²¹ li² coon'¹³ cwoo²¹o 'e ján² tsá² tii². Joon gajin'²in:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Dios tya' tsá² Israel nigatyii'¹²in 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi'. Joon mo gateen¹in lɨ sii²¹ Egipto, do‑o gangafúu²mo tsacøøi'¹³ tyi' fiin'¹³ jo taain²¹²gɨ goo¹o. Mo la cɨɨin²¹ joon Dios ga'woo²¹mo 'a Egipto do coon'¹³ 'ii'²¹ tya'a.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Joon gacwoo²¹o Dios 'in tsá² do jilaa'²¹ 'e 'ná¹ la 'ɨɨ²¹² gangɨɨ¹ɨ lɨ jo 'in tsá² seein²¹ jiin'¹³ la gatséi¹ tunló¹ jiin²¹.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Joon ga'in¹ ca la dyía¹ fuu²¹ náa¹ fu lɨ sii²¹ Canaán do. Joon gacwo'¹o jɨ dyía¹ fuu²¹ do 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' 'e galɨ́² tya'a.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Mo la cɨɨin²¹ joon²¹ gatyʉ² Dios to² 'e liseein²¹ tsá² jmáa¹a 'ii'²¹ jee²¹² 'ii 'in tyʉ'² to² 'ii. La joon galí² ca gatséin¹ tyʉ́n² cíein¹³ tsi ca'no'³gɨ cíein¹³ jiin²¹. Ca mo gasii¹in Dios jaain²¹ 'in cwo¹ júu³ tyʉ́² tya'a sii²¹ Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Mo ngayuui'¹³ joon gamúu¹i tsacøøi'¹³ tyi' jaain²¹ rǿøi¹³ 'in tyʉ'² to² 'ii. Joon gacwóoi¹ Dios 'ii jaain²¹ rǿøi¹³ sii²¹ Saúl. Jóon¹ Cis 'ii. Benjamín sii²¹ 'lɨɨ²¹² tsafeei'¹ tya'a. Tunló¹ jiin²¹ gatyʉ'² Saúl do to² lawa røøi'¹³.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Mo la cɨɨin²¹ joon gatyii¹mo Dios 'ii 'e jo 'ee to² tyʉ'²gɨ. Joon gacwo'¹o 'lɨɨ²¹² David 'e tyʉ'²ʉ to² cwáain¹ tya' Saúl. Joon gajin'² Dios: “Ñíi³oo 'e David, jóon¹ Isaí do, jaain²¹ 'in 'ɨ¹‑tsi la 'ɨ¹‑tsii. Joon 'e 'ii‑o ijmáa¹a jilaa'²¹ to² 'e tyʉ'³ʉʉ.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Jaain²¹ jún² tsaruu'²¹i 'lɨɨ²¹² David do galisii²¹ Jesús. Joon Dios gajmaa¹a 'e Jesús do 'in jmaa¹a tiin'¹³ tsá² Israel. Jilaa'²¹ 'elo nigajin'² Dios calɨɨ.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 La nʉ'gɨ ijó¹ Jesús gajó² Wó³ saai¹ tsá² jmɨɨ²¹. Joon gacwo'¹o jileei'²¹ tsá² Israel júu³ tyʉ́² jin'²in: “'E 'ná¹‑a sáa¹naa' jmɨɨ²¹. Joongɨ unsɨ́ɨ²naa' 'e 'ɨ¹‑'oo'.”
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Tɨ lɨ jatyéein¹ 'e tyéi¹ to² jmoo¹o Wó³ joon gajin'²in: “Tsá² xee'²¹mo jna jon' jna 'i 'in lɨ́ɨ²naa'. Mi yuui'¹³ jna ijó¹ jaain²¹gɨ 'e jiin'¹³ jo tɨ́ɨ²na jmáa³aa sɨtuu'²¹na 'e sii'¹³ii loo²¹ tsi mɨ́ɨ¹i” ―jin'² Wó³ saai¹ tsá² jmɨɨ²¹.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Joon tyaa¹gɨ Poo² júu³:
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jileei'²¹ 'in galiseein²¹ Jerusalén joongɨ tsacøøi'¹³ tya'a jo ñii¹i 'in Jesús do. Jon'gɨ 'øøi'²¹‑tsi júu³ tya' 'in gafaa'²¹ júu³ tya' Dios calɨɨ fiin'¹³ untsáa¹o júu³ tya' 'ido la coon²¹ mo sóo¹. Joon 'in tsá² do mo ga'nɨɨi¹ Jesús do gauntsiin¹in júu³ tya' 'in gafaa'²¹a júu³ tya' Dios calɨɨ.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Joon mo jo gatsaa'²¹a jiin'¹³ coon²¹ tsaa² tya' 'ido gamɨɨ'¹ɨ Pilato wa'a ityʉ'²ʉ to² jnga'²mo.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Joon la joon mo gatsín¹ jilaa'²¹ 'e jin'² ni jí² tya' Dios cwáain¹ tya' 'ii. Joon gaxíi²a tsá² cuerpo tya'a tsaa' crúu¹³. Joon ga'aa¹mo tsá² 'ii.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Pe Dios gajmaa¹o 'e gajiin'¹o jee²¹² 'lɨɨ²¹².
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Joon lɨ́ɨ¹ 'láai² jmɨɨ²¹² gangɨ́ɨ²i 'in Jesús do gajnéi¹ tyani 'in ningalíin² coon'¹³on fu Galilea mo ngóo¹ fu Jerusalén. Joon la joon 'in tsá² do jmoo¹o júu³ jilaa'²¹ 'e ganii²¹ sɨɨ'²¹o tsá².
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Joon la joon jmoo'¹³o'o júu³ 'naa' jilaa'²¹ júu³ tyʉ́² 'e nigacwo'¹o Dios 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi'.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Joon mo gaunjiin'¹in Dios Jesús coon'¹³ 'e joon nigauntsiin¹mo 'ii'²¹ tya'a la lɨ́² 'e nigajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi'. Jilaa'²¹ 'elo niganee²¹e'e. La lɨ́² 'e nigajin'² ni jí² tya' Dios. Nʉ́ʉ²ʉʉ' lɨ tɨ tún² salmo: “Yʉʉn²¹ tyia‑oo 'nʉ. Nano‑o nicwóo³‑oo juncwii²¹ tyi'i”, jin'² Dios Jmii²¹.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Jin'²in jon júu³ tya' Dios: “Icwo'³oo 'naa' 'e cwaai'³ la lɨ 'ii'²¹ 'e gafuu²¹²uu 'lɨɨ²¹² David.” Coon'¹³ 'e júu³ lo‑o ga'ɨ́ɨ² Dios Jmii²¹ júu³ 'e iunjiin'¹o Jesús jee²¹² 'lɨɨ²¹². Joon 'e jo ixiia'²¹ cuerpo tya'a.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Jee²¹² salmo xiia' jin'² David do sɨɨ'²¹ɨ Dios: “Jo icwoo²'o 'e ixiia'²¹ cuerpo tya' tsá² tyi'i, 'in gatyii'¹³un.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Pe David do‑o gauncoon'¹³on tsá² jiin'¹³ la mo seein²¹ la lɨ 'e gatyʉ'² Dios to². Joon mo lɨ cɨɨin²¹ gajún¹mo jon. Ga'aa¹mo tsá² 'ii. Joon gajgoo'²¹ cuerpo tya' 'ido.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Pe cuerpo 'e nigajmaa¹a Dios gajiin'¹ do jo gajgoo'²¹ 'e joon.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Tsaru'¹u', 'ná¹‑a liñí³ii' 'e Dios lí²‑i 'iin² tsaa² tya' tsá² 'wii²¹² cwáain¹ tya' Jesús do.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 'Wii²¹² tya' 'ii‑o jileei'²¹ 'in tsáai¹‑tsi 'ii 'iin²mo tsaa² tya'a. Pe jilee'²¹ 'in 'iin²¹²in jmá¹ jiin'¹³ la to² tyʉ'² Moisés jo 'iin²in tsaa² tya' 'ii.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Tɨ́ɨ¹moo', un'øøi'¹ yaanaa'; xuun cwolí² la lɨ 'e gajin'² tsá² gafaa'²¹a júu³ tya' Dios calɨɨ mo gajin'²in:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Jóo²duu' tsá² 'in un²gøøi¹ Dios, tsá² 'goo'²¹‑'oo' joongɨ cwojuun²naa'.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Mo gacwo'ɨ́ɨ¹ Poo² coon'¹³ tsá² ngɨ¹ coon'¹³ 'e cwo'¹ sinagoga do 'in tsá² jo seein²¹ Israel gamɨɨ'¹ɨ 'e cwo¹ Poo² 'e júu³ do mi tɨ tún² jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá².
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Mo ngayuui' gatséi¹ 'e sɨcaain²¹ tsá² 'in taai² cwo'¹ do fúu¹mo tsá² Israel gauncaain²¹ coon'¹³ Poo² joongɨ coon'¹³ Bernabé. Joongɨ gauncaain²¹ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² 'in jo seein²¹ joon pe niga'láa²o 'wii²¹² tsáa¹mo‑tsi Dios la lɨ́ɨ¹i tsá² seein²¹ Israel. Joon Poo² coon'¹³ Bernabé ga'ɨ́ɨ² júu³ 'e jo 'iin²‑tsi xiiala 'neei¹ Dios tsá².
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Mo gatí² tún² jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² do galicaain²¹ jilee'²¹mo 'in tsá² seein²¹ 'e fuu²¹ do 'e janʉ́ʉ² júu³ tya' Dios do.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mo ganí²i 'in tsá² Israel do 'e lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² galicaain²¹ ga'aa¹a tsiiwúu¹. Joon ga'láa² 'wii²¹² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i coon'¹³ Poo². Joon ga'láa² 'wii²¹² jíi²in Poo².
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Joon Poo² coon'¹³ Bernabé do jo 'goo'²¹o coonti gafaa'²¹a jin'²in:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Tsʉ la joon nigatyʉ'² Ña'ñʉ'¹ʉ' to² ni jí² tya'a 'e jin'²:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Mo ganúu²un 'in tsá² jo seein²¹ Israel do 'elo lɨ́ɨ¹ gatɨ́²‑tsi. Joon ga'láa² 'wii²¹² gajin'²in 'e 'áa¹mo tyʉ́² 'e júu³ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'. Joon galija'²mo lɨ́ɨi² jileei'²¹ 'in nigatyiin'¹³ Dios.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Joon la joon gafaa'²¹a tsá² júu³ tyʉ́² tya' Dios la caain²¹ lɨ san'² 'e fuu²¹ do.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Joon 'in tsá² seein²¹ Israel do gasɨ́ɨ²i coon'¹³ tsacǿøi'¹³ 'in tyiin²gɨ seein²¹ 'e fuu²¹ do coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsamɨ́² tyúi¹ 'in tsaa'¹‑tsi dioses tya'a 'áai¹ joon coon'¹³ la joon ga'láa² 'wii²¹² untyíi²in Poo² coon'¹³ Bernabé. Joon gatyii¹mo 'e fuu²¹ do.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Pe Poo² coon'¹³ Bernabé ga'wo'²o mɨɨ²ɨ. Joon gaxʉ'²ʉ 'laa²¹ toon²¹² mɨɨ²ɨ lawa coon²¹ li² 'e fuu²¹ do 'e nigajmaa¹o coon²¹ 'e gó². Joon ngalíin²mo fuu²¹ Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Pe 'in jai'² lɨ́ɨi² 'in néei¹ Antioquía do lɨ́ɨ¹ jløø'³i, joon røø¹mo 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.