Atos 13
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NAA
1 Jee²¹² 'in jai'² lɨ́ɨi² néei¹ fu Antioquía do‑o seein²¹ 'inlɨ́ɨi¹³ 'in cwo¹ júu³ tyʉ́² tya' Dios joongɨ 'e'²e tsá². Jaain²¹ jee²¹² 'ii sii²¹ Bernabé jaain²¹gɨ sii²¹ Simón, 'in sii²¹o jon Negro. Jaain²¹gɨ sii²¹ Lu'³, 'in seein²¹ fu Cirene. Jaain²¹gɨ sii²¹ Manaén, 'in gacwaain²¹ caain²¹ coon'¹³ Herodes. (Herodes do‑o gatyʉ'²ʉ to² coon²¹ lɨ sii²¹ Galilea.) Joon jaain²¹gɨ 'in sii²¹ Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Joon coon²¹ jmɨɨ²¹² la 'ɨɨ²¹² faa'²¹a 'in tsá² do júu³ tyʉ́² jmoo¹o taa'²¹a jo mo gøø'²¹ø. La 'ɨɨ²¹² joon gajin'² Espíritu Tyʉ́² tya' Dios sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Joon gajmaa¹‑o taa'²¹a jo gagøø'²¹ø 'in tsá² do ca mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a júu³ tyʉ́². Joon 'in tsaru'¹u' do ga'ɨ́ɨ² cwoo²¹o mootyi² Bernabé coon'¹³ Saulo. Joon coon'¹³ 'e la joon ga'ɨ'¹o júu³ ruu'²¹i.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 La joon gasii¹in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios 'ii. Ngalíin² fu Seleucia. Mo gatyalíin² do‑o joon ngatáa¹i tsi coon²¹ barco. Joon gatyalíin² coon²¹ 'wó² roon¹ tún² tsa'¹ jmɨ'ñi'³ sii²¹ Chipre.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mo gatyalíin² coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Salamina ga'láa² 'wii²¹² cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios tsi inʉʉ cwo'¹ sinagoga si'² do. Joon ngóo¹ coon'¹³on jaain²¹ 'in sii²¹ Wó³ 'e uncoon'¹³ 'ii. Ngɨɨ¹‑ɨ la caain²¹ do.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Joon gatyalíin² coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Pafos. Joon do‑o gatsee'²¹i jaain²¹ tsá² Israel 'in sii²¹ Barjesús. Tɨ́ɨ²i júu³ loo¹. Coon'²¹on tsá² tóo², gajin'²in 'e 'ii‑o cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 'In tsalaai¹ do tyíin¹in coon'¹³ jaain²¹ 'in tyʉ'² to² sii²¹ Sergio Paulo. Jaain²¹ tsá² jmɨɨ¹‑tsi 'in Sergio do joon gatyʉ'²ʉ to² 'e gajó² Bernabé coon'¹³ Saulo tsʉ 'iin²¹²in nuu¹un júu³ tyʉ́² tya' Dios.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Pe 'in tsalaai¹ do sii²¹o jon Elimas. ('øøi'²¹‑tsi tsá² sii²¹ Tsalaai¹.) Joon 'in tsalaai¹ do gauntyíi²in Bernabé coon'¹³ Saulo tsʉ jo 'iin²¹²in 'e jo'¹ liin¹ Sergio do.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Joon 'in sii²¹ Saulo do, sii²¹o jon Poo², sɨrøøi²¹ Espíritu Tyʉ́² tya' Dios alma tya'a. Joon gajǿøi² coon'²¹ tún² lɨɨlɨ¹.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Elimas do:
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Pe la nano‑o ilisá² coon²¹ 'ii'²¹ tyi'i icwó² Ña'ñʉ'¹ʉ'. Ilitiuu²'u. Jo lí² jǿø¹³'ø 'yiia²¹ 'íi¹ juncwii²¹ coon²¹ sii'¹³xʉ ―jin'² Poo² do.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Galija'²mo lɨ́ɨi² 'in Sergio do mo ganí²in jilaa'²¹ 'elo. Lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ júu³ cwáain¹ tya' Jesús.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Poo² coon'¹³ tsá² coon'¹³on ngataa²i tsi coon²¹ barco fu Pafos do. Joon ngaliin² fu Perge 'e náa¹ lɨ sii²¹ Panfilia. Pe do‑o gatʉ́ʉ²mo Wó³ 'ii. Joon ganga'²mo fu Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Mo lɨ cɨɨin²¹gɨ 'in catyaai² do‑gɨ gangɨ́ɨ¹i fu Perge. Joongɨ tyalíin² fu Antioquía náa¹ lɨ sii²¹ Pisidia. Mo jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² ngataa²i tsi inʉʉ cwo'¹ sinagoga tya' tsá² Israel. Do‑o gacwó²o.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Joon jaain²¹ tsá² do gauntsáa¹a coon'²¹ sii'¹³xʉ lɨ sii²¹ ley tya' Moisés. Jaain²¹gɨ coon'²¹ sii'¹³ tya' jí² 'e gajmaa¹a 'in gafaa'²¹a júu³ tyʉ́² tya' Dios calɨɨ. Mo ngayuui'¹³ joon 'in tsafeei'¹ tya' cwo'¹ do gatyʉ'²ʉ to² gajin'²in:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Joon garoon²on Poo² lɨ tyíin¹, gajmaa¹a coon²¹ li² coon'¹³ cwoo²¹o 'e ján² tsá² tii². Joon gajin'²in:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Dios tya' tsá² Israel nigatyii'¹²in 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi'. Joon mo gateen¹in lɨ sii²¹ Egipto, do‑o gangafúu²mo tsacøøi'¹³ tyi' fiin'¹³ jo taain²¹²gɨ goo¹o. Mo la cɨɨin²¹ joon Dios ga'woo²¹mo 'a Egipto do coon'¹³ 'ii'²¹ tya'a.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Joon gacwoo²¹o Dios 'in tsá² do jilaa'²¹ 'e 'ná¹ la 'ɨɨ²¹² gangɨɨ¹ɨ lɨ jo 'in tsá² seein²¹ jiin'¹³ la gatséi¹ tunló¹ jiin²¹.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Joon ga'in¹ ca la dyía¹ fuu²¹ náa¹ fu lɨ sii²¹ Canaán do. Joon gacwo'¹o jɨ dyía¹ fuu²¹ do 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' 'e galɨ́² tya'a.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Mo la cɨɨin²¹ joon²¹ gatyʉ² Dios to² 'e liseein²¹ tsá² jmáa¹a 'ii'²¹ jee²¹² 'ii 'in tyʉ'² to² 'ii. La joon galí² ca gatséin¹ tyʉ́n² cíein¹³ tsi ca'no'³gɨ cíein¹³ jiin²¹. Ca mo gasii¹in Dios jaain²¹ 'in cwo¹ júu³ tyʉ́² tya'a sii²¹ Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Mo ngayuui'¹³ joon gamúu¹i tsacøøi'¹³ tyi' jaain²¹ rǿøi¹³ 'in tyʉ'² to² 'ii. Joon gacwóoi¹ Dios 'ii jaain²¹ rǿøi¹³ sii²¹ Saúl. Jóon¹ Cis 'ii. Benjamín sii²¹ 'lɨɨ²¹² tsafeei'¹ tya'a. Tunló¹ jiin²¹ gatyʉ'² Saúl do to² lawa røøi'¹³.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Mo la cɨɨin²¹ joon gatyii¹mo Dios 'ii 'e jo 'ee to² tyʉ'²gɨ. Joon gacwo'¹o 'lɨɨ²¹² David 'e tyʉ'²ʉ to² cwáain¹ tya' Saúl. Joon gajin'² Dios: “Ñíi³oo 'e David, jóon¹ Isaí do, jaain²¹ 'in 'ɨ¹‑tsi la 'ɨ¹‑tsii. Joon 'e 'ii‑o ijmáa¹a jilaa'²¹ to² 'e tyʉ'³ʉʉ.”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Jaain²¹ jún² tsaruu'²¹i 'lɨɨ²¹² David do galisii²¹ Jesús. Joon Dios gajmaa¹a 'e Jesús do 'in jmaa¹a tiin'¹³ tsá² Israel. Jilaa'²¹ 'elo nigajin'² Dios calɨɨ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 La nʉ'gɨ ijó¹ Jesús gajó² Wó³ saai¹ tsá² jmɨɨ²¹. Joon gacwo'¹o jileei'²¹ tsá² Israel júu³ tyʉ́² jin'²in: “'E 'ná¹‑a sáa¹naa' jmɨɨ²¹. Joongɨ unsɨ́ɨ²naa' 'e 'ɨ¹‑'oo'.”
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Tɨ lɨ jatyéein¹ 'e tyéi¹ to² jmoo¹o Wó³ joon gajin'²in: “Tsá² xee'²¹mo jna jon' jna 'i 'in lɨ́ɨ²naa'. Mi yuui'¹³ jna ijó¹ jaain²¹gɨ 'e jiin'¹³ jo tɨ́ɨ²na jmáa³aa sɨtuu'²¹na 'e sii'¹³ii loo²¹ tsi mɨ́ɨ¹i” ―jin'² Wó³ saai¹ tsá² jmɨɨ²¹.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Joon tyaa¹gɨ Poo² júu³:
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jileei'²¹ 'in galiseein²¹ Jerusalén joongɨ tsacøøi'¹³ tya'a jo ñii¹i 'in Jesús do. Jon'gɨ 'øøi'²¹‑tsi júu³ tya' 'in gafaa'²¹ júu³ tya' Dios calɨɨ fiin'¹³ untsáa¹o júu³ tya' 'ido la coon²¹ mo sóo¹. Joon 'in tsá² do mo ga'nɨɨi¹ Jesús do gauntsiin¹in júu³ tya' 'in gafaa'²¹a júu³ tya' Dios calɨɨ.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Joon mo jo gatsaa'²¹a jiin'¹³ coon²¹ tsaa² tya' 'ido gamɨɨ'¹ɨ Pilato wa'a ityʉ'²ʉ to² jnga'²mo.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Joon la joon mo gatsín¹ jilaa'²¹ 'e jin'² ni jí² tya' Dios cwáain¹ tya' 'ii. Joon gaxíi²a tsá² cuerpo tya'a tsaa' crúu¹³. Joon ga'aa¹mo tsá² 'ii.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Pe Dios gajmaa¹o 'e gajiin'¹o jee²¹² 'lɨɨ²¹².
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Joon lɨ́ɨ¹ 'láai² jmɨɨ²¹² gangɨ́ɨ²i 'in Jesús do gajnéi¹ tyani 'in ningalíin² coon'¹³on fu Galilea mo ngóo¹ fu Jerusalén. Joon la joon 'in tsá² do jmoo¹o júu³ jilaa'²¹ 'e ganii²¹ sɨɨ'²¹o tsá².
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ’Joon la joon jmoo'¹³o'o júu³ 'naa' jilaa'²¹ júu³ tyʉ́² 'e nigacwo'¹o Dios 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi'.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Joon mo gaunjiin'¹in Dios Jesús coon'¹³ 'e joon nigauntsiin¹mo 'ii'²¹ tya'a la lɨ́² 'e nigajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi'. Jilaa'²¹ 'elo niganee²¹e'e. La lɨ́² 'e nigajin'² ni jí² tya' Dios. Nʉ́ʉ²ʉʉ' lɨ tɨ tún² salmo: “Yʉʉn²¹ tyia‑oo 'nʉ. Nano‑o nicwóo³‑oo juncwii²¹ tyi'i”, jin'² Dios Jmii²¹.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Jin'²in jon júu³ tya' Dios: “Icwo'³oo 'naa' 'e cwaai'³ la lɨ 'ii'²¹ 'e gafuu²¹²uu 'lɨɨ²¹² David.” Coon'¹³ 'e júu³ lo‑o ga'ɨ́ɨ² Dios Jmii²¹ júu³ 'e iunjiin'¹o Jesús jee²¹² 'lɨɨ²¹². Joon 'e jo ixiia'²¹ cuerpo tya'a.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Jee²¹² salmo xiia' jin'² David do sɨɨ'²¹ɨ Dios: “Jo icwoo²'o 'e ixiia'²¹ cuerpo tya' tsá² tyi'i, 'in gatyii'¹³un.”
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Pe David do‑o gauncoon'¹³on tsá² jiin'¹³ la mo seein²¹ la lɨ 'e gatyʉ'² Dios to². Joon mo lɨ cɨɨin²¹ gajún¹mo jon. Ga'aa¹mo tsá² 'ii. Joon gajgoo'²¹ cuerpo tya' 'ido.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Pe cuerpo 'e nigajmaa¹a Dios gajiin'¹ do jo gajgoo'²¹ 'e joon.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Tsaru'¹u', 'ná¹‑a liñí³ii' 'e Dios lí²‑i 'iin² tsaa² tya' tsá² 'wii²¹² cwáain¹ tya' Jesús do.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 'Wii²¹² tya' 'ii‑o jileei'²¹ 'in tsáai¹‑tsi 'ii 'iin²mo tsaa² tya'a. Pe jilee'²¹ 'in 'iin²¹²in jmá¹ jiin'¹³ la to² tyʉ'² Moisés jo 'iin²in tsaa² tya' 'ii.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Tɨ́ɨ¹moo', un'øøi'¹ yaanaa'; xuun cwolí² la lɨ 'e gajin'² tsá² gafaa'²¹a júu³ tya' Dios calɨɨ mo gajin'²in:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Jóo²duu' tsá² 'in un²gøøi¹ Dios, tsá² 'goo'²¹‑'oo' joongɨ cwojuun²naa'.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Mo gacwo'ɨ́ɨ¹ Poo² coon'¹³ tsá² ngɨ¹ coon'¹³ 'e cwo'¹ sinagoga do 'in tsá² jo seein²¹ Israel gamɨɨ'¹ɨ 'e cwo¹ Poo² 'e júu³ do mi tɨ tún² jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá².
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Mo ngayuui' gatséi¹ 'e sɨcaain²¹ tsá² 'in taai² cwo'¹ do fúu¹mo tsá² Israel gauncaain²¹ coon'¹³ Poo² joongɨ coon'¹³ Bernabé. Joongɨ gauncaain²¹ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² 'in jo seein²¹ joon pe niga'láa²o 'wii²¹² tsáa¹mo‑tsi Dios la lɨ́ɨ¹i tsá² seein²¹ Israel. Joon Poo² coon'¹³ Bernabé ga'ɨ́ɨ² júu³ 'e jo 'iin²‑tsi xiiala 'neei¹ Dios tsá².
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Mo gatí² tún² jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² do galicaain²¹ jilee'²¹mo 'in tsá² seein²¹ 'e fuu²¹ do 'e janʉ́ʉ² júu³ tya' Dios do.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mo ganí²i 'in tsá² Israel do 'e lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² galicaain²¹ ga'aa¹a tsiiwúu¹. Joon ga'láa² 'wii²¹² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i coon'¹³ Poo². Joon ga'láa² 'wii²¹² jíi²in Poo².
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Joon Poo² coon'¹³ Bernabé do jo 'goo'²¹o coonti gafaa'²¹a jin'²in:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Tsʉ la joon nigatyʉ'² Ña'ñʉ'¹ʉ' to² ni jí² tya'a 'e jin'²:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Mo ganúu²un 'in tsá² jo seein²¹ Israel do 'elo lɨ́ɨ¹ gatɨ́²‑tsi. Joon ga'láa² 'wii²¹² gajin'²in 'e 'áa¹mo tyʉ́² 'e júu³ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'. Joon galija'²mo lɨ́ɨi² jileei'²¹ 'in nigatyiin'¹³ Dios.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Joon la joon gafaa'²¹a tsá² júu³ tyʉ́² tya' Dios la caain²¹ lɨ san'² 'e fuu²¹ do.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Joon 'in tsá² seein²¹ Israel do gasɨ́ɨ²i coon'¹³ tsacǿøi'¹³ 'in tyiin²gɨ seein²¹ 'e fuu²¹ do coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsamɨ́² tyúi¹ 'in tsaa'¹‑tsi dioses tya'a 'áai¹ joon coon'¹³ la joon ga'láa² 'wii²¹² untyíi²in Poo² coon'¹³ Bernabé. Joon gatyii¹mo 'e fuu²¹ do.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pe Poo² coon'¹³ Bernabé ga'wo'²o mɨɨ²ɨ. Joon gaxʉ'²ʉ 'laa²¹ toon²¹² mɨɨ²ɨ lawa coon²¹ li² 'e fuu²¹ do 'e nigajmaa¹o coon²¹ 'e gó². Joon ngalíin²mo fuu²¹ Iconio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Pe 'in jai'² lɨ́ɨi² 'in néei¹ Antioquía do lɨ́ɨ¹ jløø'³i, joon røø¹mo 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.