Atos 11
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC
1 Ganúu²un 'in apóstoles coon'¹³ 'in tsaru'¹u' catyaai² néei¹ Judea 'e niga'ii'²¹mo júu³ tyʉ́² tya' Dios cagɨ 'in jo seein²¹ Israel.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mo gacwai'² Tʉ́³ Jerusalén 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² Israel 'in jai'² lɨ́ɨi² ga'láa² 'wii²¹² unngɨɨ¹ɨ:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ―¿'Ee lɨ' gatyíi²a tyatya'³'a júu³ coon'¹³ 'in tsá² jo seein²¹ Israel? Joongɨ gatyatyee'²¹'e coon'¹³on.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Joon ga'láa² Tʉ́³ 'wii²¹² gatyaa¹ júu³ la jilaa'²¹a 'e nigalɨ́² do ca la nifu. Joon gajin'²in:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―Do‑o taan¹na Jope do. Joon la jiin'¹³ foo'¹³na Dios do‑o gamóo³oo coon²¹ li². Coon²¹ li² 'e lɨ la lɨ coon²¹ 'mɨ'² taa²¹. Gamóo³oo jgó² sɨ'ñʉ́ʉ¹ʉ jɨ tyʉ́n² tyuui'¹³. Joon gacwá² tɨ́² tyaní³ii.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Mo gajǿø³øø coon'²¹ tún² lɨ' tsi, joon gamáa¹na jileei'²¹ nii² joo'nuu²¹ 'in tyúi¹ tiin'¹³ 'in gó². Joongɨ máa¹na mɨɨ'²¹ coon'¹³ 'in sá² cwáa¹.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Joongɨ ganúu³uun coon²¹ júu³ 'e jin'²: “Ráan²un, Tʉ́³. Jngaai'¹³ 'in joo'²¹ lo joongɨ cøø'²¹xʉ'ʉ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Pe joon gafo'³oo: “Jo lí² døø'¹³øø 'elo, Ñʉ'², tsʉ jiin'¹³ cafu jo mo gatoo'¹³ 'óo³oo jilaa'²¹ 'e gó² 'e jo tɨ́ɨi² dø'¹ tsá² Israel.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Joon gajin'² 'e júu³ do sɨɨ'²¹ɨ jna tún¹: “Jilaa'²¹ 'e untyúi¹ Dios jo foo'¹³'o 'e gó².”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 La joon galɨ́² 'nɨ¹ naa'¹³. Joon mo ngayuui'¹³ joon gasoo² fu ñʉ'fú².
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 La 'ɨɨ²¹² joon gatyalíin² gaai²¹ tsañʉʉ'¹ 'in 'naai'¹ jna 'e 'nʉ́¹ lɨ tyíin¹na do. Nijalíin² fuu²¹ Cesarea.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Joon 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios gasii¹mo jna 'e gangóo¹oo coon'¹³ 'in tsá² do jo cu'²‑tsii. Joon ngalíin²mo jɨ jñúui² tsaru'¹u' no. Joon jile'¹oo'o ngatoo²¹o'o tsi inʉʉ tya' 'in tsá² do.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Joon 'in tsá² do gatyaa¹ júu³ la lɨ 'e ganii²¹ jaain²¹ ángel 'in siin'¹³ tyaníi¹i. Joon gasɨɨ'²¹ 'in ángel do 'ii: “Sii¹in jaain²¹ gái¹ tsá² tyi'i fu 'e fuu²¹ Jope do. Tsate'²du jaain²¹ tsá² sii²¹ Simóoi¹³, 'in sii²¹o jon Tʉ́³.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Joon 'ii 'in 'e'² 'naa' xiiala taan²¹²naa' coon'¹³ Dios coon'¹³ jileei'²¹ tsá² taai inʉʉ tyi'i.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Mo ga'láa² 'wii²¹² gafo'³na joon gajó² 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios. Ga'í² lɨ lɨcaan²¹na'a do. Joon 'ii'²¹mo jileei'²¹ 'in néei¹ inʉʉ do la lɨ́² mo ga'ii'²¹in alma tyijna' la mo 'wiin²¹².
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Joon gatɨ'²‑tsi la lɨ́² 'e gajin'² Ña'ñʉ'¹ʉ': “'E jo'¹o 'e Wó³‑o gasaai¹ tsá² jmɨɨ²¹ jiin'¹³ coon'¹³ jmɨɨ²¹ pe Dios icwoo'¹²i 'naa'gɨɨ' 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a wa'a ngɨ¹ coon'¹³ 'naa'.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Pe wana gacwo'¹ Dios 'ii la lɨ́² 'e nigacwo'¹o jna' 'in nigajo'¹ lɨ́ɨi² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo, ¿'iin lɨ́ɨ¹na 'e fo'³oo 'laa'²¹ tya' Dios? ―jin'² Tʉ́³.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Mo ganúu²un 'in tsá² jo'¹ lɨ́ɨi² néei¹ fu Jerusalén do gajaan¹an tii². Joon gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios gajin'²in:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Mo ngayuuui'¹³ gajngaa'¹³i tsá² Tée¹³ ga'láa² 'wii²¹² ga'ǿø¹i 'in catyaai²gɨ 'in tsáai¹‑tsi Dios. Joon 'inlɨ́ɨi¹³ gacwiin¹in fu Fenicia. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ gacwiin¹in fu Chipre joongɨ Antioquía. Joon do‑o ga'láa² 'wii²¹² cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios jiin'¹³ tsá² Israel.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Pe 'inlɨ́ɨi¹³ 'in jai'² lɨ́ɨi² tsá² seein²¹ Chipre coon'¹³ Cirene gangalíin² fu Antioquía. Do‑o ga'láa² 'wii²¹² cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ca‑gɨ 'in jo seein²¹ Israel gacwoo¹o. 'Áa¹mo gauncoon'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ii. Joon la joon fúu¹mo galijai'² lɨ́ɨi². Joon ga'láa² 'in tsá² do 'wii²¹² tsaa'¹‑tsi Ña'ñʉ'¹ʉ'.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Mo ganúu²un 'in jo'¹ lɨ́ɨi² 'in néei¹ Jerusalén 'e júu³ lo gasii¹in jaain²¹ tsá² sii²¹ Bernabé 'in gangó¹ fu Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Mo gatyía¹ Bernabé do gacón² cwáai¹ 'e Dios gajmaa¹a jilaa'²¹ 'e ganúu²un 'e galɨ́² do. Joongɨ galijløø'³mo. Joon ga'ɨ́ɨ² júu³ Bernabé jileei'²¹ 'in tsá² do cwotyia'²‑tsi ce caain²¹‑tsi Ña'ñʉ'¹ʉ'.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Tsá² tyú¹mo 'in Bernabé do. Ja'²mo lɨ́ɨi² Jesús. Joon galinʉʉ'¹³ʉn 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios. Joon la joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² gatsa'²‑tsi júu³ tya' Jesús.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Mo ngayuui'¹³ jon gangó¹ Bernabé fu Tarso. Nga'nee'¹³i jaain²¹ tsá² sii²¹ Saulo. Mo gatsee'²¹i joon gatǿø¹ø fu Antioquía.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Joon do‑o gateen¹‑in la tøøi² coon²¹ jiin²¹ jee²¹² 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² do. Do‑o ga'e'²e fúu¹mo tsá². Joon fu Antioquía do‑o ga'láa² 'wii²¹² 'e galisii²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ² Cristo, cristianos.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Jee²¹² jmɨɨ²¹² lo‑o 'inlɨ́ɨi¹³ 'in cwo¹ júu³ tyʉ́² tya' Dios ga'woo²i Jerusalén. Joon ngalíin² fu Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Joon jaain²¹ jee²¹² 'ii, 'in sii²¹ Agabo, gajmaa¹a siin'¹²in jee²¹² la 'oo'²¹ tsaru'¹u' néei¹ do. Joon coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² tya' Dios gafaa'²¹a ijó¹ goon²¹ 'oo² la tøøi² ni cwoo'¹³ juncwii²¹. La joon galɨ́² jiin²¹ mo gatyʉ'² rǿøi¹³ Claudio to².
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Joon 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² 'in néei¹ fu Antioquía do gaun'ii'²¹i júu³ 'e uncoon'¹³on tsaru'¹u' 'in néei¹ Judea. Joon cwo'¹o la jaain²¹ la jaain²¹ jiin'¹³ ti lí² lii'¹i.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 La joon gajmaa¹a. Joon gasiin'¹²in 'e cuu² do coon'¹³ Bernabé coon'¹³ Saulo.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.