Atos 11
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI
1 Ganúu²un 'in apóstoles coon'¹³ 'in tsaru'¹u' catyaai² néei¹ Judea 'e niga'ii'²¹mo júu³ tyʉ́² tya' Dios cagɨ 'in jo seein²¹ Israel.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mo gacwai'² Tʉ́³ Jerusalén 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² Israel 'in jai'² lɨ́ɨi² ga'láa² 'wii²¹² unngɨɨ¹ɨ:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 ―¿'Ee lɨ' gatyíi²a tyatya'³'a júu³ coon'¹³ 'in tsá² jo seein²¹ Israel? Joongɨ gatyatyee'²¹'e coon'¹³on.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Joon ga'láa² Tʉ́³ 'wii²¹² gatyaa¹ júu³ la jilaa'²¹a 'e nigalɨ́² do ca la nifu. Joon gajin'²in:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Do‑o taan¹na Jope do. Joon la jiin'¹³ foo'¹³na Dios do‑o gamóo³oo coon²¹ li². Coon²¹ li² 'e lɨ la lɨ coon²¹ 'mɨ'² taa²¹. Gamóo³oo jgó² sɨ'ñʉ́ʉ¹ʉ jɨ tyʉ́n² tyuui'¹³. Joon gacwá² tɨ́² tyaní³ii.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Mo gajǿø³øø coon'²¹ tún² lɨ' tsi, joon gamáa¹na jileei'²¹ nii² joo'nuu²¹ 'in tyúi¹ tiin'¹³ 'in gó². Joongɨ máa¹na mɨɨ'²¹ coon'¹³ 'in sá² cwáa¹.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Joongɨ ganúu³uun coon²¹ júu³ 'e jin'²: “Ráan²un, Tʉ́³. Jngaai'¹³ 'in joo'²¹ lo joongɨ cøø'²¹xʉ'ʉ.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Pe joon gafo'³oo: “Jo lí² døø'¹³øø 'elo, Ñʉ'², tsʉ jiin'¹³ cafu jo mo gatoo'¹³ 'óo³oo jilaa'²¹ 'e gó² 'e jo tɨ́ɨi² dø'¹ tsá² Israel.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Joon gajin'² 'e júu³ do sɨɨ'²¹ɨ jna tún¹: “Jilaa'²¹ 'e untyúi¹ Dios jo foo'¹³'o 'e gó².”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 La joon galɨ́² 'nɨ¹ naa'¹³. Joon mo ngayuui'¹³ joon gasoo² fu ñʉ'fú².
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 La 'ɨɨ²¹² joon gatyalíin² gaai²¹ tsañʉʉ'¹ 'in 'naai'¹ jna 'e 'nʉ́¹ lɨ tyíin¹na do. Nijalíin² fuu²¹ Cesarea.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Joon 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios gasii¹mo jna 'e gangóo¹oo coon'¹³ 'in tsá² do jo cu'²‑tsii. Joon ngalíin²mo jɨ jñúui² tsaru'¹u' no. Joon jile'¹oo'o ngatoo²¹o'o tsi inʉʉ tya' 'in tsá² do.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Joon 'in tsá² do gatyaa¹ júu³ la lɨ 'e ganii²¹ jaain²¹ ángel 'in siin'¹³ tyaníi¹i. Joon gasɨɨ'²¹ 'in ángel do 'ii: “Sii¹in jaain²¹ gái¹ tsá² tyi'i fu 'e fuu²¹ Jope do. Tsate'²du jaain²¹ tsá² sii²¹ Simóoi¹³, 'in sii²¹o jon Tʉ́³.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Joon 'ii 'in 'e'² 'naa' xiiala taan²¹²naa' coon'¹³ Dios coon'¹³ jileei'²¹ tsá² taai inʉʉ tyi'i.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Mo ga'láa² 'wii²¹² gafo'³na joon gajó² 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios. Ga'í² lɨ lɨcaan²¹na'a do. Joon 'ii'²¹mo jileei'²¹ 'in néei¹ inʉʉ do la lɨ́² mo ga'ii'²¹in alma tyijna' la mo 'wiin²¹².
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Joon gatɨ'²‑tsi la lɨ́² 'e gajin'² Ña'ñʉ'¹ʉ': “'E jo'¹o 'e Wó³‑o gasaai¹ tsá² jmɨɨ²¹ jiin'¹³ coon'¹³ jmɨɨ²¹ pe Dios icwoo'¹²i 'naa'gɨɨ' 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a wa'a ngɨ¹ coon'¹³ 'naa'.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Pe wana gacwo'¹ Dios 'ii la lɨ́² 'e nigacwo'¹o jna' 'in nigajo'¹ lɨ́ɨi² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo, ¿'iin lɨ́ɨ¹na 'e fo'³oo 'laa'²¹ tya' Dios? ―jin'² Tʉ́³.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Mo ganúu²un 'in tsá² jo'¹ lɨ́ɨi² néei¹ fu Jerusalén do gajaan¹an tii². Joon gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios gajin'²in:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Mo ngayuuui'¹³ gajngaa'¹³i tsá² Tée¹³ ga'láa² 'wii²¹² ga'ǿø¹i 'in catyaai²gɨ 'in tsáai¹‑tsi Dios. Joon 'inlɨ́ɨi¹³ gacwiin¹in fu Fenicia. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ gacwiin¹in fu Chipre joongɨ Antioquía. Joon do‑o ga'láa² 'wii²¹² cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios jiin'¹³ tsá² Israel.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Pe 'inlɨ́ɨi¹³ 'in jai'² lɨ́ɨi² tsá² seein²¹ Chipre coon'¹³ Cirene gangalíin² fu Antioquía. Do‑o ga'láa² 'wii²¹² cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ca‑gɨ 'in jo seein²¹ Israel gacwoo¹o. 'Áa¹mo gauncoon'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ii. Joon la joon fúu¹mo galijai'² lɨ́ɨi². Joon ga'láa² 'in tsá² do 'wii²¹² tsaa'¹‑tsi Ña'ñʉ'¹ʉ'.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Mo ganúu²un 'in jo'¹ lɨ́ɨi² 'in néei¹ Jerusalén 'e júu³ lo gasii¹in jaain²¹ tsá² sii²¹ Bernabé 'in gangó¹ fu Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Mo gatyía¹ Bernabé do gacón² cwáai¹ 'e Dios gajmaa¹a jilaa'²¹ 'e ganúu²un 'e galɨ́² do. Joongɨ galijløø'³mo. Joon ga'ɨ́ɨ² júu³ Bernabé jileei'²¹ 'in tsá² do cwotyia'²‑tsi ce caain²¹‑tsi Ña'ñʉ'¹ʉ'.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Tsá² tyú¹mo 'in Bernabé do. Ja'²mo lɨ́ɨi² Jesús. Joon galinʉʉ'¹³ʉn 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios. Joon la joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² gatsa'²‑tsi júu³ tya' Jesús.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Mo ngayuui'¹³ jon gangó¹ Bernabé fu Tarso. Nga'nee'¹³i jaain²¹ tsá² sii²¹ Saulo. Mo gatsee'²¹i joon gatǿø¹ø fu Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Joon do‑o gateen¹‑in la tøøi² coon²¹ jiin²¹ jee²¹² 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² do. Do‑o ga'e'²e fúu¹mo tsá². Joon fu Antioquía do‑o ga'láa² 'wii²¹² 'e galisii²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ² Cristo, cristianos.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Jee²¹² jmɨɨ²¹² lo‑o 'inlɨ́ɨi¹³ 'in cwo¹ júu³ tyʉ́² tya' Dios ga'woo²i Jerusalén. Joon ngalíin² fu Antioquía.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Joon jaain²¹ jee²¹² 'ii, 'in sii²¹ Agabo, gajmaa¹a siin'¹²in jee²¹² la 'oo'²¹ tsaru'¹u' néei¹ do. Joon coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² tya' Dios gafaa'²¹a ijó¹ goon²¹ 'oo² la tøøi² ni cwoo'¹³ juncwii²¹. La joon galɨ́² jiin²¹ mo gatyʉ'² rǿøi¹³ Claudio to².
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Joon 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² 'in néei¹ fu Antioquía do gaun'ii'²¹i júu³ 'e uncoon'¹³on tsaru'¹u' 'in néei¹ Judea. Joon cwo'¹o la jaain²¹ la jaain²¹ jiin'¹³ ti lí² lii'¹i.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 La joon gajmaa¹a. Joon gasiin'¹²in 'e cuu² do coon'¹³ Bernabé coon'¹³ Saulo.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.