Atos 10
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVT
1 Fu Cesarea do‑o seein²¹ jaain²¹ tsá² sii²¹ Cornelio. Jaain²¹ 'in tyʉ'² to² tya' coon²¹ cíein¹³ 'láa² jee²¹² coon²¹ poo²¹² 'láa² sii²¹ Italiano.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Tsaa'²‑tsi coon'¹³ la tøøi² tsá² inʉʉ tya'a. Un'goo²¹o Dios. Joon cwo'¹o cuu² 'e uncoon'¹³on tsá² Israel. La coon²¹ jmɨɨ²¹² fee'¹i Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Coon²¹ jmɨɨ²¹² ningóo¹ la 'iin²¹ 'nɨ¹ ca'lóo² mo gajnéi¹ jaain²¹ ángel tya' Dios lɨ tyíin¹in. Joon gajin'²in:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Joon gafoo'¹²mo Cornelio. Joon gajaan¹an jǿø²i 'in ángel do. Joon gaunngɨɨ¹ɨ:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Sɨɨ²¹u tsá² tyi'i 'e fuu²¹ Jope do 'e tsatee¹e Simóoi¹³, 'in sii²¹o jon Tʉ́³.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Tyíin¹in tya' jaain²¹ tɨloo²¹ 'in sii²¹o jon Simóoi¹³. Si'² 'nʉ́ʉ¹ʉ tyan' tɨ' jmɨ'ñi'³ do. 'Ii ijin'² 'ee 'ná² jmaa²o'o no ―gajin'² 'in ángel do.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Mo gangaa'¹²i 'in ángel do joon gatø'¹ø Cornelio do gái¹ tsá² tya'a coon'¹³ jaain²¹ 'láa² 'in tsaa'²‑tsi Dios. Joongɨ jo cu'²‑tsi coon'¹³on.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Gajma'²o 'ido júu³ jilaa'²¹ 'ee galɨ́². Joon gasii¹in fu Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon taa²mogɨ fu¹, tɨ lɨ́² tyalíin² Jope. La 'ɨɨ²¹² joon Tʉ́³‑gɨ gasoo²o yʉ' 'nʉ́¹ lɨ lɨ́² tún² fúui¹. La tyíia² ni'¹i gasoo²o ngafee'¹²i Dios.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 'Áa¹mo niun'áa¹i. 'Iin²¹²in dø'¹ø. Joon la 'ɨɨ²¹² náa¹ tyʉ́² 'e dø'¹ø joon ganii²¹ coon²¹ lawa 'e cɨɨ¹ɨ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Jǿø²o lawa ganó² fu yʉ' juncwii²¹. Joon ganii²¹ jó² fu ni 'wó² lawa coon 'mɨ'² taa²¹ fee'¹ lɨɨlɨ¹. 'E sɨ'ñʉ́ʉ¹ʉ jɨ tyʉ́n² tyuui'¹³.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 'E ni 'mɨ'² do tsíin¹³ jileei'²¹ nii² joo'nuu²¹ 'in sá² tyʉ́n² tɨɨ² coon'¹³ mɨɨ'²¹ coon'¹³ 'in sá² cwáa¹.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Joon ganúu²un Tʉ́³ do coon²¹ júu³ 'e jin'²:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pe Tʉ́³‑gɨ do gañii¹i:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Joon ganúu²un tún¹ 'e júu³ gajin'²:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 'Nɨ¹ naa'¹³ galí² 'elo. Mo ngayuui'¹³ joon gasoo² tún¹ 'e 'mɨ'² taa²¹ do fu yʉ'.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 'In tsá² 'in gasii¹in Cornelio do nigajalíin²mo unngɨɨ¹ɨ tya' Simóoi¹³. La 'ɨɨ²¹² 'ɨ¹‑tsi Tʉ́³ jilaa'²¹ 'e ganii²¹ do‑o gatyalíin² 'in tsá² do 'ooca'nʉ́¹.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Tø'¹ø wa tyíin¹ jaain²¹ tsá² sii²¹ Simóoi¹³, 'in sii²¹o jon Tʉ́³.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 La 'ɨɨ²¹² 'ɨ¹gɨ‑tsi Tʉ́³ 'e lawa'a gacɨɨ¹ do gasɨɨ'²¹ɨ 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios 'ii:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Cwúi¹ no, cwó² coon'¹³on jo 'ee 'ɨ¹gɨ‑'o'o coonti tsʉ jna‑a gasɨ́ɨ²na 'ido.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Joon jgá¹mo Tʉ́³ lɨ teein¹ 'in tsá² gasii¹in Cornelio do. Joon gasɨɨ'²¹ɨ:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 'Ido‑gɨ gañii¹i:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Joon gacwo¹ Tʉ́³ gataa²mo inʉʉ. Joon do‑o gajaan¹an canʉ́ʉ¹. Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon ngaliin¹mo Tʉ́³ coon'¹³ 'ii. Ngalíin²mo jon 'in jai'² lɨ́ɨi² néei¹ Jope do.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Mo gajná² jmɨɨ²¹² joongɨ tún¹ tyalíin² Cesarea lɨ sɨjéen¹in Cornelio 'ii. Sɨcaain²¹ coon'¹³ ruu'²¹i coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² seein²¹ tyʉ́² coon'¹³ 'in nigatø'¹ Cornelio do.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Mo gatyía¹ Tʉ́³ do tsifu joon cwo'ɨ́ɨ¹ Cornelio ngajéein¹ 'ii. Joon gasii'²¹i wojníi¹i tyani Tʉ́³ 'e untyúui¹ 'ii.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pe Tʉ́³ do‑gɨ gasaa'¹³mo 'ii. Joon gajin'²in:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 La 'ɨɨ²¹² tyaa¹ júu³ ngataa²i. Ga'ii²¹ lɨ fúui¹ tsá² néei¹.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Joon gajin'² Tʉ́³ sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 'Wii'¹³ joon tsifu gagó³oo 'e gate'²e jna do. Jo 'ee fo'³oo coonti. 'Iin²¹²na liñii² 'ee to² tǿ²øø' jna.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Joon gañii¹ Cornelio do:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Joon gasɨɨ'²¹ɨ jna: “Cornelio, nanúu²un Dios júu³ tyʉ́² tyi'i. Joon nacón² cwáain¹ tya' jilaa'²¹ 'e nigauncoon'¹³'on jileei'²¹ 'in 'oo¹o fa'í³.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Sii¹in 'in tsalíin² 'e fuu²¹ Jope do. Tsatee¹e 'in sii²¹ Tʉ́³, 'in sii²¹o jon Simóoi¹³. Tyíin¹in tya' jaain²¹ tɨloo²¹ 'in sii²¹o jon Simóo¹³mo. Si'² 'nʉ́ʉ¹ʉ tyan' tɨ' jmɨ'ñi'³. Mo cwée¹i joon ityá² júu³ coon'¹³ 'nʉ.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Joon tsifu joon gasɨ́ɨ²na 'in ja'neei'¹³ 'nʉ. Tyʉ́²‑ʉ nigajmaa'¹³'a gañi¹o'o. Joon lo‑o náa¹oo'o tyani Dios. 'Ii²¹i'i nʉʉ²¹ʉ'ʉ jilaa'²¹ 'e nigatyʉ'² Ña'ñʉ'¹ʉ' to² 'e fu'³'u jna'a ―jin'² Cornelio.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Joon ga'láa² Tʉ́³ 'wii²¹² faa'²¹a jin'²in:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Joon 'ii'²¹mo doñi'iin tsá² seein²¹ Israel tiin'¹³ 'in jo seein²¹ joon wa'a tsaa'²‑tsi 'ii joon jmoo¹o 'e tyʉ́².
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Dios gasii¹in Jesucristo jee²¹² tsá² Israel. 'Ii Ñʉ'¹ʉ' jilee'²¹o'. Joon gajmaa¹a júu³ xiiala tyia'²‑tsi tsá² Dios 'e jo téen¹in coon'¹³on.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Tyʉ́²‑ʉ ní²ii' 'e galɨ́² goo¹o tsá² Israel. Ga'láa² 'wii²¹² Galilea mo ngayuui'¹³ gacwo¹ Wó³ júu³ tyʉ́² 'e 'ná² saai¹ tsá² jmɨɨ²¹.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Joon ñii²¹oo' xiiala gacwo'¹ Dios 'in Jesús tsá² Nazaret do 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a. Joon gacwo'¹o 'ii'²¹ tya'a. La joon gangɨɨ¹ɨ lacaain²¹ jmoo¹o 'e tyʉ́². Joon un'láai² jileei'²¹ 'in ní² wúu¹ 'ii'²¹ tya' 'in 'lɨɨi'³. Jilaa'²¹ 'elo gajmaa¹a tsʉ ngɨ¹ Dios coon'¹³ 'ii.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Niganee²¹²oo'o jilaa'²¹ 'e lɨ́². Jilaa'²¹ 'e gajmaa¹a Jesús lacaain²¹ Judea coon'¹³ 'e fuu²¹ Jerusalén. Mo gangɨ́ɨi² joon gajngaa'¹³mo tsá² 'ii. Gateen¹in tsá² 'ii tsaa' crúu¹³ do.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Pe Dios gajmaa¹a jiin'¹o mo tɨ́² 'nɨ¹ jmɨɨ²¹². Joon gajmaa¹a jné¹mo tún¹ jee²¹² jna'a.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Pe jiin'¹³ coon'¹³ jna'oo'o gajnée¹i jon' jileei'²¹ tsá². Jiin'¹³ 'in gatyii'¹²in Dios la jée¹mo gajnée¹i 'e cón² cwáain¹ 'ii‑o. Caan¹mo tún¹ gatyée²e'e joongɨ née²e'e coon'¹³on mo gangɨ́ɨi² jiin'¹in do.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Joon gasii¹in jna'a sii'¹³i'i tsá² 'e Dios gatyée¹i 'in Jesús lo 'e jmá¹ 'ii'²¹ tya' tsá² jiin'¹ lagɨ 'in nijúin¹.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Joongɨ ca la jée¹mo jileei'²¹ 'in gacwo¹ júu³ tyʉ́² tya' Dios gajin'²o xiiala lɨ́ɨi¹ Jesús 'e jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii 'iin²mo tsaa² tya'a coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'e sii²¹o.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Faa'²¹gɨ Tʉ́³ siin'¹²in mo gajó² 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios 'e ga'í² almas tya' jileei'²¹ 'in nuu¹un júu³ tya'a do.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi tsá² Israel 'in jo'¹ lɨ́ɨi² 'in gajalíin² coon'¹³ Tʉ́³ do. La ga'í² Espíritu tya' Dios alma tya' tsá² Israel do‑o la joon jon niga'í² Espíritu tya' Dios tya' 'in jo seein²¹ joon.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Nuu¹o faa'²¹ 'ido jmíi¹ xiia' joon gauntyúi¹ Dios jmai'² coon'¹³ júu³ tya'.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Joon gajin'² Tʉ́³:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Joon gatyʉ'²ʉ to² gasaai¹ 'ido jmɨɨ²¹ coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús. Mo ngayuui'¹³ joon, joon gamɨ'²ɨ Tʉ́³ wa'a jaain²¹²ta 'ido coon²¹ tún² jmɨɨ²¹² coon'¹³on.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.