Apocalipse 12
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC
1 Joon galɨ́² coon²¹ li² 'e fee'¹ 'áai¹ fu yʉ' ñʉ'fú²: lawa jaain²¹ tsamɨ́² tyi'²i 'mɨ'² 'e lɨ la lɨ́ɨi¹ ñi'¹ joon 'wii²¹² tɨ́ɨ¹ɨ 'íi¹ sɨɨ'²¹. Joon 'ʉ́² tyíi¹i si'² coon²¹ corona taain²¹² dyatuuin¹ nʉ́ʉ¹.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Joon 'in tsamɨ́² do tyéen¹in yʉʉn²¹. Joon 'oo¹o coon'¹³ wúu¹ 'e nii²¹i mo galiseein²¹ yʉʉn²¹ do.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Joon coon²¹gɨ li² galɨ́² tún² fu yʉ' ñʉ'fú²: lawa jaain²¹ mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ yúuin² 'in sá² dyía¹ po'tyi². Joon tsí³ dyá² moofí³ joon jmai'² coon²¹ corona taa'¹³ tyíi¹i.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Joon gaunraan'¹³in catyuui'¹³ lɨ́ɨ¹gɨ nʉ́ʉ¹ sɨ'ɨ́ɨ¹³ ñʉ'fú² coon'¹³ moocúun¹un joon gadyee'¹³i fu ni cwoo'¹³ juncwii²¹. Joon 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do gajaan¹an tyani 'in tsamɨ́² 'in tɨ lí² liseein²¹ yʉʉn²¹ tya'a icuu'²¹i tsifu mi liseein²¹ yʉʉn²¹ tya' 'ido.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Jooon galiseein²¹ jaain²¹ xuui²¹² tsañʉʉ'¹ tya' 'in tsamɨ́² do. Joon 'in xuui²¹² do ityʉ'²ʉ to² 'ii jilaa'²¹ naciones sá² juncwii²¹ coon'¹³ coon²¹ 'ɨɨ'¹³ 'e lɨ́¹ ñí³. Joon tsifu‑u gasaa'²¹i Dios yʉʉn²¹ tya' tsamɨ́² do fu lɨ tyíin¹in lɨ sɨlɨɨ²¹² do.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Joon 'in tsamɨ́² do gacwiin¹o fu coon²¹ lɨ jo 'in tsá² taain²¹². Do‑o nigatya¹ Dios tyʉ́² tya'a ilicwo'¹ 'ido 'e dø'¹ø ce tsín¹ 'nɨ¹ jiin²¹ tsi ca'no'.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Mo ngayuui'¹³ joon ganá¹ 'nii²¹ fu ñʉ'fú². Joon 'in ángel 'in tyiin²gɨ sii Miguel coon'¹³ ángeles tya'a catyáai² gatéen¹in coon'¹³ 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³. Joon 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do coon'¹³ 'ɨɨ'¹³ tya'a gatéen¹in coon'¹³ 'in ángeles tyúi¹
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 pe jo galɨ'² 'in 'lɨɨi'³. Joon jo lɨsá² 'áan³ tya'a fu ñʉ'fú².
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Joon coon'¹³ la joon ga'wóo²i 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do fu ñʉ'fú². 'In mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do sii²¹o jon 'in 'lɨɨi'³; sii²¹o jon Satanás. Ca la mo 'wiin²¹² gacón² 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do tsá² taain²¹² juncwii²¹ tóo². Joon gapíi²in Dios 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do ni cwoo'¹³ juncwii²¹ coon'¹³ 'ɨɨ'¹³ tya'a.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Joon ganúu³uun coon júu³ tá² jó² fu ñʉ'fú² 'e jin'²in:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Joon galɨ'²ɨ 'ido coon'¹³ jmɨ¹ gatún³un tya' Jesús 'in lɨ́ɨi¹ Cordero tya'a. Galɨ'²o joon 'wii'¹³ júu³ tya'a 'e nigajin'²in xiiala gajmaa¹a Jesús tiin'¹³ tsá². Joon jo 'goo'²¹o wa'a júuin² 'wii'¹³ júu³ tyʉ́² tya'a.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 'Wii'¹³ joon jmaa²aa' jløø'³naa' jileei'²¹ 'naa' 'in néei¹ ñʉ'fú². Pe fúu² 'naa' 'in taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹ coon'¹³ 'in taain²¹² nʉ' jmɨ'ñi'³ tsʉ 'in 'lɨɨi'³ gajgaai¹ jee²¹² 'naa' joon tyíi²in 'áai¹ tsʉ ñi¹o 'e jo wóo² lí² jmáa¹a 'e 'iin²¹²in jmáa¹a.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Joon mo galili'²i 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do 'e nigapíi²in Dios 'ii fu juncwii²¹ joon nga'ǿø¹³mo 'in tsamɨ́² do 'in galiseein²¹ xuui²¹² tsañʉʉ'¹ tya'a.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pe Dios gacwoo¹o ga'yá³ cwáa¹ mɨɨ²¹ feei'¹ tya' 'in tsamɨ́² do joon ili'ɨ́ɨ¹i fu lɨ jo 'iin tsá² seein²¹ lɨ sá² 'áan³ tya'a. Lí² cwó² Dios 'nɨ¹ jiin²¹ tsi ca'no' 'e dø'¹ø 'in tsamɨ́² do. Do‑o táain² wíin² lɨ jo ngɨ́¹ 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Joon 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do gaxʉʉ¹ʉ gajmaa¹a lawa coon²¹ jmɨɨ²¹ fee'¹ 'yeei'²¹ 'oo²¹²o wa ilicaain²¹ 'in tsamɨ́² do coon'¹³ jmɨɨ²¹ 'yeei'²¹ 'oo²¹²o.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Pe ni cwoo'¹³ 'wó² gauncoon'¹³o 'in tsamɨ́² do joon ga'gɨɨ'²¹ ni 'wó² do joon do‑o gayʉʉn'²¹ jmɨɨ²¹ 'e gaxʉʉ¹ʉ 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Mo galɨ́² la joon, joon 'in mɨɨ'²¹ do lɨɨlɨ¹gɨ tyíi²in tya' 'in tsamɨ́² do joon gangóo¹ ngatíin¹in coon'¹³ 'in jún² tya' 'in tsamɨ́² do 'in catyáai²gɨ. Joon 'in jún² tya' 'in tsamɨ́² do lɨ́ɨ¹i tsá² jmoo¹o la to² tyʉ'² Dios, 'in jmoo¹o júu³ jilaa'²¹ 'e nigajmaa¹a Jesucristo 'wii²¹² tya'a.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.