Apocalipse 12

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Joon galɨ́² coon²¹ li² 'e fee'¹ 'áai¹ fu yʉ' ñʉ'fú²: lawa jaain²¹ tsamɨ́² tyi'²i 'mɨ'² 'e lɨ la lɨ́ɨi¹ ñi'¹ joon 'wii²¹² tɨ́ɨ¹ɨ 'íi¹ sɨɨ'²¹. Joon 'ʉ́² tyíi¹i si'² coon²¹ corona taain²¹² dyatuuin¹ nʉ́ʉ¹.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Joon 'in tsamɨ́² do tyéen¹in yʉʉn²¹. Joon 'oo¹o coon'¹³ wúu¹ 'e nii²¹i mo galiseein²¹ yʉʉn²¹ do.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Joon coon²¹gɨ li² galɨ́² tún² fu yʉ' ñʉ'fú²: lawa jaain²¹ mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ yúuin² 'in sá² dyía¹ po'tyi². Joon tsí³ dyá² moofí³ joon jmai'² coon²¹ corona taa'¹³ tyíi¹i.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Joon gaunraan'¹³in catyuui'¹³ lɨ́ɨ¹gɨ nʉ́ʉ¹ sɨ'ɨ́ɨ¹³ ñʉ'fú² coon'¹³ moocúun¹un joon gadyee'¹³i fu ni cwoo'¹³ juncwii²¹. Joon 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do gajaan¹an tyani 'in tsamɨ́² 'in tɨ lí² liseein²¹ yʉʉn²¹ tya'a icuu'²¹i tsifu mi liseein²¹ yʉʉn²¹ tya' 'ido.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Jooon galiseein²¹ jaain²¹ xuui²¹² tsañʉʉ'¹ tya' 'in tsamɨ́² do. Joon 'in xuui²¹² do ityʉ'²ʉ to² 'ii jilaa'²¹ naciones sá² juncwii²¹ coon'¹³ coon²¹ 'ɨɨ'¹³ 'e lɨ́¹ ñí³. Joon tsifu‑u gasaa'²¹i Dios yʉʉn²¹ tya' tsamɨ́² do fu lɨ tyíin¹in lɨ sɨlɨɨ²¹² do.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Joon 'in tsamɨ́² do gacwiin¹o fu coon²¹ lɨ jo 'in tsá² taain²¹². Do‑o nigatya¹ Dios tyʉ́² tya'a ilicwo'¹ 'ido 'e dø'¹ø ce tsín¹ 'nɨ¹ jiin²¹ tsi ca'no'.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mo ngayuui'¹³ joon ganá¹ 'nii²¹ fu ñʉ'fú². Joon 'in ángel 'in tyiin²gɨ sii Miguel coon'¹³ ángeles tya'a catyáai² gatéen¹in coon'¹³ 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³. Joon 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do coon'¹³ 'ɨɨ'¹³ tya'a gatéen¹in coon'¹³ 'in ángeles tyúi¹
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 pe jo galɨ'² 'in 'lɨɨi'³. Joon jo lɨsá² 'áan³ tya'a fu ñʉ'fú².
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Joon coon'¹³ la joon ga'wóo²i 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do fu ñʉ'fú². 'In mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do sii²¹o jon 'in 'lɨɨi'³; sii²¹o jon Satanás. Ca la mo 'wiin²¹² gacón² 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do tsá² taain²¹² juncwii²¹ tóo². Joon gapíi²in Dios 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do ni cwoo'¹³ juncwii²¹ coon'¹³ 'ɨɨ'¹³ tya'a.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Joon ganúu³uun coon júu³ tá² jó² fu ñʉ'fú² 'e jin'²in:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Joon galɨ'²ɨ 'ido coon'¹³ jmɨ¹ gatún³un tya' Jesús 'in lɨ́ɨi¹ Cordero tya'a. Galɨ'²o joon 'wii'¹³ júu³ tya'a 'e nigajin'²in xiiala gajmaa¹a Jesús tiin'¹³ tsá². Joon jo 'goo'²¹o wa'a júuin² 'wii'¹³ júu³ tyʉ́² tya'a.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 'Wii'¹³ joon jmaa²aa' jløø'³naa' jileei'²¹ 'naa' 'in néei¹ ñʉ'fú². Pe fúu² 'naa' 'in taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹ coon'¹³ 'in taain²¹² nʉ' jmɨ'ñi'³ tsʉ 'in 'lɨɨi'³ gajgaai¹ jee²¹² 'naa' joon tyíi²in 'áai¹ tsʉ ñi¹o 'e jo wóo² lí² jmáa¹a 'e 'iin²¹²in jmáa¹a.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Joon mo galili'²i 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do 'e nigapíi²in Dios 'ii fu juncwii²¹ joon nga'ǿø¹³mo 'in tsamɨ́² do 'in galiseein²¹ xuui²¹² tsañʉʉ'¹ tya'a.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Pe Dios gacwoo¹o ga'yá³ cwáa¹ mɨɨ²¹ feei'¹ tya' 'in tsamɨ́² do joon ili'ɨ́ɨ¹i fu lɨ jo 'iin tsá² seein²¹ lɨ sá² 'áan³ tya'a. Lí² cwó² Dios 'nɨ¹ jiin²¹ tsi ca'no' 'e dø'¹ø 'in tsamɨ́² do. Do‑o táain² wíin² lɨ jo ngɨ́¹ 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Joon 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do gaxʉʉ¹ʉ gajmaa¹a lawa coon²¹ jmɨɨ²¹ fee'¹ 'yeei'²¹ 'oo²¹²o wa ilicaain²¹ 'in tsamɨ́² do coon'¹³ jmɨɨ²¹ 'yeei'²¹ 'oo²¹²o.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Pe ni cwoo'¹³ 'wó² gauncoon'¹³o 'in tsamɨ́² do joon ga'gɨɨ'²¹ ni 'wó² do joon do‑o gayʉʉn'²¹ jmɨɨ²¹ 'e gaxʉʉ¹ʉ 'in mɨɨ'²¹ 'lɨɨi'³ do.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Mo galɨ́² la joon, joon 'in mɨɨ'²¹ do lɨɨlɨ¹gɨ tyíi²in tya' 'in tsamɨ́² do joon gangóo¹ ngatíin¹in coon'¹³ 'in jún² tya' 'in tsamɨ́² do 'in catyáai²gɨ. Joon 'in jún² tya' 'in tsamɨ́² do lɨ́ɨ¹i tsá² jmoo¹o la to² tyʉ'² Dios, 'in jmoo¹o júu³ jilaa'²¹ 'e nigajmaa¹a Jesucristo 'wii²¹² tya'a.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.