2 Pedro 2
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA
1 La galiseein²¹ tɨfo'² tajuui²¹ jee²¹² 'in tsá² Israel calɨɨ la joon jon iliseein²¹ tɨfo'² tajuui²¹ jee²¹² 'naa'. Joon 'uun²¹mo 'in tɨfo'² do i'e² júu³ 'e tsaai'¹³. Ca gali'e'²mo Ña'ñʉ'¹ʉ' 'in gatyí² tsaa² tya'a. Joon coon'¹³ la joon 'e'²e wúu¹ yaai. La jmoono i'íin²mo coonti.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Joon fúu¹mo itsalíin² coon'¹³on la fu¹ gó² 'yuui². Joon 'wii²¹² tya' 'ii‑o ifaa'²¹a tsá² 'laa'²¹ tya' 'e fu¹ la jai'².
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Joon tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²in 'in tɨfo'² do cuu² 'áai¹ coon'²¹on 'naa' tóo² 'e jnaa¹a cuu². Pe ningóo¹xʉ 'e náa¹ tyʉ́² 'ii'²¹ tya'a. Nisɨjaan²¹o fu táa¹i.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Tsʉ Dios jo ga'íin² tsaa² tya' 'in ángeles do 'in ga'láa¹ tya'a, gadyee'¹²i lɨ 'ii²¹. Gataa'¹²i too²¹ lɨ nʉʉ²¹ ca gatɨ́² 'ii'²¹ i'íin²mo.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Jon'gɨ ga'íin² Dios tsaa² tya' 'in tsá² taain²¹² juncwii²¹ calɨɨ. Gasii¹in jmɨ́¹ joon gaunrøøi²¹ coon'¹³ jmɨɨ²¹ 'e juncwii²¹ lo lɨ taain²¹² tsá² 'in jo 'iin²¹²in un'goo²¹o 'ii. Jiin'¹³ Noé do coon'¹³ 'in dyái¹ tsá² catyaai² do jo gajúun²in. Jaain²¹ tsá² 'in cwo¹ júu³ xiiala seein²¹ tsá² tyʉ́² tyani Dios lɨ́ɨ¹i 'in Noé do.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Gatyʉ'²o jon Dios to² 'a 'íin² fuu²¹ Sodoma coon'¹³ Gomorra. Gasíi¹in coon²¹ jɨ́² gacoo²o ca galɨ́¹ fó² coonti. Galɨ́ɨ¹i 'in tsá² do lawa coon²¹ li² tya' 'in tsá² gó² 'in liseein²¹ cɨɨin²¹gɨxʉ.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Pe gatiin'¹³mo Dios jaain²¹ tsá² sii²¹ Lot jee²¹² 'in tsá² gó² ga'ín¹. Gali'a'¹o Lot do jilaa'²¹ 'e gó² jmaa¹a 'in tsá² do.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Tsá² tyú¹mo 'in Lot do. Joon gacwó² jee²¹² 'in tsá² fuu²¹ do galixuui²¹²‑tsi 'wii'¹³ tya' jilaa'²¹ jǿø²ø joon nuu¹un 'e gó² jmoo¹o 'in tsá² do.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ñii¹i Dios xiiala láa¹i 'in tsaa'¹‑tsi 'ii jee²¹² 'in gó². Ñii¹o jon xiiala 'mée¹i 'in gó² ca tɨ́² 'ii'²¹ tya'a 'e nii²¹² wúu¹.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 I'e'¹e Dios wúu¹ nifugɨ 'in ngɨ¹ to² jmoo¹o jiin'¹³ 'e gó² 'e 'ɨ¹‑tsi coon'¹³ 'in 'eei'¹ 'in 'oo¹o to² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'. 'In tsá² lo jo tsí¹ tsá² 'gó², jmoo¹o jiin'¹³ la to² tyʉ'²ʉ 'ña'a. Jo 'goo'²¹o coonti, faa'²¹a 'laa'²¹ tya' 'in tɨ́ɨ²i un'goo²¹o.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Joon ca 'in ángeles jo cwoo¹o tsaa² tya' 'in 'oo¹o to² do pe cøøi'¹³gɨ 'i lagɨ 'in tsá² gó² do joon 'oo¹gɨ 'ii'²¹.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 'In tsá² do líi²in lawa joo'nuu²¹ 'in jo 'øøi'²¹‑tsi. Jmaai²¹ to² jiin'¹³ 'e saan'²¹mo tsá² joon jngaa'¹³mo tsá² 'ii. Faa'²¹a 'in tsá² do 'laa'²¹ tya' jilaa'²¹ 'e jo 'øøi'²¹‑tsi. Joon coon'¹³ jilaa'²¹ 'e gó² jmoo¹o ijúun²mo la júin¹ joo'nuu²¹.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 I'ii'²¹mo 'e gatɨ́ɨ²i 'ii'²¹i 'wii²¹² 'e gó² jmoo¹o. Tɨ́²‑tsi jmoo¹o la 'woo¹ jmɨɨ¹ jiin'¹³ la 'iin²¹²in. Coon'²¹on 'naa' la 'ɨɨ²¹² taan²¹²naa' jmoo²oo' jmɨɨ²¹². Faa'²¹a tsá² 'láai² tyii' 'wii'¹³ 'e 'lɨɨ'³ jmoo¹o 'ii.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 'In tsá² do jo lí² jǿø²i tsamɨ́² jmai'² 'iin²¹²in 'láa¹a coon'¹³on. Jo 'ii'²¹ 'woo'²¹o jmai'² 'noo¹o tsaa². Tɨ́ɨ²mo caain²¹ 'in tsá² tóin²‑tsi. Jmai'² 'ɨ¹‑tsi 'iin²¹²in 'e sá² tya' tsá² xeei'²¹. Tsá² 'lɨɨ'³mo 'ii joon 'ee'¹mo Dios 'ii.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Nigatʉʉ²¹o 'in tsá² do 'e fu¹ coon²¹ tsáa¹ joon ga'í² fu¹ gó². Jmoo¹‑o la gajmaa¹a Balaam, jóon¹o Beor. Tsʉ 'in Balaam do gali'iin²¹²in jmáa¹a 'e gó² 'e jnaa'²¹xʉ cuu².
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Pe jaain²¹ bu'³ gajíi²in 'ii coon'¹³ jmíi¹ tya' tsá² 'wii'¹³ tsaa² tya'a. Joon gatyu'²mo 'e gó² jmoo¹o.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 'In tsá²gó² do lɨ́ɨ¹i lawa lɨ sá² jmɨɨ²¹ cwii'²¹ 'e galityʉʉn²¹. Jmoo¹‑o 'e lawa'a faa'²¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios pe jon' la joon. Lawa jníi¹ tyʉʉn²¹ lɨ́ɨ¹i 'ido, roon¹on coon'¹³ tyí² 'e jníi¹ do pe jo jmɨ́¹ jéei¹. Joon Dios ga'mée¹i coon²¹ lɨ nʉʉ²¹gɨ 'áai¹ tya'a.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 'In tsá² do faa'²¹a júu³ 'gøøi'¹³ pe 'e jo 'ee to² 'íin³ coonti 'e faa'²¹a do. Joon coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑tsi tsá² coon'²¹on tóo² 'in tsá² nigaláai² no‑o tá² jee²¹² 'in tsá² jo ñii¹i la jai'².
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Jin'² 'in tsá² do 'e lí² láai² tsá² xeei'²¹ pe 'ii‑o lɨ́ɨ¹i tsá² 'leei'¹³ tya' 'in gó². Tsʉ doñi'ee ngɨ¹ tsá² to² jmoo¹o 'e 'iin²¹²in coon'¹³ 'e joon 'ii'²¹mo 'e tɨ́ɨ²i.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Wana galáai² jaain²¹ tsá² jee²¹² jilaa'²¹ 'e gó² sá² juncwii²¹ tsʉ 'wii'¹³ galicwii¹mo Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo, 'in jmoo¹o tiin'¹³ tsá², joon mi yuui'¹³ joon wa'a gatʉʉ²¹o 'e fu¹ coon²¹ tsáa¹ joon 'í²o tún¹ fu¹ gó² joon xʉjoon gó²gɨ tya'a lagɨ mo 'wiin²¹².
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Tyʉ́²gɨ tya'a wa'a jo galicwii¹i 'e fu¹ coon²¹ tsáa¹ wa' jee²¹² catá² cɨɨ'¹²ɨ joon tʉ́ʉ¹ʉ júu³ tya' Dios 'e naga'ii'²¹i.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Galɨ́²‑ɨ tya'a la gajin'² júu³ tya' tsá² 'e jin'²: “No‑o gacɨɨ'¹²ɨ 'in tsii²¹ gagø'¹ø 'e nañʉʉ²¹ do tún¹. Joon 'in ñí¹ 'in nalaa'²¹i tyʉ́² gacɨɨ'¹²ɨ tún¹ jee²¹² jiin¹.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.