2 João 1

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsá² fee'¹mo jna joon sɨ́ɨ³na 'e jí² lo tyi'i Yá³ coon'¹³ yʉʉn²¹ tyi'i 'in gatyii'¹³in Dios. 'E la ja'²mo 'iin²¹²moo 'naa'. Joon jon' jna 'in 'iin²¹²na 'naa' pe jilee'²¹mo 'in ñi¹ 'e la ja'²mo seein²¹ Dios.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 'Iin²¹²moo 'naa' 'wii²¹² 'e júu³ ja'²mo 'e lɨ́ɨ²na' joon ilí² la joon coon²¹ tøø²mo.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Cwojmaa¹a Dios feei'¹‑tsi tyi'. Joon cwocwo'¹o Dios fo'feei'¹ tyi' 'e saan²¹an' tyʉ́²‑ʉ. Wana mo li'iin²¹²na' la jai'² i'ii'¹³mo' jilaa'²¹ 'elo tya' Dios Jmii²¹ joon tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' 'in Jóon¹ Dios.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Galijløø'³moo 'e tsee'²¹moo 'inlɨ́ɨi¹³ xuui²¹² tyi'i 'in jmoo¹o nʉʉ'¹³ʉ júu³ jai'² tya' Dios jiin'¹³ la gatyʉ'²ʉ Dios Jmii²¹ jna' to².
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Mɨ́³ɨɨ tyani'i, Yá³, 'e jmaa²'a la to² tyʉ'² Dios coon'¹² júu³ tya'a. Joon jo 'múui² 'e júu³ do tsʉ ca la mo 'wiin²¹² ninee² jna' to² tyʉ'²ʉ 'e 'iin²¹²mo' la jaain²¹ la jaan²¹na'.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Joon 'iin²¹²mo' Dios coon'¹³ tsá² mo jmoo²¹o' la to² tyʉ'²ʉ. Joon 'e to² tyʉ'² Dios do 'e ganʉʉ²'ʉ ca la mo 'wiin²¹² 'e un'iin²¹²u'un Dios coon'¹³ tsaru'¹u'.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Tsʉ fúu¹mo 'in con'² tsá² tóo² ningalíin² la caain²¹ juncwii²¹. 'In tsá² do jo rǿø¹i 'e nigajó¹ Jesucristo juncwii²¹ lɨ́ɨ¹i tsá². 'In jin'² la joon con'²on tsá² tóo² joon 'ee'¹mo Cristo Ña'ñʉ'¹ʉ'.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Un'øø'²¹naa' yaanaa' 'e jo caa¹naa' 'e nijmoo²¹o'o jee²¹² 'naa'. Joon coon'¹³ la joon jo caa²naa' jiin'¹³xʉ icwo'² Dios 'naa'.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Jilee'²¹ 'in lɨ́ɨi² 'e 'øøi'²¹gɨ‑tsi la júu³ ga'e¹ Cristo joon jo jmoo¹gɨ 'e júu³ do jo ngɨɨ¹gɨ coon'¹³ Dios. Pe 'in jmoo¹o 'e júu³ do ngɨɨ¹o coon'¹³ Dios Jmii²¹ joongɨ coon'¹³ Jóon¹ Dios Jmii²¹.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Wa jalíin² tsá² fu tyii' 'in jo 'e¹ 'e júu³ do jo 'ii'¹³naa' tsi inʉʉ jon'gɨ fuu²uu': “'Aa²¹²mo'o.”
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Tsʉ wana jin'² tsá²: “'Aa²¹²mo'o”, lawa'a rǿø² sɨ́ɨ¹i tsá² coon'¹³ 'e gó² jmoo¹o 'ido.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Sá²gɨ 'e fo'³oo pe jo 'iin²¹²na tóon³oon ni mo'jí² coon'¹³ 'in¹. Pe 'ɨ¹‑tsii yaa'¹³na yafoo'¹³na 'naa' ñii'a 'e coon'¹³ la joon itsín¹ 'e jløø'³mo'.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 'In jóon¹ ruu'²¹'u tsamɨ́² no, 'in gatyii'¹²in Dios jon sɨ́ɨ¹i: “'Aa²¹²mo'o.” Amén.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.