1 Coríntios 7
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA
1 No ingɨ́ɨ³ɨɨ júu³ tyii' 'e taa'¹³ jí² do 'e gasíi²naa' jna. 'Áai¹gɨ tyʉ́² wa'a 'e jo cui'² cwoo²¹ tsá².
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Pe tsʉ 'wii'¹³ 'áai¹gɨ 'láa¹a tsá² coon'l³ tsamɨ́², 'áai¹gɨ 'ná¹ 'aa¹i tsá² tsamɨ́² tya'a la jaain²¹ la jaain²¹, la joon jon la jaain²¹ tsamɨ́² 'ná¹‑a 'aa¹i ñʉʉ'¹ tya'a la jaain²¹.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Joon 'in tsañʉʉ'¹ do 'ná¹ untiin'¹³in coon'¹³ jaan²¹mo tsamɨ́² tya'a la joon jon tsamɨ́² do 'ná¹ untiin'¹³in coon'¹³ jaan²¹mo ñʉʉ'¹ tya'a.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 'In 'oo²¹²o tsá² jo lí¹ tyʉ'²ʉ to² cuerpo tya'a 'ña'a, 'e cuerpo tya'a, tya' ñʉʉ'¹ tya'o. La joon jon 'e cuerpo tya' tsañʉʉ'¹ jo lí² tyʉ'²ʉ to² cuerpo tya'a 'ña'a pe tya' 'oo²¹²o cuerpo tya'a.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Wa'a tsañʉʉ'¹ sɨ 'oo²¹²o 'ee 'iin²¹²in 'e nuu¹un Dios coon²¹ sii'¹³xʉ, 'ná¹‑a síin¹in røø²¹ coon'¹³ 'oo²¹²o sɨ ñʉʉ'¹ tya'a 'ee 'e jo cwuu¹i caain²¹ la 'ɨɨ²¹² fee'¹i Dios. Mo gangɨ́ɨi² joon 'ná¹‑a cwuu¹i caain²¹ tún¹ 'e coon'¹³ la joon jo cwo¹ 'e i'ii¹in Satanás joon i'nóo¹on tsaa² 'in jo tyʉ'²ʉ to² 'ña'a.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Fuu²¹² 'naa' jilaa'²¹ 'elo jon'on tyʉ'¹ʉʉ to² 'naa'.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Tsʉ 'ñii'a 'iin²¹²na wa'a jo cui'² cwoo²¹ tsá² la lɨ́ɨ¹i jna. Pe ñi¹oo 'e Dios nigacwo¹ xiiala ijmáa¹a la jaain²¹ la jaain²¹. Seein²¹ 'inlɨ́ɨi¹³ taa'²¹a jo cuui'¹² cwoo²¹o, seen²¹gɨ 'in jo taa'²¹.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Fuu²¹²uu jileei'²¹ 'in jo mo cuui'¹² cwoo²¹o coon'¹³ jileei'²¹ 'yiia'nɨ́ɨ² tyʉ́²gɨ tya'a wa'a jo cuui'¹² cwoo²¹o la lɨ́ɨ¹i jna.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pe tyʉ́²gɨ icui'² cwoo²¹o lagɨ isoon¹in cagɨ 'láa¹a. 'Ná¹‑a cui'² cwoo²¹o wa jo lí² tyʉ'ʉ to² 'ña'a.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Pe tya' jileei'²¹ 'in nicui'² cwoo²¹o tyʉ'²ʉʉ to² 'e jo lí² tʉʉ²¹i 'oo²¹²o ñʉʉ'¹ tya'a. Jon'on jna 'in tyʉ'²ʉ to² lo jiin'¹³ 'ña'a, Ña'ñʉ'¹ʉ' tyʉ'²ʉ to² lo.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Pe wana gatʉʉ²¹i 'oo²¹²o ñʉʉ'¹ tya'a jo lɨ́² cui'² cwoo²¹o coon'¹³ tsá² xeei' jiin'¹³ lí² licaain²¹ coon'¹³ ñʉʉ'¹ tya'a. La joon jon tsañʉʉ'¹ jo lí² tʉʉ²¹i 'oo²¹²o.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Fuu²¹²uu 'in catyaai² júu³ tyiia jon'on tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'. Wa jo jai'² lɨ́ɨ²i 'oo²¹²o tsañʉʉ'¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i Cristo pe 'iin²¹²in 'in 'oo²¹²o ján² coon'¹³on jo lí² tʉʉ²¹i 'in tsañʉʉ'¹ do 'ii.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 La joon wa jo jai'² lɨ́ɨ²i ñʉʉ'¹ tya' tsamɨ́² 'in jai'² lɨ́ɨ²i pe 'iin²¹²in 'in tsañʉʉ'¹ ján² coon'¹³on jo lí² tʉʉ²¹i 'in tsamɨ́² do 'ii.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Tsʉ 'in tsañʉʉ'¹ do 'in jo jai' lɨ́ɨ²i 'ii'²¹ 'e tyʉ́² tya' Dios 'wii'¹³ ja'²mo lɨ́ɨ²i 'oo²¹²o. Joon 'in tsamɨ́² 'in jo jai'² lɨ́ɨ²i 'ii'²¹ 'e tyʉ́² tya' Dios 'wii'¹³ ja'²mo lɨ́ɨ²i ñʉʉ'¹ tya'a. Wa jon' la joon 'in xuui²¹² tya'a ilíin²in la lɨ́ɨ¹i xuui²¹² tya' tsá² 'in jo jo'² lɨ́ɨ²i. Pe jo lɨ́ɨ¹i la joon tsʉ 'ii'²¹mo 'e tyʉ́² tya' Dios tsʉ 'wii'¹³ ja'²mo lɨ́ɨ²i sáa³ jmii²¹.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pe wana 'in tsañʉʉ'¹ sɨ 'in tsamɨ́² do 'in jo jai'² lɨ́ɨ²i 'iin²¹²in tʉʉ²¹mo 'oo²¹²o sɨ ñʉʉ'¹ tya'a 'ee cwolɨ́² jmáa¹a. Joon mo gangai'² 'in jo jo'² lɨ́ɨ²i do joon galáa²mo 'in jai'² lɨ́ɨ²i tsʉ gatø'²ø Dios jna' 'e toon²¹on' fu juncwii²¹ lo 'e tyʉ́²‑ʉ.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Tsʉ jo iñii²¹²‑tsi 'in tsamɨ́² 'in jai'² lɨ́ɨ²i wa'a ijai'² lɨ́ɨ²i ñʉʉ'¹ tya'a 'wii'¹³ 'ii‑o. Joon 'in tsañʉʉ'¹ do 'in jai'² lɨ́ɨ²i jo ñii¹in tɨ ijai'² lɨ́ɨ²i 'oo²¹²o 'wii'¹³ 'ii‑o.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Pe la lo‑o tyʉ'³ʉʉ to² jee²¹² jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i Cristo, jileei'²¹ 'ná¹‑a jmáa¹a jiin'¹³ la nigacwo'¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ii ijmáa¹a, jiin'¹³ la lɨ́ɨ¹i mo gatø'² Dios 'ii.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Wa'a lɨ́ɨ¹i tsá² circuncidado, 'øøi'²¹‑tsi tsá²; tsá² seen²¹in Israel, mo gatø'² Dios 'ii, 'ná¹‑a lɨ́ɨ¹gɨ circuncidado. Pe jo lɨ́ɨ¹i la joon mo gatø'² Dios 'ii jo 'ná¹ 'ii'²¹i 'e li² circuncisión do.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Jo tyiin² wa'a ga'ii'²¹i sɨ jo ga'ii'²¹i 'ee 'e li² do, jiin'¹³ 'e tyiin² 'e jmoo¹o tsá² nʉʉ'¹³ʉ 'e to² tyʉ'² Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Jileei'²¹ tsá² 'ná¹ jmáa¹a jiin'¹³ la 'e gajmaa¹a mo gatø'² Dios 'ii.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Wana galɨ́ɨ¹u'u tsa'leei'¹³ tya' tsá² jo jmaa²¹a cu'²‑o'o. Pe wa galɨ́'²'ɨ iláa¹u'u 'wo'o cwojmáa¹³'a.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Jileei'²¹ 'in nilɨ́ɨ¹i esclavo mo gatø'² Dios 'ii lawa'a jaain²¹ 'in niláa²mo lɨ́ɨ¹i ijmáa¹a jilaa'²¹ to² tyʉ'² Ña'ñʉ'¹ʉ'. Joon jileei'²¹ 'in niláa²mo mo gatø'² Dios 'ii lawa esclavo tya' Cristo lɨ́ɨ¹i no.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Dios nigalǿø²mo 'naa' (coon'¹³ jmɨ¹ɨ 'ǿø¹i Joon¹on) 'e 'moo'³ 'áai¹ tsʉ 'wii'¹³ joon jo cwo²oo' wa'a jme'²i tsá² 'naa' lawa esclavos tya'a.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Joon, tsaru'¹u', 'ná¹‑a jmaa²gɨɨ' jiin'¹³ la gajmaa²aa' mo gatø'² Dios 'naa' pe nano lɨ́ɨ¹naa' tsá² tya' Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Jo 'óo³oo júu³ gacwo¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' fuu²¹²uu 'in jo mo cui'² cwoo²¹o pe fuu²¹²oo 'e 'ɨ́¹‑tsii joon lí²‑i jo cu'²‑tsi tsá² tyiia tsʉ galifee'¹mo‑tsi Ña'ñʉ'¹ʉ' tyiia.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Tsʉ 'wii'¹³ taa²¹²mo 'áai¹ 'e toon²¹on' fu juncwii²¹ 'ɨ¹‑tsii wa'a lɨ́ɨ¹gɨ tsá² jiin'¹³ la lɨ́ɨ¹i.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Wana seein²¹ tsamɨ́² tyi'i jo 'noo'¹³'o xiiala itʉ́ʉ¹u'u tsamɨ́² tyi'i. Joon wana jo seein²¹ tyi'i jo 'náa¹u'u.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Pe wa' cu'²mo cwoo¹'o jo tsaa² 'noo²'o. La joon jon tya' sɨmɨ́² wa' cu'²mo cwoo²¹o jo tsaa² 'nóo¹o. Pe jileei'²¹ 'in cu'²mo cwoo²¹o iseein²¹ fa'í³ mo taan²¹²in fu juncwii²¹. Joon cwo'oo cwáain¹ 'ido 'e jo cui'²gɨ cwoo²¹o 'e joon jo tyan¹gɨ 'e fa'í³ do.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Tsaru'¹u', 'elo‑o 'iin²¹²na fuu²¹²uu 'naa': Xʉ tiempo sá²gɨ. Joon nano ca lɨ́² ngoo²¹²gɨ 'in tsá² 'aa¹i 'oo²¹²o 'ná¹‑a 'ɨ¹‑tsi cwáain¹ tya' Dios la 'ɨ¹‑tsi 'in tsá² 'in jo seein²¹ 'oo²¹²o.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 La joon jon, 'in tsá² xuui²¹²‑tsi 'ná¹‑a jmáa¹a la jmoo¹o tsá² 'in jo xuui²¹²‑tsi. Joon 'in tsá² jløø'³mo 'ná¹‑a jmáa¹a la jmoo¹o tsá² 'in jo jløøi'³. Joon 'in tsá² 'in ló¹ 'e sá² juncwii²¹ lo 'ná¹‑a jmáa¹a lawa'a jon' tya'o 'e galó¹ do.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Joon 'in tsá² 'in jmai'² to² 'e sá² juncwii²¹ lo 'ná¹‑a jo lii'¹i tyʉ'²ʉ to² 'e sá² fu juncwii²¹ lo. Tsʉ 'e juncwii²¹ lo jøø²¹øø' ngoo²¹o tɨ lɨ ityeei²¹.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 'Iin²¹²na 'e taan²¹²naa' 'e jo cu'²‑'oo' coon'¹³ 'e sá² fu juncwii²¹ lo. Joon mo 'ña' tsá², jo 'oo²¹²o seein²¹, 'ɨ¹‑tsi jiin'¹³ 'e sá² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ', joon 'iin²¹²in jmáa¹a jiin'¹³ la 'iin²¹²in 'ii.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Pe joon mo naseein²¹ 'oo²¹²o tún² 'ɨ¹‑tsi. 'Iin²¹²in jmáa¹a to² tyʉ'² Ña'ñʉ'¹ʉ' pe cu'²u‑tsi coon'¹³ 'e sá² fu juncwii²¹ joon 'iin²¹²in jmáa¹a 'e tyʉ́²‑ʉ coon'¹³ 'oo²¹²o.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 La joon jon tsamɨ́² 'in nicui'² cwoo²¹o. Cu'²u‑tsi coon'¹³ 'e sá² fu juncwii²¹ joon 'iin²¹²in jmáa¹a tyʉ́²‑ʉ coon'¹³ ñʉʉ'¹ tya'a. Pe 'in tsamɨ́² 'in jo seein²¹ ñʉʉ'¹ tya'a 'ɨ́¹‑tsi jiin'¹³ 'e sá² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ', joon 'iin²¹²in cwo²i 'ña'a Dios tiin'¹³ la ngú¹ taan¹in lagɨ alma tya'a.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Fuu²¹²uu 'naa' jilaa'²¹ 'elo 'e tyʉ́² tyii' jon'on wa'a 'e tyuu'¹³ 'naa' pe 'iin²¹²na 'e taan²¹²naa' jiin'¹³ la tɨ́ɨ²naa' joon canii²mo 'ɨ¹‑'oo' cwáain¹ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Wana seein²¹ jamɨ́² tsá² joon 'in jamɨ́¹ɨ do ngɨ¹ nili'²o joon jmii²¹i do lɨ́ɨ²i 'e tyʉ́²gɨ wa'a cuu'²¹i cwoo²¹o jamɨ́¹ɨ do tsʉ 'wii'¹³ naraa²¹mo. Wa'a seein²¹ 'in mú¹i 'ii, lí¹‑i cu'²mo cwoo²¹o 'ido jo tsaa² 'nóo¹o.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Pe wana 'ɨ¹‑tsi jmii²¹i 'ido 'e tyʉ́²gɨ tya' jamɨ́¹ɨ 'e jo cu'²mo cwoo²¹o, joon jo cwóo¹i mo múu¹i tsá² 'ii, jmoo¹o 'ido 'e tyʉ́².
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 La joon, 'in cwóo¹i jamɨ́¹ɨ do 'e cu'²mo cwoo²¹o jmoo¹‑o 'e tyʉ́² pe 'in jo mo cwóo¹i jmoo¹‑o 'e tyʉ́²gɨ.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Jo cwo¹ ley wa'a tʉʉ²¹i tsamɨ́² ñʉʉ'¹ tya'a la 'ɨɨ²¹² seein²¹gɨ ñʉʉ'¹ tya'a. Pe wana gajúin¹ ñʉʉ'¹ tya'a joon tuu²mo 'ña'a 'in tsamɨ́² do, 'in tsamɨ́² do lí²‑i cu'²mo cwoo²¹o coon'¹³ doñi'iin yaa¹‑tsi wa'a ja'²mo lɨ́ɨ²i 'in tsañʉʉ'¹ do Cristo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pe 'ɨ¹‑tsii 'e jløø'³mogɨ 'in tsamɨ́² do wa'a jo cui'²gɨ cwoo²¹o tún¹. Joon lɨ́ɨ²na 'e 'ɨ¹‑tsii la 'ɨ¹‑tsi 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.