1 Coríntios 5

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niñii¹i tsá² 'e jaain²¹ jee²¹² 'naa' tyíin¹in coon'¹³on lawa tsamɨ́² tya'o jaain²¹ tsá² neei'¹³ sáa³a. 'E lo‑o coon²¹ 'e gó² lɨɨlɨ¹ ca jiin'¹³ 'in jo cwii¹in Dios jo tɨɨi²¹ jmáa¹a.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 ¡Joon jløø'²mogɨ 'naa'! ¡Pe tyʉ́²gɨ wa'a ngɨ²ɨɨ' fa'ɨɨ'²¹! 'In tsá² 'in gajmaa¹a 'e gó² lo tyʉ́²gɨ wa'a gajeen'²¹mo jee²¹² 'naa'.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Joon xʉfiin'¹³ jo siin'¹³na la si'yee²¹na jee²¹² 'naa' pe 'ɨ́ɨ³‑tsii 'naa' joon nigajma¹oo 'ii'²¹ tya' 'ido 'in gajmaa¹a 'e gó² do lawa'a siin'¹³moo coon'¹³ 'naa'.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Uncaan²¹naa' ruu'²¹naa' coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo. Joon siin'¹³moo coon'¹³ 'naa' coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑tsii. La joon jon 'ii'²¹ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús uncoon'¹³on 'naa'.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Joon 'ná¹ tyíi¹³moo' 'in tsañʉʉ'¹ ga'láa¹a do 'in tyiin'¹³ jee²¹² 'in jo'¹ lɨ́ɨi² do, jaan'¹³naa' Satanás, joon coon'¹³ la joon i'íin²mo 'e ngú¹ taan¹in pe itiin'¹³mo alma tya'a mi jó¹o tún¹ Ña'ñʉ'¹ʉ'.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Jo lí² unjløøi'³ 'naa' yaanaa' coon'¹³ 'e jmoo²oo' lo. ¿Tɨ jo ñii²ii' júu³ 'e jin'² tsá²: “Coon'¹³ ca pii'³ tyiian'³ caai'²¹ tsá² 'e con² do coon'¹³ 'e joon jmoo¹o roon¹on la tøøi² con² do?”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Tʉ́²ʉʉ' jilaa'²¹ 'e gó² jmoo²oo' 'e lɨ la lɨ tyiian'³ tsáai² 'e jmoo¹o 'láa¹ tya' tsá². Joon ilíin²moo' lawa 'iñi'¹ 'mɨ́ɨ² 'e jo tyiian'³ jeei¹ tsʉ la joon tsai'² lɨ́ɨ¹naa'. Tsʉ nigajún¹mo Cristo 'ña'a 'wii²¹² tyijna'o'; ngangɨ́ɨ²i la ngangɨ́ɨ²i joo'saa'²¹ yʉʉn²¹ jngai'² tsá² Israel cuu'²¹i mo tɨ jmɨɨ²¹² pascua.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 La joon jmoo'¹³o' jmɨɨ²¹² pascua tyi' la ti la lɨ́¹‑ɨ coon'¹³ 'e tsáai¹‑tsi' joongɨ 'e jai'² lɨ́ɨ²na' 'e lɨ la lɨ 'iñi'¹ jo jeei¹ tyiian'³. Jon'on jmoo²¹o' jmɨɨ²¹² pascua tyi' coon'¹³ jilaa'²¹ 'e gó² jmoo²¹o' jon'gɨ' coon'¹³ 'e gó² 'ɨ¹‑tsi' 'e lɨ la lɨ 'e tyiian'³ tsáai² do.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Ni jí¹ tyiia 'láa² 'wii²¹² do gafuu²¹²uu 'naa' jo sɨ́ɨ¹naa' røø²¹ coon'¹³ 'in ngɨ¹ to² 'láa¹ coon'¹³ tsamɨ́² xeei'²¹ sɨ tsamɨ́² ngɨɨ¹ to² 'láa¹ coon'¹³ tsañʉʉ'¹ xeei'²¹ 'ee.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Jo 'øøi'²¹‑tsi 'e fuu²¹²uu 'naa' wa'a tʉ́²naa' coonti tsá² taain²¹² juncwii²¹ 'in 'láa¹, sɨ 'in tsii²¹ cuu² lɨɨlɨ¹ 'ee, sɨ 'in jmoo¹o 'uun²¹ 'ee, sɨ 'in ungoo²¹o 'in jon'on Dios la jai'² tsʉ 'ná¹ 'woo²¹moo' 'a juncwii²¹ lo wa jo 'iin²¹²naa' seen²¹naa' jee²¹² tsá² la 'ii.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 'øøi'²¹‑tsi 'e gafoo'²¹oo do jo 'ná¹ sɨɨ²¹naa' røø²¹ coon'¹³ jiin'¹³ jaain²¹ 'in jin'² 'e jai'² lɨ́ɨ²i Cristo pe la 'ɨɨ²¹² joon ngɨ¹ 'láa¹o, sɨ tsii²¹mogɨ cuu² lɨɨlɨ¹ 'ee, sɨ ungoo²¹o 'in jon' Dios la jai'² 'ee, sɨ jmoo¹o júu³ 'atsaa²¹ 'ee, sɨ ngɨ¹ to² 'uun'²¹ 'máa¹ 'áai¹ 'ee, sɨ 'in jmoo¹o 'uun²¹ 'ee²¹. Jiin'¹³ jo cøø²¹ø' caain²¹ coon'¹³ 'in la 'i.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.