Mateus 19

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mo ngayuui'¹³ gajin'² Jesús jilaa'²¹ 'e júu³ lo gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ lɨ sii²¹ Galilea joon gangó¹o lɨ roon¹on coon²¹ 'wó² lɨ sii²¹ Judea 'e roon¹on lɨ' ngoo'¹³ jmɨɨ²¹ Jordán lɨ' lɨ 'yeei²¹ ñi'¹.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Fúu¹mo tsá² gangalíin² coon'¹³on. Joon gaun'láa²mo Jesús 'in tsá² do.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² fariseos gangatyéen¹in lɨ ngó¹o Jesús 'e 'iin²¹²in 'e teei'²¹ Jesús lawa coon²¹ nilá² joon gaunngɨɨ¹ɨ: ―¿Ja ilí² tiui² tsá² tsamɨ́² tya' coon'¹³ doñi'ee cwáain¹?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Joon gañii¹i 'ii: ―Ñí² 'naa' 'ee jin'² júu³ tyʉ́² tya' Dios 'e mo 'láa² 'wii²¹² gajmee¹i Dios tsañʉʉ'¹ coon'¹³ tsamɨ́².
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Jin'²o jon: “Tsʉ 'wii'¹³ joon itiu²mo tsá² sáa³ jmii²¹ ilicaain²¹ coon'¹³ 'oo²o joon jee²¹² gáa¹i do ilíi²in lawa jaan²¹mo.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Joon jo lɨ́ɨi¹gɨ gáa¹i jaan²¹mo galɨ́ɨ¹i joon. Tsʉ 'wii'¹³ joon jo lí² xee¹i tsá² 'in gauncaain²¹ Dios.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in tsá² do: ―Wa la joon, ¿'ee lɨ'ɨ gatyʉ'²ʉ 'lɨɨ²¹² Moisés to² wa lí² cwo'¹ tsá² 'oo²o coon²¹ mo'jí² 'e lí² tiui² tsá² 'ii? Joon coon'¹³ la joon tiu²mo 'ido.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do: ―Galɨ́²‑ɨ la joon tsʉ 'wii'¹³ 'áai¹ sóo²‑'oo' 'naa'. Tsʉ jo la joon lɨ́² la mo 'wiin²¹².
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Jna fuu²¹²uu 'naa', wana tiui² tsá² 'oo²o wa mo jo mo 'láa¹a coon'¹³ tsañʉʉ'¹ xeei'²¹ joon cuu'²¹i cwoo²¹o coon'¹³ jaain²¹gɨ tsamɨ́² 'noo¹on tsaa² coon'¹³ 'in tsamɨ́² do. Joon wana cuu'²¹i tsá² cwoo²¹o coon'¹³ jaain²¹ tsamɨ́² 'in natiui² ñʉʉ'¹ tya'a joon 'noo¹on tsá² tsaa² 'e la joon.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Joon gajin'² tsá² tya'a sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―Wana la joon jmoo¹o tsañʉʉ'¹ coon'¹³ 'oo²o tsáai¹gɨ‑tsi wa jo cuu'²¹mo cwoo²¹o.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesús‑gɨ gajin'²in: ―Jo jileei'²¹ lí² 'øøi'²¹‑tsi 'elo. Lɨ jiin'¹³ 'in nityii'¹³in Dios ilí² 'øøi'²¹‑tsi.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 'Láa²mo 'ii'¹³ 'e sá² 'e jo lí² cui'² cwoo²¹o tsá². 'Inlɨ́ɨi¹³ jo 'íi¹in 'e cui'² cwoo²¹o ca mi liseen²¹mo. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ tsá² jo cwó² tsá² jon cui'² cwoo²¹o. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ tsá² jo 'iin²¹²in cui'² cwoo²¹o tsʉ 'wii'¹³ cwáain¹ tya' lɨ tyʉ'² Dios to². Jileei'²¹ 'in lí² jmá¹ 'elo, cwojmaa¹a.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Joon gangajée¹i tsá² xuui²¹² tya'a lɨ sin'² Jesús wa'a taan¹an Jesús cwoo²¹o tya' 'ido joon faa'²¹a júu³ tyʉ́². Pe tsá² tya'a ga'láa² 'wii²¹² jíi² ni'i 'in tsá² jée¹i xuui²¹² do.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Pe Jesús gajin'²in: ―Cwó²duu', cwojalíin² xuui²¹² no tyaní³ii joon jo untsaa'¹³naa' tsʉ jiin'¹³ 'in lɨ́ɨ¹i la no‑o tsataai² lɨ tyʉ'² Dios to².
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Joon gataan¹an cwoo²¹o tya' 'in xuui²¹² do. Joon mo ngayuui'¹³ joon gacwo'ɨ́ɨ¹o do.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Joon gatyía¹ jaain²¹gɨ tsá² 'in gaunngɨɨ¹ɨ gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―Tɨfo'² tyúi¹, ¿'ee 'e tyʉ́² 'ná¹ jmáa³aa 'e liseen²¹na tyʉ́² coon²¹ tøøi²?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesús gajin'²in: ―¿'Ee lɨ'ɨ fu'²'u jna 'in tyúi¹? Jaan²¹mo 'in seein²¹ 'in tyúi¹ jiin'¹³ 'ña'a Dios. Pe wana 'iin²¹²u'u liseen²¹mo'o tyʉ́² jmaa²'a la to² tyʉ'² Dios.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Joon gajin'² 'in sɨmii'²¹ do: ―¿Noo to² tyʉ'² Dios? Joon Jesús ganii¹i: ―Jo jngá¹u'u tsá²; jo 'laa²¹²'a coon'¹³ tsamɨ́² tya' tsá² xeei'²¹; jo jmaa²'a 'uun²¹; jo fu'²'u júu³ tajuu²¹ jiin'¹³ jaain²¹;
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 un'goo²'o nʉ'²'ʉ coon'¹³ saa²'a; cwoli'iin²¹²u'u tsaruu'²¹'u lawa 'wo'o.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Joon gañii¹i 'in sɨmii'²¹ do: ―Jilaa'²¹ la no nigajmáa³aa jiin'¹³ la mo xuu²¹²na. ¿'Ee 'ná¹ jmáa³gɨɨ?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Joon Jesús gajin'²in: ―Wana 'iin²¹²u'un 'e jo 'e sɨ'naai²¹gɨ 'e 'naa²¹ cwo'nɨɨ²¹²'ɨ 'e 'oo²¹²'o joon cwo'²'o tsá² tañíi² joon lisá² 'láai²gɨ tyi'i fu ñʉ'fú². Mi yuui'¹³ joon na¹, ngɨ'²'ɨ coon'¹³ jna.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Pe mo ngayuui'¹³ ganúu²un 'e júu³ lo gangaa'¹³i fa'í³ 'áai¹ tsʉ 'áa¹mo sá² cuu² tya'a.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: ―'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', 'áai¹ wúui¹ cwói¹ yaai tsá² sá² cuu² tyʉ'²ʉ Dios to² 'ii.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Fuu²¹²uu 'naa' tún¹, tyan²gɨ to² wa'a tsa'í² jaain²¹ tsá² sá² cuu² lɨ tyʉ'² Dios to² tsá² lagɨ wa' ngɨ́ɨ¹ camello coon²¹ too²¹ tya' moocuu².
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 'Áai¹ tsa'goo²¹o‑tsi tsá² tya'a mo ganúu²un 'elo. Joon gaunngɨɨ¹ɨ la 'oo'²¹ yaai: ―¿'Iin lí² tsataai² lɨ tyʉ'² Dios to² tsá²?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Joon gajǿø²i Jesús 'ii joon gajin'²in: ―Jo lí² jmá¹a tsá² 'elo pe jilaa'²¹ lí² jmá¹a Dios.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Joon gajin'² Tʉ́³ sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', nigatʉʉ²¹oo'o 'e 'oo²¹o'o joon nigangɨ́²ɨ'ɨ coon'¹³ 'nʉ. ¿'Ee ilí² tyii'i?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Joon gañii¹i Jesús: ―'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', mi li'múui² jilaa'²¹ 'e sá² joon 'in Ruu'²¹i Tsá² tyíin¹ lɨ sɨlɨɨ²¹² tya'a coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'ya'²gɨ tya'a joon 'naa' 'in nigangɨ́¹ coon'¹³ jna iní²ii' dyatun¹ lɨ sɨlɨɨ²¹² tyii'. Joon ityʉ́²ʉʉ' to² 'in dyatun¹ poo²¹² tsá² Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 La joon jon jileei'²¹ 'in nigatʉ́² 'nʉ́¹ sɨ nigatiui¹ ruu'²¹i tsañʉʉ'¹ sɨ ruu'²¹i tsamɨ́² 'ee sɨ nigatiui² sáa³ jmii²¹ 'ee sɨ tsamɨ́² tya'a sɨ jóon¹on 'ee sɨ nigatʉ́² 'wó² tya'a tsʉ 'wii'¹³ jna‑a; i'ii'²¹mo cíein¹³ lɨ́ɨ¹gɨ joon i'ii'²¹mo jon juncwii²¹ tya'a 'e taa'²¹a coon²¹ tøø²mo.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Pe fúu¹mo tsá² 'in seein²¹ nano 'in lɨ́ɨ¹i nifu 'ii‑i lɨtséi¹ cɨɨin²¹gɨ. Joon fúu¹mo 'in lɨtséi¹ nano joon 'ii‑i nifu cɨɨin²¹gɨ ―jin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.