Mateus 17
Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs NVT
1 Joon mo gangɨ́ɨi¹ jnʉ́ʉ² jmɨɨ²¹² ngajéei¹ Jesús Tʉ́³ coon'¹³ Jacobo coon'¹³ Wó³ ruu'²¹i Jacobo do fu yʉ' coon²¹ moo'²¹ ñíi¹ la jee²¹² tyúuin² do.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Joon do‑o gaunsɨ́ɨ²i 'e lɨ́ɨ¹i tyani 'in tsá² do. Joon níi¹i galijɨɨ'¹ la jɨɨi'¹ ñi'¹, sɨɨn'³gɨ galitaa²¹ la taa²¹ 'yiia²¹ tya' ñi'¹.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Joon tsifu joon gangaa¹in Moisés coon'¹³ Elías teen¹in tyaa¹ júu³ coon'¹³ Jesús.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Joon gajin'² Tʉ́³ sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', ¡'áai¹ tyʉ́² 'e toon²¹o'on lo! Wana 'iin²¹²u'u, jmoo²¹o'o 'nɨ¹ 'nʉ́¹ pi'³: coon²¹ tyi'nʉ, coon²¹ tya' Moisés joongɨ coon²¹ tya' Elías.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 La jee²¹² faa'²¹a Tʉ́³ do gajgó¹ coon²¹ jníi¹ taa²¹ jɨɨ'¹ lɨ teein¹. Joon ganúu²un coon²¹ júu³ jee²¹² jníi¹ do 'e jin'²in: ―'In lo‑o yʉʉn²¹ tyiia 'in 'iin²¹²na, 'áa¹mo jløø'³na 'wii'¹³ tya'a. Nʉʉ²ʉʉ' 'e jin'².
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Joon mo ganúu²un 'e júu³ do gafoo'¹mo 'áai¹ joon gatyii²¹a lɨ' rɨ'íi²in ni 'wó².
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Joon Jesús gangatyéen¹in lɨ teei'¹³ tsá² tya'a joon gataan¹an cwoo²¹o tya' 'ido, sɨɨ'²¹ɨ: ―Ráan²naa'; jo foo'¹³naa'.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Joon mo gajǿø²ø jo 'in gangaai¹gɨ jiin'¹³ 'ña'a Jesús siin'¹²gɨ.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Joon mo gajgáa¹i 'e moo'²¹ do ga'ɨ́ɨ²ɨ Jesús júu³ tsá² tya'a jin'²in: ―Jo 'e fú²uu', jiin'¹³ jaain²¹, ca mi yuui'¹³ jiin'¹ 'in Ruu'²¹i Tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹².
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Joon gaunngɨɨ¹ɨ tsá² tya'a: ―¿'Ee lɨ' jin'²in 'in tɨfo'² tya' ley 'e 'ná¹ jó¹ Elías nifu?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jesús‑gɨ gañii¹i: ―'E la ja'²mo 'ná¹ jó¹ Elías joon 'e tyá² tyʉ́² jilaa'²¹.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Pe fuu²¹²uu 'naa' 'e najó²‑o Elías joon jo galicwii¹in 'in tɨfo'² tya' ley do 'ii, lɨ jiin'¹³ gajmaa¹a jiin'¹³ la 'iin²¹²in tya' 'ido. La joon jon i'e'²e wúu¹ 'in Ruu'²¹i Tsá².
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Joon ga'øø'²¹mo‑tsi tsá² tya' Jesús 'e faa'²¹a Jesús cwáain¹ tya' Wó³ saai¹ tsá² jmɨɨ²¹.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Joon mo gatyía¹ Jesús lɨ taai² tsá² gangatyéein¹ jaain²¹ tsá² lɨ siin'¹² Jesús joon gasii'²¹i wojníi¹i tyani Jesús joon gajin'²in:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ―Jmaa²'a feei'¹‑'o'o 'wii'¹³ tyiia. Fúu² cwolíi²u xuui²¹² tyiia tsʉ júuin² ñii'¹ tsʉ 'áai¹ wúu¹ ní²i. Cɨɨ'¹³i ni jɨ́² sɨ tsi jmii²¹ 'ee 'láai² naa'¹³.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ningajée¹moo xuui²¹² tyiia fu lɨ néei¹ tsá² tyi'i pe jo galɨ'²ɨ gaun'láa² ni'i lo.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jesús gañii¹i: ―¡Tsá² 'in jo tsáai¹‑tsi 'naa'; sɨcaai'¹³ 'ɨ¹‑'oo'! ¿Tɨ wóo²gɨ 'áai¹ 'ná¹ taan²¹²na coon'¹³ 'naa'? ¿Tɨ wóo²gɨ 'áai¹ 'ná¹ lifeei'¹‑tsii 'wii'¹³ tyii'? Ñijeei¹duu' xuui²¹² do fu lo.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Joon gatyʉ'² Jesús to² 'in 'lɨɨi'³ 'yuui² alma tya' 'in xuui²¹² do joon ga'wóo²mo. Joon tsifu joon ga'láa²mo 'in xuui²¹² do joon.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Joon coon²¹ lɨ néei¹ Jesús coon'²¹ la 'oo'²¹ tsá² tya'a joon gaunngɨɨ¹ɨ tsá² tya'a: ―¿'Ee lɨ'ɨ jo galɨ'²ɨ'ɨ tyí² jna'a 'in 'lɨɨi'³ 'yuui² alma tya' 'in xuui²¹² do?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Joon Jesús gajin'²in: ―Jo galɨ́²ɨɨ' gatyí² 'naa' 'ido tsʉ 'wii'¹³ xʉ jai'² lɨ́ɨ²naa'. 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa' wana jai'² lɨ́ɨ²naa', fiin'¹³ coon'¹³ coon²¹ 'e pii'³, lí²‑i fú²uu' 'e moo'²¹ si'² dó²: “Jiin'¹³ lo; cwó² lɨ' lɨ xiia'²¹.” Joon ijeen'²¹mo 'e moo'²¹ do. Jilaa'²¹ ilí² tya' 'in jai'² lɨ́ɨ²i.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Pe 'in 'lɨɨi'³ la no 'wóo²mo jiin'¹³ wa'a faa'²¹a tsá² júu³ tyʉ́² joongɨ gøø'²¹ tsá² tyiiañi'¹.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Joon mo taan²¹²in caain²¹ fu lɨ sii²¹ Galilea gajma'²a Jesús tsá² tya'a júu³ 'e tsá²‑a i'nɨ́ɨ¹i Ruu'²i Tsá².
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Joon ijngaa'¹³mo 'ido 'ii. Pe mi tɨ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² ijiin'¹o tún¹. Joon 'áai¹ ga'aa¹a fa'í³ 'e ganúu²un 'e júu³ do.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Joon mo gatyalíin² Jesús coon'¹³ tsá² tya'a fuu²¹ Capernaum 'in tsá² 'in cón² 'laa'¹³ tya' cwo'¹ gafee'²¹i Tʉ́³, gaunngɨɨ¹ɨ: ―¿Tɨ jo tyí² tɨfo'² tyii' 'laa'¹³ cwo'¹?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Joon Tʉ́³ gajin'²in: ―Tyí²o 'ino. Joon mo ga'í² Tʉ́³ inʉʉ tsifu gajin'²in Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ii: ―¿'Ee 'ɨ¹‑'o'o, Simón? ¿'Iin tyí² 'laa'¹³ tya' rǿøi¹³ taain²¹² juncwii²¹, tɨ tsá² tya'a sɨ tsá² coon²¹ fuu²¹ 'ee?
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Joon Tʉ́³ do gañii¹i: ―Tsá² coon²¹ fuu²¹ tyí². Joon Jesús gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Tʉ́³ do: ―Wana la joon jna jo 'ná¹ cɨ́ɨ³ɨɨ 'laa'¹³ tya' cwo'¹.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Pe la coon'²¹ 'e jo 'e ifaa'²¹a 'in tsá² no 'laa'²¹ tyi', cwó² fu tɨ' tyíia¹ cwo'i'²'i moocuu². Joon 'in joo'²¹ in téen¹u'u nifu ityii'¹'a coon²¹ cuu² nʉ' 'oo²¹²o. Joon 'e cuu² do ilíin²mo 'e cɨ²'ɨ 'laa'¹³ tyi'i coon'¹³ tyiajna. Cwocón² tya' 'in tsá² cón² 'laa'¹³ do.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.