João 20

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Aa²¹ jmɨɨ²¹² láa² 'wii²¹² semóo¹³ ngóo¹o María Magdalena fu lɨ niga'áai¹ Jesús. 'Nʉʉ²¹mogɨ. Joon ganii²¹i 'e jo si'²gɨ 'áan³ tya'a 'e cuun²¹² 'in jnɨ¹ 'oo²¹ 'aan¹ do.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Joon gangóo¹ cwiin¹in fu lɨ taain²¹ Simón Pedro coon'¹³ 'in jaain²¹gɨ tsá² tya' Jesús 'in 'nee¹i Jesús 'ái¹. Joon gajin'² María do sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Nigatyii¹mo tsá² Ña'ñʉ'¹ʉ' tsi 'aan¹ joon jo nee³e'e xiiafu ngajée¹³i.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Joon Tʉ́³ coon'¹³ 'in tsá² tya' Jesús catyaai² ngalíin²in cwiin¹in fu lɨ roon²¹on 'aan¹ do. Joon 'in jaain²¹ do, cwii²¹gɨ cwiin¹in lagɨ Tʉ́³ joon tyíi¹a 'aan¹ do nifu. Joon nga'ee²¹²e 'oo²¹ 'aan¹ jǿø²ø.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nii²¹o 'e 'no'³ 'mɨ'² roon¹on do pe jo ga'í²i 'aan¹ do.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Mi yuui'¹³ joon gatyíi¹a Simón Pedro caluu joon ga'í²o tsi 'aan¹ do. Nii²¹o jon 'e 'no'³ 'mɨ'² roon¹on do.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Nii²¹o jon 'e 'mɨ'² 'e gapaa'²¹i ni² Jesús jo roon¹on coon'¹³ 'e 'no'³ 'mɨ'² 'e catyiia² pe ijuui'¹³ roon¹on coon'²¹.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Joon ga'í²i jon 'in tsá² jaain²¹ do 'in gatyíi¹a nifu 'aan¹ do, joon ganii²¹i jilaa'²¹ 'e nigalí² joon jo'¹o galɨ́ɨ²i.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Joon jo mo ga'øøi'²¹‑tsí jiin'¹³ la nijin'² ni jí² tya' Dios 'e 'ná¹ jiin'¹ Jesús jee²¹² 'lɨɨ²¹².
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Joon gangaa'¹³mo 'in tsá² tya'a do fu tya'a.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Pe 'in María do gajaan¹an caluu 'oo²¹ 'aan¹, gatyi'²i. La 'ɨɨ²¹² cɨ'²ɨ do ga'íi¹i jǿø²ø tsi 'aan¹ do.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Joon do‑o gangoo²¹o gái¹ ángeles tyi'²i 'mɨ'² taa²¹. Do‑o née¹i lɨ garoon¹on cuerpo tya' Jesús. Joon jaain²¹ tyíin¹ yʉ' lɨ garoon¹on tyíi¹i joon jaain²¹gɨ tyíin¹ 'ée² tɨɨ² Jesús.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in ángeles do 'ii: ―Tsamɨ́², ¿'ee lɨ cɨɨ'²¹'ɨ? Joon gajin'² 'in tsamɨ́² do: ―Cɨ'²oo tsʉ nigajee¹mo tsá² Ñʉ'³ Fíi³ii joon jo ñí³ii xiiafu ngajée¹i.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Joon mo gajin'²in 'elo gajiin'¹in níi¹i joon gangóo¹o Jesús siin'¹³in do. Pe jo galili'³i 'e Jesús 'ii.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Tsamɨ́², ¿'ee lɨ cɨɨ'²¹'ɨ? ¿'Iin 'naai'²¹ 'nʉ? Joon tsʉ 'wii'¹³ 'ɨ¹‑tsi 'e 'in 'aa¹a 'wó² do fee'¹³i 'ii gajin'²in: ―Tsañʉʉ'¹, owa gajee²mo'o, foo'²'o xiiafu gatʉʉ²¹u'u joon jna‑a nitee²¹²ee.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do: ―¡María! Joon María do gajiin¹mo joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús coon'¹³ jmíi¹ hebreo: ―¡Raboni! ―'e 'øøi'²¹‑tsi tsá² jin'²in: Tɨfo'² tyi'.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Joon Jesús‑gɨ gajin'²in: ―Jo 'li²u'u jna, tsʉ jo mo ngóo³gɨɨ lɨ tyíin¹ Ñʉ'³ʉʉ. Pe cwoo'²¹'o, cwosii'¹³'i 'in ruu'²¹na 'e nii'¹³na lɨ tyíin¹ Ñʉ'³ʉʉ 'in lɨ́ɨ¹i Ñʉ²ʉʉ' jon, lɨ tyíin¹ Dios tyiia 'in lɨ́ɨ¹i jon Dios tyii'.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Joon gangóo¹o María Magdalena do ngajmaa¹a 'in tsá² tya' Jesús júu³ 'e niganí²in Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús joon 'e nigafee'²¹i 'e júu³ do.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Canʉʉ²¹ jmɨɨ²¹² joon, jmɨɨ²¹² 'láa² 'wii²¹² semóo¹³ 'in caan²¹in tsá² tya' Jesús. Joon tsʉ 'wii'¹³ 'gøø'¹mo tsá² tyʉ'² to² tya' Israel 'in jnɨɨ¹ɨ ca'nʉ́¹. Joon ga'í²i Jesús tún² tsa'² jee²¹² 'ii joon ga'ɨ'¹ɨ júu³ jin'²in: ―Tyʉ́²‑ʉ cwoseen²¹naa'.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Mo ngayuui'¹³ joon ga'e'²e Jesús tsá² tya'a cwoo²¹o, caa¹i. Joon 'in tsá² tya'a do galijløø'³mo 'áai¹ mo jǿø²i Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Mo ngayuui'¹³ joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido tún¹: ―Tyʉ́²‑ʉ cwoseen²¹naa'. La gasii¹in Ñʉ'¹ʉ' jna la joon jon sɨɨ¹na 'naa'.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Joon gaxʉʉ¹ʉ ni² 'ido joon gajin'²in: ―Cwo'ii'¹³naa' 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios Jmii²¹.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wa'a 'naa' jmaa²aa' feei'¹‑'oo' tsaa² tya' tsá², sɨ'iin²mo tsaa² tya' 'ido. Pe joon wa'a jo jmaa²aa' feei'¹‑'oo' tsaa² tya' tsá² jo sɨ'iin²in tsaa² tya' 'ido.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Pe jaain²¹ jee²¹² 'in apóstoles tya' Jesús 'in sii²¹i Tomás jo tyíin¹in mi tyíi¹a Jesús. Suuin²¹² 'in Tomás do.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Joon 'in tsá² tya'a catyaai² gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ii: ―Ganee²¹²moo'o Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús. Pe 'in Tomás do gajin'²in: ―Jo ijai'² lɨ́ɨ²na wa jo nijǿø³øø lɨ ga'yá² cwotóon¹ cwoo¹o, joon ngɨ́ɨ³na unnicwóo³oo lɨ ga'yá² cwotóon¹ do joongɨ ngɨ́ɨ³na cwóo³oo lɨ ga'yá² 'mosʉʉn'²¹ caa¹i.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 La coon²¹ dyía¹ 'in caain²¹ tsá² tya'a coon²¹ inʉʉ joon taan²mo Tomás coon'¹³on. Joon xʉfiin'¹³ tyʉ́² injnɨ¹ jnɨ'nʉ́¹ ga'í² Jesús joon gajmaa¹a siin'¹³in tún² tsa'² jee²¹² 'ii. Joon ga'ɨ'¹ɨ júu³ jin'²in: ―Tyʉ́²‑ʉ cwoseen²¹naa'.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Mi yuui'¹³ joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Tomás: ―Ngɨɨ²u unnicwoo²'o lo joon jǿø²'ø lɨ ga'yá² cwotóon¹ cwóo³oo. Xá² cwoo²'o joon taan'¹ caa¹na. Jo ngɨɨ²¹gɨ'ɨ 'e jo jai'² lɨ́ɨ²u la joon cwolitsáa¹mo‑'o'o.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Joon gañii¹i Tomás jin'²in: ―¡Ñʉ'fii³ii, joongɨ Dios tyiia 'nʉ!
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Tomás, jo'¹o galɨ́ɨ²u'u jna tsʉ 'wii'¹³ gañi²mo'o jna. Pe jløø'³mo 'in jai'² lɨ́ɨ²i jna xʉfiin'¹³ jo mo ngaa¹i jna.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Lɨ́ɨ¹ 'láai²gɨ li² milagro gajmaa¹a Jesús tyani tsá² tya'a 'e jo taa'¹³ 'e jí² lo.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pe 'e jí² lo taa'¹³ jilaa'²¹ 'e júu³ lo 'yʉto² 'e lí² jai'² lɨ́ɨ²naa' 'e lɨ́ɨ¹i Jesús Cristo, Jóon¹on Dios. Joon tsʉ 'wii'¹³ jo'¹o lɨ́ɨ²naa' Jesús 'e seen²¹moo' coon²¹ tøø²mo coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'e sii²¹ 'ii.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.