João 20

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Aa²¹ jmɨɨ²¹² láa² 'wii²¹² semóo¹³ ngóo¹o María Magdalena fu lɨ niga'áai¹ Jesús. 'Nʉʉ²¹mogɨ. Joon ganii²¹i 'e jo si'²gɨ 'áan³ tya'a 'e cuun²¹² 'in jnɨ¹ 'oo²¹ 'aan¹ do.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Joon gangóo¹ cwiin¹in fu lɨ taain²¹ Simón Pedro coon'¹³ 'in jaain²¹gɨ tsá² tya' Jesús 'in 'nee¹i Jesús 'ái¹. Joon gajin'² María do sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Nigatyii¹mo tsá² Ña'ñʉ'¹ʉ' tsi 'aan¹ joon jo nee³e'e xiiafu ngajée¹³i.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Joon Tʉ́³ coon'¹³ 'in tsá² tya' Jesús catyaai² ngalíin²in cwiin¹in fu lɨ roon²¹on 'aan¹ do. Joon 'in jaain²¹ do, cwii²¹gɨ cwiin¹in lagɨ Tʉ́³ joon tyíi¹a 'aan¹ do nifu. Joon nga'ee²¹²e 'oo²¹ 'aan¹ jǿø²ø.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nii²¹o 'e 'no'³ 'mɨ'² roon¹on do pe jo ga'í²i 'aan¹ do.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Mi yuui'¹³ joon gatyíi¹a Simón Pedro caluu joon ga'í²o tsi 'aan¹ do. Nii²¹o jon 'e 'no'³ 'mɨ'² roon¹on do.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Nii²¹o jon 'e 'mɨ'² 'e gapaa'²¹i ni² Jesús jo roon¹on coon'¹³ 'e 'no'³ 'mɨ'² 'e catyiia² pe ijuui'¹³ roon¹on coon'²¹.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Joon ga'í²i jon 'in tsá² jaain²¹ do 'in gatyíi¹a nifu 'aan¹ do, joon ganii²¹i jilaa'²¹ 'e nigalí² joon jo'¹o galɨ́ɨ²i.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Joon jo mo ga'øøi'²¹‑tsí jiin'¹³ la nijin'² ni jí² tya' Dios 'e 'ná¹ jiin'¹ Jesús jee²¹² 'lɨɨ²¹².
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Joon gangaa'¹³mo 'in tsá² tya'a do fu tya'a.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Pe 'in María do gajaan¹an caluu 'oo²¹ 'aan¹, gatyi'²i. La 'ɨɨ²¹² cɨ'²ɨ do ga'íi¹i jǿø²ø tsi 'aan¹ do.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Joon do‑o gangoo²¹o gái¹ ángeles tyi'²i 'mɨ'² taa²¹. Do‑o née¹i lɨ garoon¹on cuerpo tya' Jesús. Joon jaain²¹ tyíin¹ yʉ' lɨ garoon¹on tyíi¹i joon jaain²¹gɨ tyíin¹ 'ée² tɨɨ² Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in ángeles do 'ii: ―Tsamɨ́², ¿'ee lɨ cɨɨ'²¹'ɨ? Joon gajin'² 'in tsamɨ́² do: ―Cɨ'²oo tsʉ nigajee¹mo tsá² Ñʉ'³ Fíi³ii joon jo ñí³ii xiiafu ngajée¹i.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Joon mo gajin'²in 'elo gajiin'¹in níi¹i joon gangóo¹o Jesús siin'¹³in do. Pe jo galili'³i 'e Jesús 'ii.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Tsamɨ́², ¿'ee lɨ cɨɨ'²¹'ɨ? ¿'Iin 'naai'²¹ 'nʉ? Joon tsʉ 'wii'¹³ 'ɨ¹‑tsi 'e 'in 'aa¹a 'wó² do fee'¹³i 'ii gajin'²in: ―Tsañʉʉ'¹, owa gajee²mo'o, foo'²'o xiiafu gatʉʉ²¹u'u joon jna‑a nitee²¹²ee.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do: ―¡María! Joon María do gajiin¹mo joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús coon'¹³ jmíi¹ hebreo: ―¡Raboni! ―'e 'øøi'²¹‑tsi tsá² jin'²in: Tɨfo'² tyi'.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Joon Jesús‑gɨ gajin'²in: ―Jo 'li²u'u jna, tsʉ jo mo ngóo³gɨɨ lɨ tyíin¹ Ñʉ'³ʉʉ. Pe cwoo'²¹'o, cwosii'¹³'i 'in ruu'²¹na 'e nii'¹³na lɨ tyíin¹ Ñʉ'³ʉʉ 'in lɨ́ɨ¹i Ñʉ²ʉʉ' jon, lɨ tyíin¹ Dios tyiia 'in lɨ́ɨ¹i jon Dios tyii'.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Joon gangóo¹o María Magdalena do ngajmaa¹a 'in tsá² tya' Jesús júu³ 'e niganí²in Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús joon 'e nigafee'²¹i 'e júu³ do.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Canʉʉ²¹ jmɨɨ²¹² joon, jmɨɨ²¹² 'láa² 'wii²¹² semóo¹³ 'in caan²¹in tsá² tya' Jesús. Joon tsʉ 'wii'¹³ 'gøø'¹mo tsá² tyʉ'² to² tya' Israel 'in jnɨɨ¹ɨ ca'nʉ́¹. Joon ga'í²i Jesús tún² tsa'² jee²¹² 'ii joon ga'ɨ'¹ɨ júu³ jin'²in: ―Tyʉ́²‑ʉ cwoseen²¹naa'.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Mo ngayuui'¹³ joon ga'e'²e Jesús tsá² tya'a cwoo²¹o, caa¹i. Joon 'in tsá² tya'a do galijløø'³mo 'áai¹ mo jǿø²i Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Mo ngayuui'¹³ joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido tún¹: ―Tyʉ́²‑ʉ cwoseen²¹naa'. La gasii¹in Ñʉ'¹ʉ' jna la joon jon sɨɨ¹na 'naa'.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Joon gaxʉʉ¹ʉ ni² 'ido joon gajin'²in: ―Cwo'ii'¹³naa' 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios Jmii²¹.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Wa'a 'naa' jmaa²aa' feei'¹‑'oo' tsaa² tya' tsá², sɨ'iin²mo tsaa² tya' 'ido. Pe joon wa'a jo jmaa²aa' feei'¹‑'oo' tsaa² tya' tsá² jo sɨ'iin²in tsaa² tya' 'ido.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Pe jaain²¹ jee²¹² 'in apóstoles tya' Jesús 'in sii²¹i Tomás jo tyíin¹in mi tyíi¹a Jesús. Suuin²¹² 'in Tomás do.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Joon 'in tsá² tya'a catyaai² gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ii: ―Ganee²¹²moo'o Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús. Pe 'in Tomás do gajin'²in: ―Jo ijai'² lɨ́ɨ²na wa jo nijǿø³øø lɨ ga'yá² cwotóon¹ cwoo¹o, joon ngɨ́ɨ³na unnicwóo³oo lɨ ga'yá² cwotóon¹ do joongɨ ngɨ́ɨ³na cwóo³oo lɨ ga'yá² 'mosʉʉn'²¹ caa¹i.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 La coon²¹ dyía¹ 'in caain²¹ tsá² tya'a coon²¹ inʉʉ joon taan²mo Tomás coon'¹³on. Joon xʉfiin'¹³ tyʉ́² injnɨ¹ jnɨ'nʉ́¹ ga'í² Jesús joon gajmaa¹a siin'¹³in tún² tsa'² jee²¹² 'ii. Joon ga'ɨ'¹ɨ júu³ jin'²in: ―Tyʉ́²‑ʉ cwoseen²¹naa'.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Mi yuui'¹³ joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Tomás: ―Ngɨɨ²u unnicwoo²'o lo joon jǿø²'ø lɨ ga'yá² cwotóon¹ cwóo³oo. Xá² cwoo²'o joon taan'¹ caa¹na. Jo ngɨɨ²¹gɨ'ɨ 'e jo jai'² lɨ́ɨ²u la joon cwolitsáa¹mo‑'o'o.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Joon gañii¹i Tomás jin'²in: ―¡Ñʉ'fii³ii, joongɨ Dios tyiia 'nʉ!
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Tomás, jo'¹o galɨ́ɨ²u'u jna tsʉ 'wii'¹³ gañi²mo'o jna. Pe jløø'³mo 'in jai'² lɨ́ɨ²i jna xʉfiin'¹³ jo mo ngaa¹i jna.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Lɨ́ɨ¹ 'láai²gɨ li² milagro gajmaa¹a Jesús tyani tsá² tya'a 'e jo taa'¹³ 'e jí² lo.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Pe 'e jí² lo taa'¹³ jilaa'²¹ 'e júu³ lo 'yʉto² 'e lí² jai'² lɨ́ɨ²naa' 'e lɨ́ɨ¹i Jesús Cristo, Jóon¹on Dios. Joon tsʉ 'wii'¹³ jo'¹o lɨ́ɨ²naa' Jesús 'e seen²¹moo' coon²¹ tøø²mo coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'e sii²¹ 'ii.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.