João 18
Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs NVI
1 Mo ngayuui'¹³ faa'²¹a Jesús 'e júu³ lo ga'wóo²mo Jesús coon'¹³ tsá² tya'a joon ngalíin² lɨ ngoo'¹³ cwo² 'e sii²¹ Cedrón. Joon do‑o ga'í²i Jesús coon'¹³ tsá² tya'a coon²¹ lɨ sɨjna² 'mó² olivos.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Joon ñii¹i Judas, 'in tɨ li'nɨ́ɨ¹i Jesús jee²¹² 'mó² do tsʉ 'láai² naa'¹³ ngóo¹o Jesús do coon'¹³ tsá² tya'a.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Joon do‑o gatyíi¹a Judas, jee¹mo coon²¹ poo²¹² 'láa² coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ 'ɨɨ'¹³ tya' 'e cwo'¹ fee'¹ do. Jalíin² to² tyʉ'² 'in tyʉ'² to² untsá², joongɨ to² tyʉ'² tsá² fariseos. Joon san'¹an ñí³ joongɨ san'¹an jɨ́² coon'¹³ 'no'³ cɨɨ¹.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Joon tsʉ 'wii'¹³ ñii¹o Jesús jilaa'²¹ 'e 'ná¹ ilí² gacwo'ɨ́ɨ¹o joon gaunngɨɨ¹ɨ: ―¿'Iin 'naa'²¹naa'?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Joon gañii¹i 'in tsá² do: ―'Nee'¹³na'a Jesús tsá² Nazaret. Joon gajin'²i Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Jna‑a 'ii. Joon Judas, 'in ga'nɨɨ¹i Jesús, siin'¹³mo jee²¹² 'ii do.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Joon mo gajin'² Jesús: “Jna‑a 'ii”, 'in tsá² fúui¹ do gajiin¹in lɨ' caluu joon gacɨ'²mo ni 'wó².
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús tún¹: ―¿'Iin 'naa'²¹naa'? Joon gajin'² 'in tsá² do: ―'Nee'¹³na'a Jesús tsá² Nazaret.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Joon Jesús‑gɨ gajin'²in: ―Gafuu²¹²uu 'naa' 'e jna‑a 'ii. Joon wana 'naa'²¹moo' jna cwo²oo' wa'a cwolíin²mo 'in catyaai² no.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Coon'¹³ la joon gatiin'¹³ júu³ tya' Jesús mo gajin'²in: “Jee²¹² jileei'²¹ 'in gacwoo'¹³i Ñʉ'¹ʉ' jna, jo ga'iin² jiin'¹³ jaain²¹.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Joon Simón Pedro do, 'in 'oo¹o coon²¹ ñí³, gasø'¹o joon gatʉʉ¹ʉ loocwóo¹o tsáa¹ tya' jaain²¹ tsa'leei'¹³ tya' 'in tyʉ'² to² untsá². Malco sii²¹ 'in tsa'leei'¹³ do.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Pe Jesús gatyʉ'² Pedro to² jin'²in: ―Ton'²‑o'o ñí³ tyi'i 'nʉ́¹ tya'¹a, 'Ná² móo³oo jilaa'²¹ wúu¹ icwo'² Ñʉ'¹ʉ' jna.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Joon 'in 'láa² do coon'¹³ 'in tyʉ'² to² 'ii caan²¹mo coon'¹³ 'in 'ɨɨ'¹³ tya' tsá² Israel do gasan'²mo Jesús, ga'ñʉʉ¹ʉ cwoo¹o 'ido.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Joon gatø¹o fu tya' Anás, tsajmii²¹ Caifás. Caifás do lɨ́ɨ¹i 'in tyʉ'² to² nifu tya' untsá² jiin²¹ no.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 La mo jéei¹ 'in Caifás do gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ tsá² Israel 'e tyʉ́²gɨ tya'a wa'a júun²in jiin'¹³ jaan²¹mo tsá² tya' goo¹o.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro coon'¹³ jaain²¹gɨ tsá² tya' Jesús ngalíin² caluu Jesús. Joon 'in tyʉ'² to² nifu tya' untsá² galicwii¹mo 'in tsá² jaain²¹ do, tsʉ 'wii'¹³ joon lɨ'¹o ga'íi¹i coon'¹³ Jesús tya'i tyi¹ tya' 'in tyʉ'² to² nifu do.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pe Tʉ́³ dogɨ gajaan¹an lɨ' caluu' 'ooca'nʉ́¹ do. Pe 'in jaain²¹ do 'in cwii¹in 'in tyʉ'² to² do gangó¹o, ngafee'¹³i 'in tsamɨ́² 'in 'oo¹o 'ooca'nʉ́¹ do joon ga'íi¹mo jon Tʉ́³.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Joon 'in tsamɨ́² do 'in 'oo¹o 'ooca'nʉ́¹ gajin'²in, sɨɨ'²¹ɨ Tʉ́³ do: ―¿Tɨ jon' 'nʉ‑ʉ jaain²¹ tsá² tya' 'ido? Joon Tʉ́³‑gɨ ganii¹i: ―'Un², 'e wa jon' jna‑a 'ii.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Joon tsʉ 'wii'¹³ cwii² jmoo¹o 'in tsa'leei'¹³ coon'¹³ 'in 'ɨɨ'¹³ do gajmaa¹a coon²¹ jɨ́² lɨ tyaai'¹ tsá². Joon do‑o siin'¹³in. Do‑o jon siin'¹³in Tʉ́³ untyaa'¹³i 'ña'a.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Joon ga'láa² 'wii²¹² 'in tyʉ'² to² nifu untsá² unngɨɨ¹ɨ Jesús cwáain¹ tya' 'in tsá² ngɨ¹ coon'¹³on joongɨ cwáain¹ tya' 'e 'ee¹e do.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Joon Jesús do gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Nigafuu²¹²uu tyani jileei'²¹ tsá². Ga'e'²ee tsá² inʉʉ cwo'¹ sinagogas joongɨ inʉʉ 'e cwo'¹ fee'¹ lɨ lɨcaain²¹ tsá² Israel, jiin'¹³ coon²¹ jo 'ee gafo'²oo li 'uuin²¹.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿'Ee lɨ unngɨɨ¹ɨɨ' jna? Cwounngɨɨ¹duu' 'in ganúu²un júu³ tyiia tsʉ ñii¹o 'ido jilaa'²¹ 'e ga'é³ee.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Mo gajin'² Jesús 'elo jaain²¹ 'ɨɨ'¹³ tya' cwo'¹ fee'¹ do 'in sin'² do 'e gajnáa¹ ni² Jesús, joon gajin'²in: ―¿'Ee lɨ' gañii¹'i 'in tyʉ'² to² nifu untsá² la no?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Joon Jesús‑gɨ gañii¹i: ―Faa'²¹du' 'e gó² 'e gafo'²oo wa gafo'²oo 'e gó², pe wa gafo'²oo 'e tyʉ́²‑ʉ, ¿'ee lɨ' gajnaa¹'a ní³ii?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Joon mi yuui'¹³ joon gasii¹in Anás Jesús, sɨ'ñuu¹mo, tyani Caifás 'in tyʉ'² to² nifu tya' untsá².
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 La 'ɨɨ²¹² untyaa'¹i Tʉ́³ 'ña'a gajin'³ 'in tsá² do sɨɨ'²¹ɨ Tʉ́³ tún¹: ―¿Tɨ jon' 'nʉ‑ʉ jaain²¹ tsá² tya' 'ino? Pe jo garǿi¹ Tʉ́³, joon gajin'²in: ―'Un², 'e wa jon' jna‑a 'ii.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Joon jaain²¹gɨ tsa'leei'¹³ tya' 'in tyʉ'² to² nifu tya' untsá² siin'¹³in do. Ruu'²¹mo 'in gatʉ́² Tʉ́³ loocwóo¹o. Joon 'in tsa'leei'¹³ no gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Tʉ́³: ―¿Tɨ jon'on gamaa²¹²moo 'nʉ jee²¹² 'mó² do coon'¹³ 'ido?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Joon jo garǿi¹ Tʉ́³ tún¹, joon tsifu joon ga'oo¹o jaain²¹ tuuitsáa².
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Mi yuui'¹³ joon gatyii¹mo 'in tsá² do Jesús tya' Caifás joon gajee¹mo tyani Pilato. 'In Pilato do lɨ́ɨ¹i gobernado to² tyʉ'² Roma. La ngoo¹gɨ gataai² 'wó² ijná² joon jo ga'íi¹i 'in tsá² Israel do tyani gobernado tsʉ jo 'iin²¹²in un'lɨɨ'³i yaai jiin'¹³ la tɨɨsi'². Tsʉ wa mo'o gaun'lɨɨi'³ yaai jo lí² dø'¹ø 'uunñi² tya' pascua.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Tsʉ 'wii'¹³ joon gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ Pilato ngafee'¹³i 'in tsá² do: ―¿'Ee tsaa² cwo²oo' 'ino? ―jin'²in.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Joon gañii¹i 'in tsá² do jin'²in: ―Wa jo 'lɨɨ'³mo 'ino, jo lí² jee²¹²na'a tyani'i.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Joon gajin'² Pilato sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do: ―'Ná¹ jøø²moo' 'ino, cwojmaa²aa' 'ii'²¹ tya' 'ino jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley tyi'naa'. Pe 'in tsá² Israel do gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Pilato: ―Pe jna'a, tsá² Israel, jo tɨɨ²¹na'a wa'a jngaa'¹³na'a tsá².
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Coon'¹³ la joon gauntiin'¹³mo júu³ tya' Jesús 'e xiiala ijúun²in.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Joon ga'í² Pilato inʉʉ palacio tya'a joon gatø'¹ø Jesús joon gaunngɨɨ¹ɨ jin'²in: ―¿Tɨ 'nʉ‑ʉ 'in Rǿøi¹³ tya' tsá² Israel?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Joon gajin'² Jesús: ―¿Tɨ la 'ɨ¹‑'o'o 'wo'o sɨ 'e gafee'¹i tsá² 'nʉ cwáain¹ tyiia 'ee?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Joon Pilato‑gɨ gañii¹i: ―¿Tɨ lɨ́ɨ²u 'e tsá² Israel jna? Tsá² goo²'o coon'¹³ 'in tyʉ'² to² untsá² 'in gajajee¹ 'nʉ tyaní³ii. ¿Ee goon²¹ gó² gajmaa²'a tyani 'ido?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Joon gajin'² Jesús: ―Jo lɨ́ɨ¹na rǿøi¹³ fu juncwii²¹ lo. Wa'a lɨ́ɨ¹na la joon 'e gatiin²mo tsá² tyiia 'e jo gataan'¹³mo tsá² Israel jna. Pe lɨ́ɨ¹na rǿøi¹³ fu lɨ xiia'²¹.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Joon gajin'² Pilato: ―¿Tɨ joon rǿø¹³mo 'nʉ? Joon Jesús gañii¹i: ―Jna‑a rǿøi¹³ jiin'¹³ la foo'²¹ 'nʉ‑ʉ. Cwáain¹ joon galiseen²¹na, joon cwáain¹ joon goo²¹²oo ni cwoo'¹³ juncwii²¹. Gagoo²¹²oo gafo'²oo júu³ 'e la ja'²mo. Joon jileei'²¹ 'in galinʉʉ'¹³, nuu¹o jilaa'²¹ 'e fo'²oo.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Joon Pilato‑do gajin'²in: ―¿Noo 'e júu³ do 'e jai'²? Tyʉ'² tsá² to² ijúun²in Jesús Mo ngayuui'¹³ gaunngɨɨ¹ɨ Pilato Jesús 'elo, gacwo'ɨ́ɨ¹i tún¹, ngafee'¹³i 'in tsá² Israel do tún¹. Jin'²in: ―Jo gatsa'³aa ce jiin'¹³ coon²¹ tsaa² tya' 'in tsañʉʉ'¹ no.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Pe sá² coon²¹ tɨɨsi'² tyii' 'e láa²na jaain²¹ tsá² 'yuui² 'nʉñí³ mi tɨ jmɨɨ²¹² pascua no. ¿Tɨ 'iin²¹²naa' wa'a láa²na tyii' 'in Rǿøi¹³ no tya' tsá² Israel?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Joon 'in tsá² do ga'oo¹o, jin'²in: ―¡Jo láa²u 'ino! ¡Cwoláa²u'u Barrabás tyii'i! 'In Barrabás do 'uun²¹ 'i.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.