João 11

Quiotepec Chinantec NT (CHQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joon née¹i gaai²¹ la 'oo'²¹ ruu'²¹i coon²¹ fuu²¹ lɨ sii²¹ Betania, Lázaro coon'¹³ María coon'¹³ Marta. 'In María do, 'ii 'in nigaxée²i jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ tɨɨ² Jesús joon gauntyʉʉn²¹ tɨɨ² Jesús coon'¹³ jnʉtyi²o. La 'ɨɨ²¹² joon galɨtsaa'¹³a Lázaro do.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Joon gasii¹in 'in gái¹ ruui'²¹ Lázaro do júu³ fu lɨ taain² Jesús, sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―'Áa¹mo jo¹ tsaa'¹³a amigo tyi'i Lázaro.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Joon mo ganúu²un Jesús 'elo, joon gajin'²in: ―Jo ijúun¹in coon'¹³ 'e jmoowúu¹ do 'e 'íi³in to² tya' 'e 'e'²e tsá² jiin'¹³ 'ii'²¹ tya' Dios Jmii²¹ joon coon'¹³ la joon jon iliñi¹ tsá² 'ii'²¹ tya' Jóon¹on Dios.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Joon mo ganúu²un Jesús 'e júu³ lo 'e tsaa'¹³ Lázaro gajaan¹o tún² jmɨɨ²¹²gɨ fu lɨ taan¹in xʉfiin'¹³ 'áa¹mo 'iin²¹²in Marta coon'¹³ ruu'²¹i Lázaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Mo ngayuui'¹³ joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² 'in ngɨ¹ɨ coon'¹³on: ―Tsaa²¹a' tún¹ fu Judea.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Joon gajin'² 'in ngɨ¹ɨ coon'¹³on do: ―Tɨfo'² tyii'i, ¿tɨ coon²¹gɨ tún¹ 'iin²¹²u'un cwoo'¹³'o? Jo 'áai¹ mo ngó¹ 'e 'iin²¹²in 'in tsá² do jngaa'¹²i 'nʉ coon'¹³ cuun²¹².
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús do gajin'²in: ―Sá² dyatun¹ hora 'e tɨ 'yiia²¹. Wa 'e ngɨ¹ tsá² mo jmɨɨ²¹² jo tyuin'² tsá² tsʉ sá²‑a 'yiia²¹ tya' juncwii²¹ lo tya' 'e jnée²in jǿø²ø tsá².
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pe wa ngɨ¹ tsá² mo canʉʉ²¹, tyui'² tsá² tsʉ jo 'yiia²¹ jnée²in.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Mo ngayuui'¹³ joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a: ―Nicwuu²¹mo amigo tyi' Lázaro. Pe no cun'un ní²ii niunjnaa¹‑tsi.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Joon gajin'²in 'in tsá² ngɨ́¹ coon'¹³on do: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', wana jiin'¹³ 'e nicwuu¹i lí²‑i un'láa²mo 'ña'a. Jo 'ná¹gɨ cwoo'¹³'o.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pe Jesús gajin'²in 'e 'øøi'²¹‑tsi júu³ tya'a 'e nijún¹mo Lázaro joon ga'øøi'²¹‑tsi 'in tsá² 'in ngɨ¹ coon'¹³on do 'e faa'²¹a Jesús 'e jiin'¹³ 'e canii² 'e cwuu¹mo 'ido.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Joongɨ gajin'² Jesús la tí²: ―Nijún¹mo Lázaro.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Joon jløø'²moo 'e jo nitiin'¹³ taan¹na do tsʉ coon'¹³ la joon 'e tyʉ́²gɨ tyii' tya' 'e ja'²mo lɨ́ɨ²naa'. Pe tsaa²¹a' tsajøø²¹²na'.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Joon gajin'² Tomás, 'in nisii²¹ jon Gemelo, sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² ngɨ¹ coon'¹³on Jesús catyaai² do: ―Tsaa²¹² jna' jon, joon júun²na' caan²¹mo coon'¹³on.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Joon mo gatyía¹ Jesús Betania ningó¹o tyʉ́n² jmɨɨ²¹² jiin'¹³ la ni'ái¹ Lázaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Joon tsʉ 'wii'¹³ náa¹ tyan' Jerusalén Betania, tɨ tún² kilómetros tsi ca'no'³o,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 joon 'áa¹mo fúui¹ tsá² seein²¹ Israel ningalíin² nifee'¹³i Marta coon'¹³ María cwo'¹o 'ido fo'feei'¹ cwáain¹ tya' 'e gajúin¹ ruui'²¹ 'ido.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Joon mo galiñii¹ Marta 'e ngó¹o jmoo²¹ tye'²mo Jesús joon cwo'ɨ́ɨ¹i Marta nijeen²en ni 'ido. Pe María‑gɨ do gajaan¹o inʉʉ.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Joon gajin'² Marta sɨɨ'²¹ɨ Jesús: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', wa mo'o tyíin¹u'un jo gajúun¹in ruu'²¹na do.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Pe jna ñí³oo 'e cwo'¹o Dios 'nʉ jilaa'²¹ 'e mɨ'³'ɨ.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ Marta: ―Injiin'¹in ruui'²¹ 'nʉ tún¹.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta‑gɨ gajin'²in: ―Jo'¹o, jna ñí³oo 'e injiin'¹o mi tɨ jmɨɨ²¹² lɨ gatséi¹ mo jiin'¹in 'lɨɨ²¹².
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Joon gajin'²in Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido: ―Jna‑a jon jmáa³aa 'e jiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹², jna‑a cwo'³oo tsá² juncwii²¹ tya'a 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo. 'In jo'¹ lɨ́ɨ²i jna xʉfiin'¹³ júun²in, ijiin'¹o tún¹.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Joon jileei'²¹ 'in jiin'¹ 'in jo'¹ lɨ́ɨ²i jna jo júun²in. ¿Tɨ jo'¹ lɨ́ɨ²u 'e júu³ lo?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Joon gajin'² 'in tsamɨ́² do: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', jo'¹o lɨ́ɨ²na 'e 'nʉ‑ʉ Cristo, Jóon¹on Dios Jmii²¹ 'in 'ná¹ jó¹o ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Joon mo ngayuui'¹³ gajin'² Marta 'e júu³ lo gangaté²e ruu'²¹i María sɨɨ'²¹ɨ 'ido 'uun²¹mo: ―Nicwa'²mo Tɨfo'² tyi' joon gajmaa¹a júu³ tøø'²¹ø 'nʉ.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Joon mo ganúu²un María 'e júu² do tsifuu garoon¹on gangóo¹o ngafee'¹³i Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jo ga'í¹in Jesús tɨ 'i fuu²¹ do pe do‑o tyíin¹in lɨ gafee'²¹i Marta 'ii.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Joon mo ganí²i 'in tsá² Israel 'in taai² cwo'¹o fo'feei'¹ María 'e garoon¹on 'ido ce tyíi² cwo'ɨ́ɨ¹ɨ 'ido fu caluu joon ngalíin² caluu María lɨ́ɨ²i 'e tsá¹ 'ido fu ni 'aa¹ do 'e ngatyii'¹³i 'ido.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Joon mo gatyía¹ María lɨ siin'¹³in Jesús, joon gasi'²¹i wojníi¹i tyani Jesús joon jin'²in: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', wa mo'o tyíin¹u'un jo gajúin¹ ruu'²¹na do.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Joon mo ganí² Jesús 'e cɨ'²ɨ María coon'¹³ 'in tsá² Israel 'in ningalíin² coon'¹³ María joon galili'²i Jesús fa'í²‑i 'áai¹ joongɨ gangatyin'²‑tsi.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Joon gaunngɨɨ¹ɨ: ―¿Xiia lɨ' ga'áa¹naa'? Joon 'ido‑gɨ gajin'²in: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', na¹ du' cwojøø²'ø.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Joon gatyi'²i Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Joon gajin'² 'in tsá² Israel do: ―Jǿø²duu' áa¹mo ni 'iin²¹²in ni 'ido.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Pe 'inlɨ́ɨi¹³ jee²¹² 'in tsá² seein²¹ Israel do gajin'²in: ―In no‑o 'in gacwo¹o unni² 'in tsá² tiui² do, ¿tɨ jo 'ee nilii'¹i jmá¹xʉ tya' 'e jo júuin² Lázaro no?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Joon Jesús ngatyin'²‑tsi tún¹, joon gangatyéen¹in ni 'aa¹ do. Joon 'e 'aa¹ do nilɨ́² too²¹ xá² joon ni injnɨ¹ coon'¹³ coon²¹ cuun²¹² fee'¹.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Joon gajin'² Jesús: ―Jan'² cuun²¹² 'e injnɨ¹ 'oo² no. Joon Marta, ruui'²¹ 'in 'lɨɨ²¹² do gajin'²in: ―Ña'ñʉ'¹ʉ', wa jo nijmaa²¹a tsʉ ningóo¹on tyʉ́n² jmɨɨ²¹² jiin'¹³ la júin¹ Lázaro.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Pe joon gajin'²in Jesús: ―Nifuu²¹²oo 'nʉ wana jo'¹ lɨ́ɨ²u imóo³o'o xiiala 'e tsafee'¹mo Dios.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Joon gajan'²o cuun²¹² do joon gajǿø²ø Jesús fu yʉ' joon faa'²¹a júu³ tyʉ́², jin'²in: ―Nʉ'³, cwo'³‑oo 'nʉ maa'¹³mo'o tsʉ niganʉ́ʉ²o'o júu³ tyiia.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Jna ñí³oo 'e nuu²¹o'o júu³ tyiia coon²¹ tøø²mo. Foo'¹³na 'nʉ 'wii²¹² tya' 'e jǿø²ø 'in tsá² no 'e ilitsáai¹‑tsi 'e 'nʉ‑ʉ gasii¹un jna.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Mo ngayuui'¹³ jin'²in la joon, joon ga'oo¹o tá², tøø'²¹ø Lázaro: ―¡Lázaro, júu¹ fu lo!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Joon 'in 'lɨɨ²¹² do gacwo'ɨ́ɨ¹o joon 'in paa'²¹ 'mɨ'²ɨ cwoo²¹o coon'¹³ tɨɨ²ɨ joon 'in jnɨ'² 'mɨ'²ɨ tsi níi¹i. Joon gajin'²in Jesús: ―Sii'¹³ cwoo²¹o tɨɨ²ɨ cwotyee'²¹mo.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Joon fúu¹mo tsá² Israel 'in ningalíin² coon'¹³ María joon ganí² 'e nigajmaa¹a Jesús jo'¹o lɨ́ɨ²i.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Pe 'inlɨ́ɨi¹³ 'in tsá² do ngalíin² nijmaa'¹³a tsá² fariseos júu³ jilaa'²¹ 'e niganii²¹i 'e gajmaa¹a Jesús.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Joon 'in tsá² fariseos do joongɨ coon'¹³ 'in tyʉ'² to² untsá² do gauncaain²¹ yaai coon'¹³ jileei'²¹ tsacøøi'¹³ joon gajin'²in: ―¿'Ee ijmoo²¹o'? 'In tsanʉʉ'¹ no 'áa¹mo jmoo¹o li² milagro.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Wana tuu²¹²na' 'ino, jilee'²¹mo jo'¹o ilíin² 'ii. Joon 'in tsá² 'oo¹o to² Roma ijalíin² 'e jafiin²mo cwo'¹ fee'¹ tyi' joongɨ ija'iin²mo jna'.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Pe jaain²¹ jee²¹² 'ii do 'in sii²¹ Caifás 'in tyʉ'² to² fii²¹² untsá² jiin²¹ joon gajin'²in: ―'Naa' jo ñí²ii' jiin'¹³xʉ,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 jon'gɨ li'²naa' 'e tyʉ́² tyi‑o' 'e júuin² jaan²¹mo tsañʉʉ'¹ tya' goo²¹o' lagɨ 'e 'iin²in la tøøi² lɨ saan²¹an'.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Pe Caifás do jo gajin'²in jiin'¹³ 'e 'øøi'²¹‑tsi 'ña'a, Dios gacwo'¹ 'ii 'e ga'øøi'²¹‑tsi 'e faa'²¹a do 'e ijúuin² Jesús 'wii²¹² tya' jileei'²¹ 'in seein²¹ Israel. Jon' ijúuin² 'wii²¹² tya' jiin'¹³ tsá² 'in seein²¹ Israel pe ijúuin² tya' iuncaain²¹ jileei'²¹ jóon¹on Dios 'in née¹i lɨ caain²¹ ni cwoo'¹³ fu juncwii²¹. 'E gacwo'¹o Dios 'ii 'e ga'øøi'²¹‑tsi la do tsʉ 'wii'¹³ tsafeei'¹ tyʉ'² to² fii²¹² untsá² 'ii.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 — ausente —
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ca jmɨɨ²¹² joon gasɨ́ɨ²i 'in tsá² 'oo¹o to² do seein²¹ Israel xiiala ijngaa'¹³i Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Wii'¹³ joon jo lí² ngɨ¹gɨ Jesús jee²¹² tsá² seein²¹ Israel, joon gacwa'ɨ́ɨ¹o fu lɨ' Judea joon gangóo¹o co' coon²¹ cwoo'¹³ tyʉʉn²¹ fu lɨ sii²¹ Efraín. Joon do‑o gajaan¹an coon'¹³ 'in ngɨ¹ɨ coon'¹³on.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Joon xʉ 'ná¹gɨ tɨ jmɨɨ²¹² pascua tya' tsá² Israel. Joon fúu¹mo tsá² 'in née¹i 'e fuu²¹ náa¹ la caain²¹ co' Jerusalén ngalíin² fu Jerusalén nʉ'gɨ lagɨ itɨ́² jmɨɨ²¹² pascua 'e tsaruuin'¹³ yaai joon coon'¹³ la joon lɨtyúu¹i.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 'In tsá² jalíin²in Jerusalén ngɨɨ¹ɨ 'naa'²¹i Jesús joon la 'ɨɨ²¹² taai² inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do unngɨɨ¹ɨ ruu'²¹i: ―Xiiala lɨ́ɨ²u, ¿tɨ ijó¹o lɨ tɨ jmɨɨ²¹² lo 'owa jo jó¹ 'ee?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Joon 'in tsá² fariseos coon'¹³ 'in tyʉ'² to² untsá² nityʉ'²ʉ to² wana 'in niñíi²in xiia' tyíin¹in Jesús joon 'ná¹ cwatyajmaa'¹³ 'ido 'ii júu³ tsʉ joon isaan'¹mo 'ido.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.