Tiago 2

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anela hermanos, si a tz'ombenla Cajnojala aj Jesucristo, jini que u chen manda tä cieloba, mach a yänäl chänen täcä machca an u taq'uin y machca mach'an u taq'uinba.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Si c'otic tä wawa'ne bajca a woylan abala untu ch'unic t'oc chap'e uxp'e mop'c'äb de oro tu ni'c'äb y t'oc u pitzil buc tuyac'o, y ochic täcä untu winic que mach'an u taq'uinba, t'oc u chim buc tuyac'o,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 y si a c'alin lotänla ni winic t'oc u noj pitzil bucba y a wälbenla ca'da: “Ya' a chumtäda pan jinda chumlib utzba”; y jini winic que mach'an u taq'uinba a wälben ca'da: “Ane u ch'e' wa'lequet ya' jini, o si mach a woba, chumi' tä cab wida täj coc”,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ¿mach quira utz a c'ajalin ca' jini t'oc untu y mach utz a c'ajalin t'oc ni otro untuba? Mach tu toja a chenla, uc'a ta' c'ajalin chich a pa'senla a wäle'la camba utz camba mach utz ta' jutla.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Cä yajben hermanos, ubinla. Dios chich u tulaj yaqui ni pobrejob pancab. Mach jin pobrejilba tu jut Dios, uc'a une chich u yaquijob tuba u c'ac'a' tz'onänob y tuba u yäc'benob cua' chichca ayan bajca u chen manda. Jinda u yäli u xe u yäc'benob machcatac que u yajna'tanba.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Pero anelaba a quisnäjesanla ni pobrejilba, y ni ajtaq'uinijob que anela utz a c'ajalinla t'ocba, ¿mach quira yocol unejob u tz'ibajtesanetla? ¿Mach quira yocol unejob u päye'etla tä juez?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Unejob chich u yäle'ob que mach utz jini ch'u'ul c'aba' Cristo, y jin chich a c'aba'la täcä uc'a tubaletla une.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Utz chich a chenla si a totoj tz'onänla jini manda que u yäq'ui tä ute Cajnojala aj Jesucristo, jini que tz'ibi ayan tan u jun Dios ca'daba: “Yajna'tan a lot ca' chich a yajna'tan aba”.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Pero si utz a c'ajalinla t'oc untu y mach utz a c'ajalinla t'oc otro untuba a wosenla chich a tanäla, y ni manda chich ta Dios u ye'e' cache' a sätila.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Uc'a machca u laj tz'omben upete ni manda que tz'ibi ayan tama u jun Dios, con ump'e que u säte', ca' a wälä u laj säti t'oc upete.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Dios une ni machca u yäli que mach a chen a tz'ijte'la, y u yäli täcä que mach a chen tzämsala. Si ane mach a jup'u aba t'oc cherajtz'ijte', pero si a chi tzämsaba, ca' jini a säti chich t'oc u manda Dios.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 C'änä a paq'uin äle'la seq'uen lo que utz, y c'änä a paq'uin chenla täcä seq'uen lo que utz, uc'a Dios une u xe u jiran si a tz'oni a chenla ca' chich u yäq'ui tä ute ni t'an tuba aj Cristo, jini t'an u ch'e' cä tz'onänla uc'a tä' co cä tz'onänlaba.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Uc'a jinq'uin Dios u xe u jiran si cä chila tu toja o mach, mach uxin u ch'ämben yajinob machcatac que mach u ch'ämbijob yajin u lotob. Pero machcatac u ch'ämbijob chich yajin u lotob mach uxin tä subcanob t'oc niump'e cua' jinq'uin Dios u xe u jiran si cä chila tu toja o mach.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Anela hermanos, ¿cua' tuba u chen servi si untu u taj äle' que u tz'onänba? ¿U ch'e' quira u japän uba ca' jini si u taj äle' que u tz'onänba? Mach une.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Si ajnic untu quermanola, mach u che si winic o ixic, sec' u cänäntan ump'e u noj chim buc, y mach'an cua' u c'uxe' tuba u numsen q'uin,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 y ane a wälben ca'da: “T'oc Dios bixiquet, xojo a jeli' sisi ta'wac'o y c'uxnen ixta que mach na'aquet”, pero si mach a wäc'be lo que c'änä uc'aba, ¿cache'da a täclen ca' jini?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ca' chich jini täcä, si untu u taj äle' que u tz'onän, pero si mach u che niump'e cua' utzba, mach toj une que u totoj tz'onän.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ayan chich ti machca u xe u yäle' ca'da: “Aneba sec' a tz'onän, y no'onba sec' acä chen cua' chichca utz”. ¿U ch'e' quira a ye'benon cache' a totoj tz'onän sin que a chen niump'e cua' utz? No'onba cä xe chich cä ye'benet cache' cä tz'onän t'oc ni cua' chichca cä chen utztacba.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ane a tz'onän cache' untuntu Dios ayan. Utz chich a chen. U tz'onänob ca' jini täcä ni tzuc pixanob y u chenob chicchicne t'oc bac'ät, pero mach u japä ubajob uc'a mach u chejob lo que yo Dios.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ane mäx tzätz a pam. C'änä tic ta' c'ajalin que jini que u taj tz'onän untu mach jin niump'e cua' une si mach u che niump'e cua' utzba tuba u ye'e' que u totoj tz'onän.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 ¿Mach quira u yäli Dios cache' ayan tu toja cä najtäcäl noxi'papla aj Abraham jinq'uin aj Abraham u yäli que u tzämsen u yajlo', aj Isaac, pan ni ji'tun tuba u subben Dios, ca' chich älbinti u chen?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 A chänen jiq'uin que aj Abraham mach sec' u tz'oni, pero u chi lo que Dios u yäc'bi u chen täcä, y que u totoj tz'oni jinq'uin u chi lo que Dios u yac'bi u chen.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ca' jini apasi toj chich jini que tz'ibi ayan tan u jun Dios ca'da: “Aj Abraham u tz'oni lo que u yäli Dios, y jin uc'a Dios u yäli cache' tu toja ayan une aj Abraham”. Ca' jini chich tz'ibi ayan. Y aj Abrahamba älbinti cache' une mero u yamigo Dios.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 A wiranla, jiq'uin, cache' Dios u sapän untu cache' tu toja ayan uc'a lo que u chen utztacba y mach uc'a sec' ni u tz'onän untuba.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ca' chich jini täcä t'oc ix Rahab. Une u bon choni uba ajniba, pero Dios u sapi chich cache' tu toja ayan uc'a jini u chiba jinq'uin u yosi ni ajc'äncanob tuba ni aj israelitajob u muque'ob, y ji'pat u täsqui bixicob otro untz'it bij uc'a mach q'uechcacob.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Untu winic, si u pixan mach ni' an tuyac'o, chämen ayan. U c'ote t'oc ca' jini täcä lo que u taj tz'onän untu. Mach u che vale niump'e cua' lo que u tz'onän si mach u che utz täcä.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.