Marcos 15
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NVT
1 Tu junch'äcnan ni ajnoja tuba palejob u motli ubajob tuba u ch'e' u c'ajalinob nämte'ob t'oc ajt'äbälajob ta caj y machcatac u ye'e' ni ley taj Moisésba, y che' chich täcä upete ajmandajob. Cächä u bisijob aj Jesús bajca an aj Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Aj Pilato u c'atbi ca'da:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ni ajnojajob tuba pale u bon sube'ob t'oc cua' chichca.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 De ya'i aj Pilato sutwäni u yälben ca'da:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Aj Jesúsba mach u p'ali ni tz'ita'. Jin uc'a aj Pilato mach yuwi cua' u xe u chen.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Aj Pilatoba nämä u chaje' untu preso tama q'uin ch'uje, cachichca une que ni gente u c'atän chajcac.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ajni tä cárcel untu winic u c'aba' aj Barrabás, nämte' t'oc otrosjob que u bon chi tzämsajob tama ump'e buya.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 De ya'i c'oti ni gente bajca an aj Pilato y u c'atbenob que u chen ca' chich nämä u chenba.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Aj Pilato u p'ali ca'da:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Uc'a aj Pilatoba yuwi chich cache' ni ajnoja tuba palejob u bisbijob aj Jesús uc'a unejob mach yo u chänenob.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pero ni ajnojajob tuba paleba cayi u jobben u c'ajalinob ni gente y u yälbenob cache' mejor chajcac aj Barrabás.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 De ya'i aj Pilato u c'atbijob ca'da:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ni gente u p'alijob t'oc noj t'an:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Aj Pilato u yäli:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 De ya'i aj Pilato uc'a mach u yoli cäräx'ac ni gente t'oc une, jin uc'a u chaji aj Barrabás. De ya'i u yäq'ui tä jätz'can aj Jesús y ji'pat u yäq'ui tä äc'can tä cruz.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ni soldadojob u bisi aj Jesús tu pat palacio, y u motli ubajob q'uen soldadojob.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 U xojbi u ic'puq'uen buc tuyac'o, y u yäc'bijob ump'e corona de jit'ib ch'ix tan u pam.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 De ya'i u täq'ui u yäle'ob t'oc noj t'an ca'da:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 U yäc'benob tan u pam t'oc untz'it te', u tubänob, u noctäjob tu pänte' tuba u susuc ch'u'ul c'ajti'in.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Cuanta u c'alin tze'tijobba, u pa'säbijob u ic'puq'uen buc tuyac'o y u yäc'bijob tuyac'o jini buqui tuba chichba. De ya'i u bisijob tuba u yäq'ue'ob tä cruz.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Untu winic c'ote u chen tu yotot ya' ti tan pimi. Jini winic ya' u cab tä Cirene u c'aba' aj Simón, u pap aj Alejandro y aj Rufo. Jinq'uin numijob ya' jini, u cocoj äc'bijob u bisben u cruz aj Jesús.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 U bisijob aj Jesús bajca an ump'e lugar u c'aba' Gólgota. Jini t'an Gólgotaba u yäle' une cache' bajca u yajtä u bäcpam ajchäme.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 U yäc'bijob vino u yuch'en xäbä t'oc mirra, pero aj Jesúsba mach u yuch'i.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 De ya'i u bajijob tä cruz. Y ni soldadojob u yäläsijob u buc aj Jesús tuba u jiranob caxcatac une u xe u ch'e'.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Jinq'uin u yäq'uijob tä cruz aj Jesús, at'äbi q'uin une.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jini u tz'ibi aj Pilato tuba u yäle' cua' uc'a tzämsintiba u yäle' ca'da: “Jinda Ajnoja taj judíosob”.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 U yäq'uijob tä cruz täcä cha'tu ajxuch', untu tu noj y untu tu tz'ej.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ca' jini pasi toj jini u yäle' ni t'an ta Dios tz'ibiba, ni u yäle' ca'daba: “Nämte' t'oc ajmalujlejob tzämsinti”.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Machcatac u numejob ya'i u cäräx älbenob, u cherben u pamob, u yälbenob ca'da:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Japän aba jiq'uin, y jaquen bajca bajalet tä cruz.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ni ajnoja ta palejob täcä y ni machcatac u ye'e' ni ley taj Moisés u bon tze'tanob täcä, y u maläc äle'ob ca'da:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Si aj Cristojet, y si Ajnojalet tuba aj Israelobba, co cä chänen t'ocob jaquiquet bajca anet tä cruz. Ca' jiniba cä xe cä tz'ombenet t'ocob.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Jinq'uin u ch'i tänxin q'uin yäli noj it'obni entero tu pancab, y jini it'obni jäläcni ixta ochiq'uin.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Jimba hora jini aj Jesús u chi noj t'an, u yäle' ca'da:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ni machcatac ya'an ya'iba u yubijob cua' u yäli, y u yälijob ca'da:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 De ya'i untu de unejob bixi t'oc ancäre u ch'e' ump'e tz'u'i' ja' y u maji tan pajäl vino mäx pajba, u yäq'ui tuyac'o untz'it te', de ya'i u t'äbsi tu ti' aj Jesús uc'a u tz'u'än jini ja', u yäle' ca'da:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 De ya'i aj Jesús u chi ump'e noj gran awät y chämi.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ni noj noc' tama noj ch'u'ul ototba tajqui desde isqui ixta emä.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ni ajnoja tuba soldado taj romanojobba ya' wa'ca bajca an aj Jesús u chänen. Jinq'uin u chäni cache' u chi noj awät y chämiba, u yäli ca'da:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ajni täcä nanat ya' jini u chänen cha'tu uxtu ixictac. Tama ni ixictacob jini ya' ajni ix María Magdalena, ix María u na' aj José y u na' aj Jacobo, ajch'och'ocaba, y ajni täcä ix Salomé.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ni ixictacobdaba numi nämte'ob t'oc aj Jesús y u täclijob jinq'uin ajni tä Galilea. Ajni täcä ya' jini otros ixictacob que c'otijob tä Jerusalén nämte' t'oc unejob.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Jinq'uin pomi q'uin jimba q'uin jiniba u tuse' ubajob tuba u q'uin ch'ämbäji päscab.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 C'oti aj José ya' u cab tä Arimatea. Uneba es untu de ni mero ajmandajob tuba ni caj. Une täcä u pijnan julic ni Dios que u xe u chen mandaba. Sin niump'e bac'ät ochi bajca an aj Pilato u c'atben u cuerpo c'äsi' aj Jesús.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Aj Pilato tajch'icwäni u jut u yubin cache' san chämi. U joq'ui ni ajnoja tuba soldadojob tuba u c'atben si san chich achämi.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Jinq'uin ni ajnoja ta soldadojob u yäli cache' achämiba, aj Pilato u yäc'bi chich jini cuerpo aj José.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 De ya'i aj José u mäni ump'e säsäc noc' de mejorba, u jäcsi u cuerpo aj Jesús, u tz'oti t'oc jini noc'. De ya'i u yäq'ui tama ump'e u mucliba ajchäme que uti tu näc' tz'ic, y u mäcbi u ti' ni mucliba t'oc ump'e ji'tun.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ix María Magdalena, ix María u na' aj José u chänijob cada mujqui.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.