Marcos 15

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu junch'äcnan ni ajnoja tuba palejob u motli ubajob tuba u ch'e' u c'ajalinob nämte'ob t'oc ajt'äbälajob ta caj y machcatac u ye'e' ni ley taj Moisésba, y che' chich täcä upete ajmandajob. Cächä u bisijob aj Jesús bajca an aj Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Aj Pilato u c'atbi ca'da:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ni ajnojajob tuba pale u bon sube'ob t'oc cua' chichca.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 De ya'i aj Pilato sutwäni u yälben ca'da:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Aj Jesúsba mach u p'ali ni tz'ita'. Jin uc'a aj Pilato mach yuwi cua' u xe u chen.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Aj Pilatoba nämä u chaje' untu preso tama q'uin ch'uje, cachichca une que ni gente u c'atän chajcac.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ajni tä cárcel untu winic u c'aba' aj Barrabás, nämte' t'oc otrosjob que u bon chi tzämsajob tama ump'e buya.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 De ya'i c'oti ni gente bajca an aj Pilato y u c'atbenob que u chen ca' chich nämä u chenba.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Aj Pilato u p'ali ca'da:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Uc'a aj Pilatoba yuwi chich cache' ni ajnoja tuba palejob u bisbijob aj Jesús uc'a unejob mach yo u chänenob.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pero ni ajnojajob tuba paleba cayi u jobben u c'ajalinob ni gente y u yälbenob cache' mejor chajcac aj Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 De ya'i aj Pilato u c'atbijob ca'da:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ni gente u p'alijob t'oc noj t'an:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Aj Pilato u yäli:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 De ya'i aj Pilato uc'a mach u yoli cäräx'ac ni gente t'oc une, jin uc'a u chaji aj Barrabás. De ya'i u yäq'ui tä jätz'can aj Jesús y ji'pat u yäq'ui tä äc'can tä cruz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ni soldadojob u bisi aj Jesús tu pat palacio, y u motli ubajob q'uen soldadojob.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 U xojbi u ic'puq'uen buc tuyac'o, y u yäc'bijob ump'e corona de jit'ib ch'ix tan u pam.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 De ya'i u täq'ui u yäle'ob t'oc noj t'an ca'da:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 U yäc'benob tan u pam t'oc untz'it te', u tubänob, u noctäjob tu pänte' tuba u susuc ch'u'ul c'ajti'in.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Cuanta u c'alin tze'tijobba, u pa'säbijob u ic'puq'uen buc tuyac'o y u yäc'bijob tuyac'o jini buqui tuba chichba. De ya'i u bisijob tuba u yäq'ue'ob tä cruz.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Untu winic c'ote u chen tu yotot ya' ti tan pimi. Jini winic ya' u cab tä Cirene u c'aba' aj Simón, u pap aj Alejandro y aj Rufo. Jinq'uin numijob ya' jini, u cocoj äc'bijob u bisben u cruz aj Jesús.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 U bisijob aj Jesús bajca an ump'e lugar u c'aba' Gólgota. Jini t'an Gólgotaba u yäle' une cache' bajca u yajtä u bäcpam ajchäme.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 U yäc'bijob vino u yuch'en xäbä t'oc mirra, pero aj Jesúsba mach u yuch'i.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 De ya'i u bajijob tä cruz. Y ni soldadojob u yäläsijob u buc aj Jesús tuba u jiranob caxcatac une u xe u ch'e'.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Jinq'uin u yäq'uijob tä cruz aj Jesús, at'äbi q'uin une.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Jini u tz'ibi aj Pilato tuba u yäle' cua' uc'a tzämsintiba u yäle' ca'da: “Jinda Ajnoja taj judíosob”.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 U yäq'uijob tä cruz täcä cha'tu ajxuch', untu tu noj y untu tu tz'ej.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ca' jini pasi toj jini u yäle' ni t'an ta Dios tz'ibiba, ni u yäle' ca'daba: “Nämte' t'oc ajmalujlejob tzämsinti”.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Machcatac u numejob ya'i u cäräx älbenob, u cherben u pamob, u yälbenob ca'da:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Japän aba jiq'uin, y jaquen bajca bajalet tä cruz.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ni ajnoja ta palejob täcä y ni machcatac u ye'e' ni ley taj Moisés u bon tze'tanob täcä, y u maläc äle'ob ca'da:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Si aj Cristojet, y si Ajnojalet tuba aj Israelobba, co cä chänen t'ocob jaquiquet bajca anet tä cruz. Ca' jiniba cä xe cä tz'ombenet t'ocob.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Jinq'uin u ch'i tänxin q'uin yäli noj it'obni entero tu pancab, y jini it'obni jäläcni ixta ochiq'uin.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Jimba hora jini aj Jesús u chi noj t'an, u yäle' ca'da:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ni machcatac ya'an ya'iba u yubijob cua' u yäli, y u yälijob ca'da:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 De ya'i untu de unejob bixi t'oc ancäre u ch'e' ump'e tz'u'i' ja' y u maji tan pajäl vino mäx pajba, u yäq'ui tuyac'o untz'it te', de ya'i u t'äbsi tu ti' aj Jesús uc'a u tz'u'än jini ja', u yäle' ca'da:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 De ya'i aj Jesús u chi ump'e noj gran awät y chämi.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ni noj noc' tama noj ch'u'ul ototba tajqui desde isqui ixta emä.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ni ajnoja tuba soldado taj romanojobba ya' wa'ca bajca an aj Jesús u chänen. Jinq'uin u chäni cache' u chi noj awät y chämiba, u yäli ca'da:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ajni täcä nanat ya' jini u chänen cha'tu uxtu ixictac. Tama ni ixictacob jini ya' ajni ix María Magdalena, ix María u na' aj José y u na' aj Jacobo, ajch'och'ocaba, y ajni täcä ix Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ni ixictacobdaba numi nämte'ob t'oc aj Jesús y u täclijob jinq'uin ajni tä Galilea. Ajni täcä ya' jini otros ixictacob que c'otijob tä Jerusalén nämte' t'oc unejob.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Jinq'uin pomi q'uin jimba q'uin jiniba u tuse' ubajob tuba u q'uin ch'ämbäji päscab.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 C'oti aj José ya' u cab tä Arimatea. Uneba es untu de ni mero ajmandajob tuba ni caj. Une täcä u pijnan julic ni Dios que u xe u chen mandaba. Sin niump'e bac'ät ochi bajca an aj Pilato u c'atben u cuerpo c'äsi' aj Jesús.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Aj Pilato tajch'icwäni u jut u yubin cache' san chämi. U joq'ui ni ajnoja tuba soldadojob tuba u c'atben si san chich achämi.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Jinq'uin ni ajnoja ta soldadojob u yäli cache' achämiba, aj Pilato u yäc'bi chich jini cuerpo aj José.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 De ya'i aj José u mäni ump'e säsäc noc' de mejorba, u jäcsi u cuerpo aj Jesús, u tz'oti t'oc jini noc'. De ya'i u yäq'ui tama ump'e u mucliba ajchäme que uti tu näc' tz'ic, y u mäcbi u ti' ni mucliba t'oc ump'e ji'tun.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ix María Magdalena, ix María u na' aj José u chänijob cada mujqui.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.