Marcos 13

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jinq'uin pasi aj Jesús tama ni noj ch'u'ul otot, untu de u yajcänt'anob u yälbi ca'da:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 De ya'i aj Jesús u p'albi:
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 De ya'i bixijob tu pam ni tz'ic u c'aba' Olivos. Ni tz'ic jiniba ayan tu pänte' ni noj ch'u'ul otot. Jinq'uin aj Jesús chumwäni ya'i, aj Pedro, aj Jacobo, aj Juan y aj Andrés u mucul c'atbi ca'da:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Co que a wälbenon t'ocob caq'uin u xe tä ute ni a wäliba, y cache'da u xe tä wina'tinte si ac'oti u q'uini tuba u chen pasa ca' jini.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Aj Jesús u p'albijob:
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Uc'a q'uen u xe tä te täj c'aba' u yäle' ca'da: “No'on ni aj Cristojon”; y q'uen u xe u sucpecänob.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 ’Pero anelaba, jinq'uin a ubinla cache' atä'qui jo'yan, o a ubinla u tz'ayquinte cache' u xe tä ajtä jo'yan, mach bäc'taquetla, uc'a ca' chich jini u xe u chen pasa. Pero mach to jin u xupiba u pancab.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Uc'a najtäcä u xe u chen jo'yan ump'e noj cab t'oc otro noj cab y ump'e caj t'oc otro caj, y u xe tä ajtä ajchaban cachichcada pancab. U xe tä ajtä wi'na, y u xe tä ajtä jobole. Upete ni jindajobba u tä'quiba to ni tz'ibajtesia que u xe tä ajtä.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 ’Cänäntan abala ane jiq'uin, uc'a a xe tä äc'canla tu c'äb ajmandajob ta caj, a xe tä cuncanla tama ch'uj taj judíosob. Anelaba c'änä bisintiquetla bajca an ni ajmandajob y ni ajnojajob tuba caj uc'a a tz'ombenonla. Pero ca' jini u xe u ch'e' a tz'aycäbenla täcä u t'an Dios ni ajmandajob jini.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Uc'a u t'an Dios c'änä tz'aycäbinticob najtäcä upete machcatac cuxu pancab, y ji'pat u xe tä xupo u pancab.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Jinq'uin a xe tä bisintela tuba äc'caquetla tu c'äb ni ajmandajob ta caj, mach bäc'taquetla, y mach a chen pensala cua' a xe a wäle' y mach c'änä a ch'e' a c'ajalinla täcä. Äläla jini u xe u yäc'benetla Dios a wäle'la jimba rato jiniba, uc'a mach anela ni a xe a chen t'anla. Ni u xe u chen t'anba, jin une ni Ch'u'ul Pixan que ya'an ta'wac'olaba.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ni winicob u xe u yäq'ue' u säcunob tä tzämsinte. Che' chich u xe u chen täcä u pap untu t'oc u ch'ocob, y ni u ch'ocob u xe u jule' uba tuyac'o u pap ixta u yäq'ue' tä tzämsinte.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Upete machcatac cuxu pancab mach uxin u yolin u chänenetla uc'a a tz'ombenonla, pero machca mach u yäcta u tz'ombenon ixta tu xupiba u pancabba uneba u xe chich u japän uba.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Jinq'uin a xe a chänenla u yute cua' chichca mach utz tama ni ch'u'ul otot ixta u yäq'ue'ob cua' chichca bajca mach utz äc'cac tuba ch'u'ul c'ajti'cac en lugar de Dios, jini que mach yo Dios u chänenba, wina'tanla que jin une ni u yäli aj Daniel, ajt'an ta Dios oniba cache' u xe u chen pasa―machca u tzique', c'anä u chen entende―. Jinq'uinba, machcatac ya'an tama ni cab tä Judea c'änä bixic tä putz'e pan tz'ic.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Machcatac ya'an pat yotot isqui jimba q'uinba, mach ni' jaquic tuba u ch'e' cua' chichca tan yotot.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Machcatac ya'an tan pimi mach sujlec tu yotot tuba u ch'e' u buc.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 ¡Lástimajob jini ixictac jini c'ojojtac t'oc u bijch'oc y jini ch'oc to u bijch'oc jimba q'uinob jiniba!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 C'atbenla Dios jiq'uin que mach u chen pasa ca' jini tu q'uini sisi.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Uc'a ni q'uinob jiniba, u xe tä ajtä noj gran tz'ibajtesia que mach bay ajni oni desde que Dios u chi u pancab ixta bada, y mach uxin tä ajtä täcä otro tz'ibajtesia ca' jini ji'pat.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Si Cajnojala mach u tz'ita'esan ni q'uin jini, machica u japä uba niuntu. Pero une chich u tz'ita'esan uc'a mäx u yajna'tan jini u yaqui tuba ajnic sec' tubaba.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 ’Jin uc'a, si machca chichca u yälbenetla ca'da: “Iranla, ya'anda ni aj Cristo”, o “Iranla, ya'an nanti”, mach a tz'onänla.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Uc'a u xe tä te q'uen ajjop'ojti'job que u xe u yäle'ob cache' une ni aj Cristo, y u xe u yäle'ob cache' ajt'anob ta Dios täcä. U xe u chenob q'uen cua' chichca tuba chänintic jini que mach u che trebe u chen untu winicba. U xe u chen q'uen cua' chichca t'oc poder tuba u sucpecänob q'uen gente. Ixta jini yäcä uc'a Diosba u xe u jiran si u ch'e' u sucpecänob täcä.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Pero anelaba acä worin älbetla cua' u xe u chen pasa. Jin uc'a cänäntan abala.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 ’Jimba q'uinob jiniba, cuanta numi jini tz'ibajtesia acäliba, ni q'uin u xe tä it'obnan. Ni uj mach uni' xin u chictan.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Ajlucerojob u xe tä te tä cielo tuba yälic tä cab, y upete ni ya'anob tä cielo que ayan u muc'ba u xe u laj nicän uba.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 De ya'i u xe u chänenonjob no'on que sutwänon de winicba, cache' cä xe tä te tama ump'e noj bucla t'oc cä poder y t'oc cä pitzilan.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 De ya'i cä xe cä täscun cä ángelojob tuba u woye' upete machcatac yäcä an uc'a Dios tuba ajnic sec' tubaba cachichcada tu pancab, mach u che si ixta tu jo u pancab, o ixta tu jo cielo.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 ’Tic ta' c'ajalinla cua' u ye'e' ni te' higo. Jinq'uin a chänenla cache' ch'oc u te'e y cache' u pase u ch'oc yopo, a wila chich que mach ni' q'uen yo tuba wa'lec q'uin.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ca' chich jini täcä c'änä tic ta' c'ajalinla, jinq'uin a chänenla u laj chen pasa upete ni acäliba, wina'tanla cache' mach ni' q'uen yo tuba xupic u pancab.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Totojtoj cälbenetla mach to u laj cham ni gente ya'an pancabba jinq'uin u xe u laj chen pasa jinda.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ni cielo y u pancab u xe tä laj xupo, pero upete ni t'an que cäle' no'onba mach uxin tä colan niump'e sin que mach utic cumpli.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 ’Niuntu mach yuwi camba q'uin o camba hora u xe u chen pasa ni jini. Ángelojob tä cielo y u Yajlo' Dios mach yuwijob täcä. Sec' cä Pap une yuwi.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ’Jin uc'a cälbenetla cache' c'änä a wäybetan abala y paq'uin chen c'änti'yala, uc'a mach a wila cua' hora u xe u chen pasa ni jini.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ca' chich untu winic jinq'uin u bixe nat, mach to upas tan yotot u laj älben u yajpatan cua' u xe u chen, y cada juntu u yäc'ben ni patan que u xe u chenobba. Che' chich täcä u yälben ni ajcänän ti'bojte' que u cänäntan utz.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ajniquetla jiq'uin p'ixi, uc'a mach a wila caq'uin u xe tä jule ni ajnoja tuba ni otot. Bay tu yoche ac'äb o tänxin ac'äb o tu yuq'ue piyo' o tu junch'äcnan u xe tä jule.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Mach me'ixto tajtzäc julic y u nuc'tanetla que ya'anetla tä wäye.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ni cälbenetlaba, jin chich acälben upetejob: Ajniquetla p'ixi.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.