Marcos 13

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jinq'uin pasi aj Jesús tama ni noj ch'u'ul otot, untu de u yajcänt'anob u yälbi ca'da:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 De ya'i aj Jesús u p'albi:
2 Mas Jesus respondeu:
3 De ya'i bixijob tu pam ni tz'ic u c'aba' Olivos. Ni tz'ic jiniba ayan tu pänte' ni noj ch'u'ul otot. Jinq'uin aj Jesús chumwäni ya'i, aj Pedro, aj Jacobo, aj Juan y aj Andrés u mucul c'atbi ca'da:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Co que a wälbenon t'ocob caq'uin u xe tä ute ni a wäliba, y cache'da u xe tä wina'tinte si ac'oti u q'uini tuba u chen pasa ca' jini.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Aj Jesús u p'albijob:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Uc'a q'uen u xe tä te täj c'aba' u yäle' ca'da: “No'on ni aj Cristojon”; y q'uen u xe u sucpecänob.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ’Pero anelaba, jinq'uin a ubinla cache' atä'qui jo'yan, o a ubinla u tz'ayquinte cache' u xe tä ajtä jo'yan, mach bäc'taquetla, uc'a ca' chich jini u xe u chen pasa. Pero mach to jin u xupiba u pancab.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Uc'a najtäcä u xe u chen jo'yan ump'e noj cab t'oc otro noj cab y ump'e caj t'oc otro caj, y u xe tä ajtä ajchaban cachichcada pancab. U xe tä ajtä wi'na, y u xe tä ajtä jobole. Upete ni jindajobba u tä'quiba to ni tz'ibajtesia que u xe tä ajtä.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Cänäntan abala ane jiq'uin, uc'a a xe tä äc'canla tu c'äb ajmandajob ta caj, a xe tä cuncanla tama ch'uj taj judíosob. Anelaba c'änä bisintiquetla bajca an ni ajmandajob y ni ajnojajob tuba caj uc'a a tz'ombenonla. Pero ca' jini u xe u ch'e' a tz'aycäbenla täcä u t'an Dios ni ajmandajob jini.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Uc'a u t'an Dios c'änä tz'aycäbinticob najtäcä upete machcatac cuxu pancab, y ji'pat u xe tä xupo u pancab.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Jinq'uin a xe tä bisintela tuba äc'caquetla tu c'äb ni ajmandajob ta caj, mach bäc'taquetla, y mach a chen pensala cua' a xe a wäle' y mach c'änä a ch'e' a c'ajalinla täcä. Äläla jini u xe u yäc'benetla Dios a wäle'la jimba rato jiniba, uc'a mach anela ni a xe a chen t'anla. Ni u xe u chen t'anba, jin une ni Ch'u'ul Pixan que ya'an ta'wac'olaba.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ni winicob u xe u yäq'ue' u säcunob tä tzämsinte. Che' chich u xe u chen täcä u pap untu t'oc u ch'ocob, y ni u ch'ocob u xe u jule' uba tuyac'o u pap ixta u yäq'ue' tä tzämsinte.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Upete machcatac cuxu pancab mach uxin u yolin u chänenetla uc'a a tz'ombenonla, pero machca mach u yäcta u tz'ombenon ixta tu xupiba u pancabba uneba u xe chich u japän uba.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ’Jinq'uin a xe a chänenla u yute cua' chichca mach utz tama ni ch'u'ul otot ixta u yäq'ue'ob cua' chichca bajca mach utz äc'cac tuba ch'u'ul c'ajti'cac en lugar de Dios, jini que mach yo Dios u chänenba, wina'tanla que jin une ni u yäli aj Daniel, ajt'an ta Dios oniba cache' u xe u chen pasa―machca u tzique', c'anä u chen entende―. Jinq'uinba, machcatac ya'an tama ni cab tä Judea c'änä bixic tä putz'e pan tz'ic.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Machcatac ya'an pat yotot isqui jimba q'uinba, mach ni' jaquic tuba u ch'e' cua' chichca tan yotot.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Machcatac ya'an tan pimi mach sujlec tu yotot tuba u ch'e' u buc.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Lástimajob jini ixictac jini c'ojojtac t'oc u bijch'oc y jini ch'oc to u bijch'oc jimba q'uinob jiniba!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 C'atbenla Dios jiq'uin que mach u chen pasa ca' jini tu q'uini sisi.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Uc'a ni q'uinob jiniba, u xe tä ajtä noj gran tz'ibajtesia que mach bay ajni oni desde que Dios u chi u pancab ixta bada, y mach uxin tä ajtä täcä otro tz'ibajtesia ca' jini ji'pat.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Si Cajnojala mach u tz'ita'esan ni q'uin jini, machica u japä uba niuntu. Pero une chich u tz'ita'esan uc'a mäx u yajna'tan jini u yaqui tuba ajnic sec' tubaba.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ’Jin uc'a, si machca chichca u yälbenetla ca'da: “Iranla, ya'anda ni aj Cristo”, o “Iranla, ya'an nanti”, mach a tz'onänla.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Uc'a u xe tä te q'uen ajjop'ojti'job que u xe u yäle'ob cache' une ni aj Cristo, y u xe u yäle'ob cache' ajt'anob ta Dios täcä. U xe u chenob q'uen cua' chichca tuba chänintic jini que mach u che trebe u chen untu winicba. U xe u chen q'uen cua' chichca t'oc poder tuba u sucpecänob q'uen gente. Ixta jini yäcä uc'a Diosba u xe u jiran si u ch'e' u sucpecänob täcä.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Pero anelaba acä worin älbetla cua' u xe u chen pasa. Jin uc'a cänäntan abala.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 ’Jimba q'uinob jiniba, cuanta numi jini tz'ibajtesia acäliba, ni q'uin u xe tä it'obnan. Ni uj mach uni' xin u chictan.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ajlucerojob u xe tä te tä cielo tuba yälic tä cab, y upete ni ya'anob tä cielo que ayan u muc'ba u xe u laj nicän uba.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 De ya'i u xe u chänenonjob no'on que sutwänon de winicba, cache' cä xe tä te tama ump'e noj bucla t'oc cä poder y t'oc cä pitzilan.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 De ya'i cä xe cä täscun cä ángelojob tuba u woye' upete machcatac yäcä an uc'a Dios tuba ajnic sec' tubaba cachichcada tu pancab, mach u che si ixta tu jo u pancab, o ixta tu jo cielo.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Tic ta' c'ajalinla cua' u ye'e' ni te' higo. Jinq'uin a chänenla cache' ch'oc u te'e y cache' u pase u ch'oc yopo, a wila chich que mach ni' q'uen yo tuba wa'lec q'uin.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ca' chich jini täcä c'änä tic ta' c'ajalinla, jinq'uin a chänenla u laj chen pasa upete ni acäliba, wina'tanla cache' mach ni' q'uen yo tuba xupic u pancab.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Totojtoj cälbenetla mach to u laj cham ni gente ya'an pancabba jinq'uin u xe u laj chen pasa jinda.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ni cielo y u pancab u xe tä laj xupo, pero upete ni t'an que cäle' no'onba mach uxin tä colan niump'e sin que mach utic cumpli.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Niuntu mach yuwi camba q'uin o camba hora u xe u chen pasa ni jini. Ángelojob tä cielo y u Yajlo' Dios mach yuwijob täcä. Sec' cä Pap une yuwi.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Jin uc'a cälbenetla cache' c'änä a wäybetan abala y paq'uin chen c'änti'yala, uc'a mach a wila cua' hora u xe u chen pasa ni jini.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ca' chich untu winic jinq'uin u bixe nat, mach to upas tan yotot u laj älben u yajpatan cua' u xe u chen, y cada juntu u yäc'ben ni patan que u xe u chenobba. Che' chich täcä u yälben ni ajcänän ti'bojte' que u cänäntan utz.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ajniquetla jiq'uin p'ixi, uc'a mach a wila caq'uin u xe tä jule ni ajnoja tuba ni otot. Bay tu yoche ac'äb o tänxin ac'äb o tu yuq'ue piyo' o tu junch'äcnan u xe tä jule.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mach me'ixto tajtzäc julic y u nuc'tanetla que ya'anetla tä wäye.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ni cälbenetlaba, jin chich acälben upetejob: Ajniquetla p'ixi.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.