Gálatas 1

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No'on aj Pablojon apóstoljon. Aj Jesucristo chich y cä Papla Dios, jini cä Papla que u cuxpesi aj Jesucristo tan ajchämeba, u yäc'bon xicon cä tz'aycun u t'an. Mach jin winic u yacon ni u täscon tuba cä chen ni patan jini.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 No'on y upete ni quermanola que ya'anob wida t'oc no'on cä täscäbenetla ni junda anela que a tz'ombenla Dios ya'i tä Galacia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Co que cä Papla Dios y Cajnojala aj Jesucristo u bon ch'u'ul chenetla y u yäc'benetla que ajniquetla utz.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Aj Jesucristo chich u yäq'ui uba tä chämo tä cruz tuba u toje' ni cä tanäla y tuba u japänonla t'oc ni cherajtanä pancab, uc'a che' chich u yoli cä Papla Dios que u chen ca' jini.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 ¡Paq'uin ch'u'ul c'ajti'cac Dios, sin que äctintic tä ch'u'ul c'ajti'can! Che' chich utic.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Cua' ti uc'a che' a chenla ca' jini, mäx seb mu' a wäctanla a tz'ombenla Dios tuba a sapänla otros päpä' t'an. Jini Dios a wäctanlaba jin une ni machca u yaquetla uc'a lo que u chi aj Cristo por anela.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Mach'an otro t'an ta Dios. Lo que u chen pasaba, tulaj ayan machca u jobän a c'ajalinla y mach u totoj ye'e u t'an aj Cristo, jini utzba t'an que u yäle' cache'da u ch'e' a japän abala.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Choco ajnic machca chichca que u ye'benetla otra manera tuba a japän abala, y mach uc'a a tz'onänla aj Cristo, ca' chich cä ye'betlaba. Choco ajnic, mach u che caxcone, si no'on, o si untu ángelo que ya' tic tä cielo.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Ca' chich cälbetla najtäcä, cä sujtä cä cha'num älbenetla: Si ajnic machca chichca u ye'benetla otra manera tuba a japän abala, y mach ca' ni a tz'onilaba, choco ajnic machca u chen ca' jini.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Jinq'uin cäle' ca' jini, ¿a wäle'la quira cache' no'on mu' cä chen lo que yo winic, o mu' cä chen lo que yo Dios? Si no'on mu' cä chen lo que yo winic, mach jin ajpatanon jiq'uin tuba aj Cristo.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 C'ajti'inla, hermanos, cache' jini t'an cä ye'betla tuba a japän abalaba mach jin u t'an winic.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Mach jin winic u ye'bon; mach u ye'bon niuntu pancab. Aj Jesucristo mismo u ye'bon.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 A wila chich cache'da cä chi najtäcä, jinq'uin mu'to cä tz'onän lo que u tz'onän aj judíosob. A wila chich cache' cä c'ac'a' tz'ibajtesijob machcatac u tz'omben u t'an Dios, ixta coli cä laj tzupsenob.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 No'on más cä c'alin cäni que otros cä lotob que ton tä ch'ije t'ocba jini que u tz'onänob aj judíosobba, uc'a mäx ch'o'olon ajni cä chen upete jini u yäle' utic cä najtäcäl noxi'papobba.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pero Dios u yacon jinq'uin mach to upäncäbon. U japon uc'a tä' utz u c'ajalin t'oc no'on.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 U chi ca' chich u yoli uneba u chen jinq'uin u täsqui u Yajlo' tuba cä chänen, y tuba cä tz'aycäben u t'an bajca an ni gente que mach jin aj judíosobba. Jinq'uin u chon pasa ca'da, mach xon cä c'atben u yäc'benon c'ajalin niuntu.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Y mach xon tä Jerusalén bajca anob jini que ochijob de u yajc'äncanob Dios más najtäcä que no'onba. En lugar cä chen ca' jini, tätz'ä bixon tama ni cab tä Arabia tuba cä cäne' más cache'da an aj Cristo, y ji'pat sujlon tä Damasco.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Uxp'e año ji'pat que cä tz'ombi u t'an Dios, bixon tä Jerusalén tuba cä chen conoce aj Pedro. Jäläcnon ya' jini t'oc une quince días.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Pero mach cä chäni niuntu otro u yajc'äncanob Dios, sec' aj Jacobo, u jitz'in Cajnojala.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Cä totoj älbenetla tu jut Dios que upete ni cä tz'ibbenetlaba toj chich une, y mach jin jop'ojti'.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ji'pat, bixon tama ni cab tä Siria y tä Cilicia.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Ni hermanojob tuba ni ch'uj bajca u c'ajti'can aj Cristo, ni ya'anob tama ni cab tä Judeaba, mach u chon conocejob.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Seq'uen u yubijob u yälcan de no'on ca'da: “Jini winic que mäx u tz'ibajtesanonla ajniba, bada u nume u tz'aycun cache' c'änä tz'ombintic u t'an aj Jesucristo, jinchichba t'an que mach u yoli tz'onintic ni tz'ita'ba”.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Y ca' jini u ch'u'ul c'ajti'ijob Dios uc'a lo que u chi Dios por no'on.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.