Gálatas 1
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARA
1 No'on aj Pablojon apóstoljon. Aj Jesucristo chich y cä Papla Dios, jini cä Papla que u cuxpesi aj Jesucristo tan ajchämeba, u yäc'bon xicon cä tz'aycun u t'an. Mach jin winic u yacon ni u täscon tuba cä chen ni patan jini.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 No'on y upete ni quermanola que ya'anob wida t'oc no'on cä täscäbenetla ni junda anela que a tz'ombenla Dios ya'i tä Galacia.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Co que cä Papla Dios y Cajnojala aj Jesucristo u bon ch'u'ul chenetla y u yäc'benetla que ajniquetla utz.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Aj Jesucristo chich u yäq'ui uba tä chämo tä cruz tuba u toje' ni cä tanäla y tuba u japänonla t'oc ni cherajtanä pancab, uc'a che' chich u yoli cä Papla Dios que u chen ca' jini.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Paq'uin ch'u'ul c'ajti'cac Dios, sin que äctintic tä ch'u'ul c'ajti'can! Che' chich utic.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Cua' ti uc'a che' a chenla ca' jini, mäx seb mu' a wäctanla a tz'ombenla Dios tuba a sapänla otros päpä' t'an. Jini Dios a wäctanlaba jin une ni machca u yaquetla uc'a lo que u chi aj Cristo por anela.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Mach'an otro t'an ta Dios. Lo que u chen pasaba, tulaj ayan machca u jobän a c'ajalinla y mach u totoj ye'e u t'an aj Cristo, jini utzba t'an que u yäle' cache'da u ch'e' a japän abala.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Choco ajnic machca chichca que u ye'benetla otra manera tuba a japän abala, y mach uc'a a tz'onänla aj Cristo, ca' chich cä ye'betlaba. Choco ajnic, mach u che caxcone, si no'on, o si untu ángelo que ya' tic tä cielo.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Ca' chich cälbetla najtäcä, cä sujtä cä cha'num älbenetla: Si ajnic machca chichca u ye'benetla otra manera tuba a japän abala, y mach ca' ni a tz'onilaba, choco ajnic machca u chen ca' jini.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Jinq'uin cäle' ca' jini, ¿a wäle'la quira cache' no'on mu' cä chen lo que yo winic, o mu' cä chen lo que yo Dios? Si no'on mu' cä chen lo que yo winic, mach jin ajpatanon jiq'uin tuba aj Cristo.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 C'ajti'inla, hermanos, cache' jini t'an cä ye'betla tuba a japän abalaba mach jin u t'an winic.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Mach jin winic u ye'bon; mach u ye'bon niuntu pancab. Aj Jesucristo mismo u ye'bon.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 A wila chich cache'da cä chi najtäcä, jinq'uin mu'to cä tz'onän lo que u tz'onän aj judíosob. A wila chich cache' cä c'ac'a' tz'ibajtesijob machcatac u tz'omben u t'an Dios, ixta coli cä laj tzupsenob.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 No'on más cä c'alin cäni que otros cä lotob que ton tä ch'ije t'ocba jini que u tz'onänob aj judíosobba, uc'a mäx ch'o'olon ajni cä chen upete jini u yäle' utic cä najtäcäl noxi'papobba.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pero Dios u yacon jinq'uin mach to upäncäbon. U japon uc'a tä' utz u c'ajalin t'oc no'on.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 U chi ca' chich u yoli uneba u chen jinq'uin u täsqui u Yajlo' tuba cä chänen, y tuba cä tz'aycäben u t'an bajca an ni gente que mach jin aj judíosobba. Jinq'uin u chon pasa ca'da, mach xon cä c'atben u yäc'benon c'ajalin niuntu.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Y mach xon tä Jerusalén bajca anob jini que ochijob de u yajc'äncanob Dios más najtäcä que no'onba. En lugar cä chen ca' jini, tätz'ä bixon tama ni cab tä Arabia tuba cä cäne' más cache'da an aj Cristo, y ji'pat sujlon tä Damasco.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Uxp'e año ji'pat que cä tz'ombi u t'an Dios, bixon tä Jerusalén tuba cä chen conoce aj Pedro. Jäläcnon ya' jini t'oc une quince días.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Pero mach cä chäni niuntu otro u yajc'äncanob Dios, sec' aj Jacobo, u jitz'in Cajnojala.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Cä totoj älbenetla tu jut Dios que upete ni cä tz'ibbenetlaba toj chich une, y mach jin jop'ojti'.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ji'pat, bixon tama ni cab tä Siria y tä Cilicia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ni hermanojob tuba ni ch'uj bajca u c'ajti'can aj Cristo, ni ya'anob tama ni cab tä Judeaba, mach u chon conocejob.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Seq'uen u yubijob u yälcan de no'on ca'da: “Jini winic que mäx u tz'ibajtesanonla ajniba, bada u nume u tz'aycun cache' c'änä tz'ombintic u t'an aj Jesucristo, jinchichba t'an que mach u yoli tz'onintic ni tz'ita'ba”.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Y ca' jini u ch'u'ul c'ajti'ijob Dios uc'a lo que u chi Dios por no'on.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.