Filipenses 4

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jin uc'a, cä yajben lot, mach me'ixto a wäctan a tz'ombenla ni Cajnojala. Tä' coba cä chänenetla. Tä' a ch'a'alesbenon cäjinla. Anelaba ca' a wälä u tojquiba cä patanetla, uc'a a tz'ombila u t'an Dios. Tä' acä yajna'tanetla.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Acälbenet, Evodia, che' chich täcä ane, Síntique, que tä' coba ajniquetla tomp'e a c'ajalinla uc'a anelaba a yumla Cajnojala.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ane täcä cä lot, ni mero cajtäclayaba, cälbenet täcä täclenob ni ixictacob jini tuba ajnic tomp'e u c'ajalinob, uc'a nämte' cä chi t'oc ni patan cä tz'aycun ni t'an tuba aj Jesucristoba. Unejobba tä' ch'o'ojtacob, jin uc'a u täclonob. U mul chijob patan t'oc aj Clemente täcä y upete machcatac cä chi t'oc ni patanda. U c'aba'job uneba ya' tz'ibi tama ni jun bajca u tz'ibinte u c'aba' machcatac binti paq'uin cuxlecobba.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Paq'uin ch'a'alesan ajinla uc'a tubaletla Cajnojala. Jin chich acä sujtä cälbenetla, que ch'a'alac ajinla.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 C'änä u chänen upetejob cache' utz a c'ajalinla. Cajnojala nätz'ä ayan t'oc no'onla.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mach a päpä' chen pensala niump'e cua'. C'ajti'inla Dios, y c'atbenla upete cuaxca c'änä ac'ala t'oc c'änti'ya, y älbenla uc'adios.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ca' jini Dios u xe u yäc'benetla ajnic ch'ijcab a c'ajalinla, y che' chich u xe tä nonoj colan a pixanla y a c'ajalinla uc'a tubaletla aj Cristo Jesús. Niuntu de no'onla mach u ch'ä yuwina'tan cache'da Dios u yäq'ue' ajnic ch'ijcab cä c'ajalinla ca' jini.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Cälbenetla täcä, cä lot, ajnic ta' c'ajalinla upete ni mach jin jop'ojti'ba, upete ni utzba, upete ni an tu tojaba, upete ni mach xäc'ä t'oc cua' chichca mach utzba, upete ni tä' pitzijtacba, upete ni mach jin tzuc t'anba, upete ni totoj utztacba, jini yo olcacba. Upete ni jiniba, äc'ä ta' c'ajalinla.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Chenla chich cua'tac a cänila t'oc no'onba, cua'tac cä ye'betla, cua'tac a ubila cäle', cua'tac a chänila cä chen. Ca' jiniba Dios u xe tä ajtä t'oc anela. Une chich ni u yäq'ue' ajnic ch'ijcab a c'ajalinla.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Tä' ch'a'ali cäjin y cä c'ajti'in Dios uc'a a ch'ämbonla yajin cha'num a täscäbonla upete cua'tac c'änä cäc'a. Cuwi chich cache' a c'ajti'inonla chich, y mach a se'en täscäbonla cua', uc'a mach ajni machca u täsbenon.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Cälbenetla cache' ch'a'a cäjin t'oc ni a täscäbonlaba, mach uc'a co äc'binticon tä cha'num. Uc'a cä cäni chich ajnic ch'a'a cäjin cache' chichca ajnicon.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Cuwi chich cache' cä xe cä chen jinq'uin mach cä cänänta niump'e cua'. Cuwi chich cache' cä xe cä chen täcä jinq'uin q'uen cua' chichca cä cänäntan. Cachichcada ajnicon y cache' chichca ajnicon cä cäni chich cache' cä xe cä chen, si ajnic cua' u na'esanon o si ajnicon t'oc jitz'o, che' chich täcä si ajnic q'uen cua' chichca täc'a, o ajnicon t'oc wi'na.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 U ch'e' cä chen upete cua' chichca que c'änä cä chenba, uc'a aj Cristo u yäc'benon cä poder ta cä chen.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Anelaba utz chich a chila, a ch'ämbonla yajin a wäc'bonla cua'tac c'änä cäc'a.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Anela tä Filipos, machcatac a woye' abala tuba a c'ajti'inla Dios, a wila chich que seq'uen anela a täscäbonla cä matän jinq'uin mach to ujäläcna cä täq'ue' cäle' ni t'an tuba aj Jesucristoba ya'i, jinq'uin pason tä Macedonia. A wila chich que machcatac cä ye'bijob ni t'an tuba aj Jesucristo bajcatac numon otro cabobba mach u täscäbon niump'e cua' une.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Jinq'uin ya'to anon tä Tesalónica, a täscäbonla täcä cua'tac c'änä cäc'a, y ji'pat a täscäbonla tä cha'num.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 No'onba mach cäc'ä cä c'ajalin si acä xe tä äc'binte cua'. Ni coba q'ue'nac ni matän u xe u yäc'benetla Dios, u jelo ni mu' a cherbenonlaba.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Juli chich täj c'äb upete cua'tac a täscäbonla. Bada q'uen cä cänäntan upete cua'tac c'änä cäc'a ixta u xe u chen sobra, uc'a juli täj c'äb ni matän u täsbon aj Epafrodito, jini a täsquilaba. Jini a täscäbonlaba es ca' a wälä ump'e jätz'äcnib que u ch'e' äc'bintic Dios, mero matän tuba Dios que tä' pitzi y tä' yoba Dios.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Uc'a tubaletla aj Cristo Jesús, cä Dios u xe u yäc'benetla upete cua'tac c'änä ac'ala, uc'a q'uen cua' chichca u cänäntan uneba tä' pitzijtacba.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Paq'uin ch'u'ul c'ajti'cac jiq'uin cä noj Papla Dios. Che' chich utic.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Äc'ben u c'aba' Dios upetejob ya'i machcatac ayanob t'oc Dios uc'a u tz'ombijob aj Cristo Jesús. Cä lotla que ayanob wida t'oc no'onba u täscäbenetla u c'aba' Dios.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Upete machcatac ayanob t'oc Dios u täscäbenetla täcä u c'aba' Dios, jintacjob täcä ya'anob tu yotot aj César, jini ajnoja tuba aj romanojobba.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Ajnic utz u c'ajalin Cajnojala aj Jesucristo t'oc apetela. Che' chich ajnic.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.