Colossenses 4
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NTLH
1 Anela u yumetla ajpatan, chenla utz y tu toja t'oc a wajpatanla. C'ajti'inla que anela täcä ya'an untu a Yumla tä cielo.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ch'o'o ajniquetla tuba a chen a c'änti'yala, sin que a wäctanla. Älbenla Dios que uc'adios u chi por anela.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Chen c'änti'yala täcä por no'on t'ocob y c'atben Cajnojala que ajnic cache'da u ch'e' cä tz'aycun t'ocob u t'an, jini t'an taj Cristo mach wina'tinti ajniba. Uc'a cä tz'aycun täcä ni t'an jiniba ya'anon preso.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 C'atben Dios täcä que une u yäc'benon cä c'alin tz'aycun utz, ca' chich c'änä cä chen.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ajnic utz a c'ajalinla t'oc jini machcatac mach u tz'ombe u t'an Diosba. Ch'o'o ajniquetla tuba a chenla lo que Dios yo utic.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Pitzi ajnic upete a t'anla, tuba yälic utz tu c'ajalin a lot. C'änä a wina'tanla cua' u ch'e' a wälbenla cada juntu de a lotla.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Cä yajben hermanola aj Tíquico u xe u laj älbenetla cache'da anon t'ocob wida. Uneba mero cajtäclaya, y ajpatan chich täcä tuba Cajnojala.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Jin uc'a cä täscun bajca anetla tuba u yälbenetla cache'da anon t'ocob y tuba u ch'a'alesan ajinla.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Nämte' t'oc une u te aj Onésimo, mero cä yajben hermanola chich täcä. Uneba es untu a wajcäbnala chich. Unejob u xe u laj älbenetla upete cua'tac u chen pasa wida.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 U täscäbenetla u c'aba' Dios aj Aristarco, jini que ya'an u lotinon bajca mäcälon presoba. U täscäbenetla täcä u c'aba' Dios aj Marcos, jini u primo aj Bernabéba. Osenla chich t'oc ch'a'aljin si c'otic bajca anetla, uc'a älbintetla chich cache'da u ch'e' a chenla t'oc une.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 U täscäbenetla täcä u c'aba' Dios aj Jesús, jini u chap'elib u c'aba' aj Justoba. Jindajob namás de aj judíosob que mu' u täclenon cä tz'aycun u t'an Dios, y unejob mäx u ch'a'alesbenon cäjinob.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 U täscäbenetla u c'aba' Dios aj Epafras, ajpatan chich täcä tuba Cajnojala y a wajcäbnala chich täcä. Uneba mäx u c'atben Dios que a c'alin tz'onänla, y totoj ajniquetla tu c'äb Dios tuba a chenla ca' chich yo une.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 No'on chich cälbenetla cache' aj Epafras q'uen cua' u c'alin chen por anela, y che' chich täcä u chen por aj Laodiceajob y aj Hierápolisjob.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Cä yajben lot aj Lucas ni ajtz'acba, y che' chich täcä aj Demas, u täscäbenetla u c'aba' Dios.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Äc'benla u c'aba' Dios upete quermanola tä Laodicea. Äc'benla täcä u c'aba' Dios ix Ninfas, y upete machcatac u motlan uba tu yotot u ch'u'ul c'ajti'in Dios.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Cuanta a tziquila ni junda bajca a motlan abala, täscunla tä Laodicea tuba u tzique'ob bajca u motlan ubajob. Cuanta c'oti ni jun u xe u cha'num täscäbenetla aj Laodiceajobba, tziquila täcä.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Älbenla aj Arquipo ca'da: “Iran que a c'alin chen utz ni patan que u yäc'bet a chen Cajnojala”.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 No'on aj Pablojon cä tz'ibän t'oc cä c'äb sec' ni jinda bajca cä täscäbenetla u c'aba' Dios. C'ajti'inla cache' no'on ya' chich anon preso. Co que Dios u ch'u'ul chenetla. Che' chich u chen.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.