Apocalipse 13

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De ya'i cä chäni u pase tan noj nab untu te'el anima t'oc siete u pam y t'oc diez u xucub. Tuyac'o cada juntz'it u xucubba u cänänti ump'e u corona, y tuyac'o cada jump'e u pam tz'ibi ayan ump'e c'aba' que mach yo u chänen Dios uc'a u ch'ämbi u c'aba' Dios.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 U cuerpo ni te'el anima jini cä chäniba u c'ote t'oc ca' untu baläm. Yoc ca' u yoc oso, y u ti'ba ca' u ti' ajleon. Ni chächäc tzuc anima, jini u yälbinte cache' diabloba, u yäc'bi ni te'el anima u poder tuba u chen manda ca' chich u chen une täcäba, y u yäc'bi u poder tuba u chen upete cua' chichca jini ca' chich u chen une täcäba.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Cä chäni cache' tzepe ayan ump'e u pam ni te'el anima. Upetejob u yälijob bay u xe tä chämo, pero u yäq'ui chich uba ni te'el anima t'oc ni tzepita jini; mach chämi. Upete machcatac mach u tz'onäjob pancab u tzäypätijob ni te'el anima y tä' u yolijob u chänenob.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 U ch'u'ul c'ajti'ijob ni chächäc tzuc anima, jini que u yäc'bi u poder ni te'el anima tuba u chen upete cua' chichca jiniba, y u ch'u'ul c'ajti'ijob ni te'el anima täcä. U yälijob ca'da:
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Che' chich täcä ni te'el anima äc'binti u bon tz'aycun cua' u ch'e' u chen uneba, y u yälben Dios cua' chichca cräxt'an. Äc'binti u chen ca' chich yo uneba ca' tuba cuarenta y dos meses.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Che' chich u chi. U yälbi Dios q'uen cräxt'an. U cäräx älbi u c'aba' Dios, u cäräx älbi u yajliba Dios tä cielo, y u cäräx älbi machcatac ya'anob tä cielo.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Äc'binti u chen jo'yan t'oc jini machcatac ta Diosba y tuba u chen gana. Che' chich täcä äc'binti u cherben lo que yo u cherben jini machcatac cuxujob tama upete caj tä cabil cab bajca an upete clase de gente que u chenob cua' chichca t'an que u yute pancab.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Upete machcatac cuxujob pancab que mach tz'ibi ayan u c'aba' tama ni jun tuba ni Ch'oc Oveja tzämsintiba, u xe u ch'u'ul c'ajti'inob ni te'el anima. Uc'a ni Ch'oc Oveja u cänäntan ump'e jun, y antes de chunwänic u pancab u tz'ibi u c'aba' ya' jini upete machcatac u xe tä äc'binte paq'uin cuxlecob.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Äc'ä a chiquinla bada tuba a ubinla utz cua' cä xe cälbenetla.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Machcatac u bisan u lot preso, che' chich u xe tä cherbinte täcä. Machcatac u tzämsen u lot xeq'ueba, xeq'ue chich u xe tä tzämsinte täcä. Jin uc'a, machcatac ta Diosba si cherbintic ca' jini, c'änä chich u c'älenob y c'änä u totoj tz'onänob.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ji'pat cä chäni otro untu te'el anima que ya' ti yaba cab t'äbo u chen tu pancab. U cänänti chatz'it u xucub, ca' a wälä u xucub untu ch'oc oveja, pero tä' cäräx u t'anba, ca' chich u t'an ni chächäc tzuc anima.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Une äc'binti poder, y u chen upete cua' chichca u yoli ni najtäcäl te'el anima que u chen tu pänte'. Une u cocoj äc'bi upete machcatac ayan tu pancab u ch'u'ul c'ajti'inob ni najtäcäl te'el anima, jini que u yäq'ui uba t'oc u tzepita ta chämoba.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Jini u cha'tulib te'el anima u chi cua' chichca jini ta chänintic que mach bay u chi niuntu winic. U yäq'ui tä pase c'ac' tä cielo y yälic pancab uc'a u chänenob upetejob.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 U chi cua' chichca jini ta chänintic que mach bay u chi niuntu winic, jin ni äc'binti u chen tu pänte' ni najtäcäl te'el animaba, y t'oc lo que u chen u sucpequi machcatac cuxujob pancab que mach u tz'ombe Diosba. U yälbijob que u chenob untu santu ca' chich u jut ni te'el anima que tzepqui t'oc ni machit y coli cuxu.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Jini u cha'tulib te'el anima äc'binti poder tuba u yäc'ben cuxlec ni santu, jini que uti ca' chich u jut ni najtäcäl te'el animaba, uc'a ajnic u poder ni santu tuba u chen t'an y tuba u tzämsen upete machcatac mach yo u ch'u'ul c'ajti'inba.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ni te'el anima u cocoj äc'bi upetejob que tz'ibintic ni c'aba' jini ta najtäcäl anima tu c'äb tu nojba o tu pul. Cachichca une, bijch'oc y che' ajt'äbäla, machcatac an u taq'uin y machcatac mach'an u taq'uin, machcatac que an t'oc u yum y machcatac que mach'an t'oc u yum, upetejob chich äc'bintijob jini c'aba' tuyac'o.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Niuntu mach u ch'ä u mäne' niump'e cua', y mach u ch'ä u chone' niump'e cua' täcä si mach ayan u c'aba' ni anima tuyac'o o ni número que tuba chich u c'aba' ni animaba.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 C'änä ajnic bada machca an u c'ajalin, uc'a machca an u c'ajalinba u ch'e' tic tu c'ajalin cua' u yäle' ni número jini que tuba chich u c'aba' ni te'el anima. Ni número jini u yä'can tuba u c'aba' untu winic, y ni número jiniba es seiscientos sesenta y seis.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.