2 Coríntios 7

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Upete ni utztac jiniba Dios u totoj äli que u xe u cherbenonla. Jin uc'a, cä yajben hermano, yo cäctan cä chenla upete cua' chichca mach utz, jini u päc'chin cä cuerpola y cä pixanlaba. Yo cä tz'ombenla Dios tuba cä c'alin chenla tu toja.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Totoj yajna'tanon t'ocob. Mach cä säti t'ocob t'oc niuntu. Mach cä'bi t'ocob niuntu u säte' u biji. Mach cä sucpequi t'ocob niuntu.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Mach mu' cälbenetla ca' jini tuba cälbenetla que mach utz cua' mu' a chenla. Ca' chich cälbetla najtäcä, t'oc noj ch'a'aljin cä paq'uin c'ajti'inetla täc pixan, mach u che si cuxleconla o chämiconla.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Mach bäc'ton cä laj älbenet lo que c'änä a ubinla. U yäc'benon ch'a'aljin cä tz'aycun cua' a chenla. Mach u che cuaxcatac u chenon pasa, uc'a jinq'uin cä c'ajti'inetlaba, u c'ac'a' ch'a'alan cäjin, mach uni' colon triste.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Desde jinq'uin c'oton t'ocob tama ni noj cab tä Macedonia mach ajni cache'da cä ch'e' cäba t'ocob, uc'a cachichcada que numon t'ocob tz'ibajtescon t'ocob. Buyajnescon t'ocob y mach ajni ch'ijcab cä c'ajalin t'ocob.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Pero jini Dios que u ch'a'alesben ujin machcatac triste u pixan, une chich u ch'a'alesbon cäjin t'ocob jinq'uin juli aj Tito ca'anon t'ocob.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Mach seq'uen ch'a'ali cäjin uc'a une juli ca'anon t'ocob, Dios u ch'a'alesbon cäjin t'ocob täcä uc'a anela a ch'a'alesbila ujin aj Tito. Une u tz'aycäbon cache' tä' a c'ajti'inonla y cache' a bon chi uq'uela y cache' mäx a yajna'tanonla. Jin uc'a más c'ac'a' ch'a'ali cäjin.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Cuwi chich que ni jun cä täscäbetla u ch'ocomesbet a pixanla, pero mach uni' uc'na cä pixan badaba uc'a cä tz'ibi. Uc'ni chich cä pixan najtäcä, uc'a cä chäni cache' cä ch'ocomesbet a pixanla chap'e uxp'e q'uin uc'a ni jun jini.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Badaba ch'a'a cäjin, mach uc'a ch'ocomi a pixanla. Ch'a'a cäjin uc'a ni tristejle jiniba u yäc'betla a q'uexe' a c'ajalinla tuba mach a ni' chen a tanäla. Ch'ocomi a pixanla uc'a ca' jini u yoli Dios. Jin uc'a mach a sätila niump'e cua' uc'a por lo que cä chi t'ocob.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Jinq'uin u ch'ocoman cä pixanla ca' chich yo Dios, u yäc'benonla cä q'uexe' cä c'ajalinla tuba mach cä ni' chen cä tanäla, y ca' jini cä japän cäbala. Ji'patba u yäc'benonla cä ch'a'aljinla. Pero cua' chichca tu pancab que u ch'ocomesben u pixan untuba, u yäc'ben paq'uin chämic.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Anela ch'ocomi a pixanla ca' chich yo Dios, y u yäc'bet a chenla ca' chich yo Dios que a chenla. U yäc'bet a wäle'la cache' anela mach a chila ni tanä jini, y cäräx'i a c'ajalinla uc'a jini tanä que utiba, y u yäc'bet yälic ump'e bac'ät ta' pixanla. De ya'i, tä' a woli a chänenonla, y che' chich täcä tä' a woli a wäc'ben u c'ac'a' toje' u tanä ni winic que u chi ni mach utzba. T'oc upete lo que a chila a ye'ila cache' anela mach a wo a chänenla täcä ni tanä jini.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Jin uc'a, jinq'uin cä tz'ibi ni jun cä täscäbetlaba, mach sec' uc'a cälbenetla cua' a xe a cherbenla jini winic que u chi ni tanä mach utzba, y mach sec' uc'a cälbenetla cache' a xe a täclenla jini machca que cherbinti ni tanä jini. Cä tz'ibi une tuba tic ta' c'ajalinla cache' tu jut Dios cä totoj yajna'tanetla chich.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Jin uc'a ch'a'a cäjin t'ocob, uc'a ch'a'a ajinla täcä.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Cä tz'aycäbi aj Tito cache' cä cänäntan ump'e ch'a'aljin uc'a por cua'tac a chenla, y mach quisnon por lo que cälbi, uc'a pasi toj chich. Ca' chich upete cua'tac a'uton cälbenetla toj une, che' chich täcä pasi toj lo que cälbi aj Tito cache' cä cänäntan ump'e ch'a'aljin por anela.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Une más tä' u yajna'tanetla bada jinq'uin u c'ajti'in cache' apetela a laj chila cua'tac u yälbetla y cache' jinq'uin a wosila bajca anetla, u chäni cache' bäc'tetla chich, mach xiquet a säte'la t'oc Dios.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Mäx ch'a'a cäjin uc'a cuwi chich que a xe a totoj chenla upete lo que c'änä a chenlaba.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.