2 Coríntios 5

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uc'a cuwila cache'da an cä cuerpola wida pancab. U xe tä xupo ca' ump'e yoc jelem otot que u jine. Cuwila chich täcä que ya' chich an cä cuerpola tä cielo que Dios u cherbonla. U c'ote t'oc ca' a wälä ump'e otot que mach uti uc'a winic, y que mach uxup une.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Mäx cä chen sufrila bada que ya'to anonla pancab, uc'a tä' co äc'binticonla cä cuerpola que tusu ayan tä cieloba. Ca' a wälä tä' coba cäctanla cä yoc jelem otot bajca cuxulonla y c'axiconla tama ump'e pitzil otot tzijibba.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Täc xe tä chämola cä xe tä äc'binte otro cä cuerpola tzijibba, uc'a mach ajniconla ni tz'ita' sin cä cuerpola. Ca' a wälä cä xoje' cä buc täjcac'ola uc'a mach ajniconla sin noc'la.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Jinq'uin ya'to cuxulonla tama ni cä yoc jelem ototlada, jini cä cuerpolaba, ca' a wälä jac' cäjinla, mach uc'a co cäctanla jini cä cuerpola jelemba. Jini lo que más coba es cä mätanla täjcac'ola ni cä cuerpola tzijibba, uc'a mach ni' chämiconla, sino paq'uin cuxleconla.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Dios chich u tusi cache' ca' jini u xe u chen t'oc no'onla, y tuba u ye'benonla que toj, u yäc'bonla cä mätanla ni Ch'u'ul Pixan.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Jin uc'a cä paq'uin tz'onänla t'oc ch'a'aljin cache' listo chich ayan jini tzib cuerpo que Dios u xe u yäc'benonla, uc'a cuwila chich que jinq'uin ya'to anonla t'oc cä cuerpola, mach to anonla nämte' t'oc Cajnojala.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Upete jini cä chenla pancab, cä chenla uc'a cuwila cache' toj u t'an Cajnojala. Mach u che si mach cä chäne Cajnojala.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Cä sujtä cäle' tä cha'num cache' cä tz'onänla t'oc ch'a'aljin que listo chich ayan jini tzib cuerpo que Dios u xe u yäc'benonla, y cäle' que utzica chämiconla uc'a ajniconla tama yotot Cajnojala.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Jin uc'a, tä' co que cä laj chenla upete cua'tac yo uneba, mach u che si ajniconla wida pancab, o ajniconla ya'i nämte' t'oc une.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Uc'a cäpetela c'änä c'oticonla tu pänte' aj Cristo bajca u chumtä u jiran si cä chila tu toja o mach. Ajuntu ajuntu cä xe tä äc'bintela u tojquiba cua'tac acä chila pancab, si cä chila utz, o si mach utz cua' cä chila.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Cuwi chich t'ocob cua' u xe u cherben Cajnojala machcatac mach u tz'onäba. Jin uc'a cä ch'oc pecän t'ocob upetejob, bay toca u tz'ombenob. Dios yuwi chich une cache'da ayanon t'ocob, y co t'ocob que tic ta' c'ajalinla täcä cache'da ayanon t'ocob.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Mach mu' cä sujtä t'ocob cä laj älbenetla cache' utzon t'ocob. Namás co t'ocob cä ye'benetla cache' u ch'e' ch'a'alac ajinla uc'a lo que cä chen t'ocob. Ca' jini u xe tä ajtä cua' a wäle' jinq'uin ajnic machcatac u yäle' cache' utz cua' u chenob y pitzi cua' u yäle'ob, pero mach tu toja ayan tu pixanob.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Si u yäle'ob cache' mach'an cä c'ajalin t'ocob, wina'tanla que más u ch'u'ul c'ajti'can Dios por lo que cä chen t'ocob. Si t'oc chich cä c'ajalin t'ocobba, es tuba cä ye'benetla u t'an Dios.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Cua'tac acä chen t'ocob es uc'a aj Cristo u yajna'tanonla, uc'a cuwi chich t'ocob cache' aj Cristo chämi tuba upete. Jin uc'a, ca' a wälä upete laj chämijob.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Aj Cristo u yäq'ui uba tä chämo tuba cäpetela. Jin uc'a, machcatac cuxujtacob c'änä u yäctan u chenob lo que une yo u chenob. C'änä u chenob lo que yo ni machca u yäq'ui uba tä chämo, u jelo unejobba, y ji'pat cuxpi tan ajchämejob.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Jin uc'a bada, mach cä ni' älä t'ocob si utz o si mach utz untu winic, ca' chich u yäle'ob machcatac cuxujob pancab. Ixta aj Cristo täcä ajniba cäli t'ocob cache' winic chich, pero badaba cuwi t'ocob cache' u Yajlo' Dios.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Jin uc'a, machca chichca u tz'omben aj Cristo, aj Cristo chich u laj tzijibesan u c'ajalin. Mach ni' an tu c'ajalin ca' chich ajniba. Bada, ca' a wälä u cänäntan ump'e u c'ajalin tzijib.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Dios une u chen upete jini acäli watodaba. Une u yäc'bonla ajnic tomp'e cä c'ajalinla t'oc une tä cha'num uc'a lo que u chi aj Cristo, y u yacon t'ocob tuba cä tz'aycäben upetejob cache'da u ch'e' ajnic tomp'e u c'ajalinob t'oc Dios tä cha'num.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Lo que co cäle'ba es que Dios tomp'e ayan t'oc aj Cristo tuba u yäc'ben machcatac cuxujob pancab ajnic tomp'e u c'ajalinob t'oc uneba, y que mach u ni' c'ajti'i u tanäjob tuba u yäc'benob u toje'ob, y que une chich u yacon t'ocob tuba cä tz'aycun cache' u ch'e' ajnic tomp'e u c'ajalinob t'oc uneba tä cha'num machcatac cuxujob pancab.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Bada ajnumsajt'anon t'ocob taj Cristo tuba cälbenetla lo que yo uneba. Ca' a wälä Dios ya'an täjcac'o t'ocob u yälbenetla. Jin uc'a cä ch'oc chen cäba t'ocob t'oc anela ca' u yäc'bon cä chen aj Cristo, y cälbenetla ca'da: Äc'ä tomp'e a c'ajalinla t'oc Dios.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Aj Cristo mach u chi niump'e u tanä, pero uc'a u japänonla, Dios u yäc'bi sutwänic ca' a wälä untu mero ajcherajtanä tuba chämic tä cruz. U chi ca' jini uc'a si cä sapänla aj Cristo, u ch'e' ajniconla tu toja ca' chich tu toja ayan Dios.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.