2 Coríntios 5

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uc'a cuwila cache'da an cä cuerpola wida pancab. U xe tä xupo ca' ump'e yoc jelem otot que u jine. Cuwila chich täcä que ya' chich an cä cuerpola tä cielo que Dios u cherbonla. U c'ote t'oc ca' a wälä ump'e otot que mach uti uc'a winic, y que mach uxup une.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Mäx cä chen sufrila bada que ya'to anonla pancab, uc'a tä' co äc'binticonla cä cuerpola que tusu ayan tä cieloba. Ca' a wälä tä' coba cäctanla cä yoc jelem otot bajca cuxulonla y c'axiconla tama ump'e pitzil otot tzijibba.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Täc xe tä chämola cä xe tä äc'binte otro cä cuerpola tzijibba, uc'a mach ajniconla ni tz'ita' sin cä cuerpola. Ca' a wälä cä xoje' cä buc täjcac'ola uc'a mach ajniconla sin noc'la.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Jinq'uin ya'to cuxulonla tama ni cä yoc jelem ototlada, jini cä cuerpolaba, ca' a wälä jac' cäjinla, mach uc'a co cäctanla jini cä cuerpola jelemba. Jini lo que más coba es cä mätanla täjcac'ola ni cä cuerpola tzijibba, uc'a mach ni' chämiconla, sino paq'uin cuxleconla.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Dios chich u tusi cache' ca' jini u xe u chen t'oc no'onla, y tuba u ye'benonla que toj, u yäc'bonla cä mätanla ni Ch'u'ul Pixan.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Jin uc'a cä paq'uin tz'onänla t'oc ch'a'aljin cache' listo chich ayan jini tzib cuerpo que Dios u xe u yäc'benonla, uc'a cuwila chich que jinq'uin ya'to anonla t'oc cä cuerpola, mach to anonla nämte' t'oc Cajnojala.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Upete jini cä chenla pancab, cä chenla uc'a cuwila cache' toj u t'an Cajnojala. Mach u che si mach cä chäne Cajnojala.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Cä sujtä cäle' tä cha'num cache' cä tz'onänla t'oc ch'a'aljin que listo chich ayan jini tzib cuerpo que Dios u xe u yäc'benonla, y cäle' que utzica chämiconla uc'a ajniconla tama yotot Cajnojala.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Jin uc'a, tä' co que cä laj chenla upete cua'tac yo uneba, mach u che si ajniconla wida pancab, o ajniconla ya'i nämte' t'oc une.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Uc'a cäpetela c'änä c'oticonla tu pänte' aj Cristo bajca u chumtä u jiran si cä chila tu toja o mach. Ajuntu ajuntu cä xe tä äc'bintela u tojquiba cua'tac acä chila pancab, si cä chila utz, o si mach utz cua' cä chila.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Cuwi chich t'ocob cua' u xe u cherben Cajnojala machcatac mach u tz'onäba. Jin uc'a cä ch'oc pecän t'ocob upetejob, bay toca u tz'ombenob. Dios yuwi chich une cache'da ayanon t'ocob, y co t'ocob que tic ta' c'ajalinla täcä cache'da ayanon t'ocob.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Mach mu' cä sujtä t'ocob cä laj älbenetla cache' utzon t'ocob. Namás co t'ocob cä ye'benetla cache' u ch'e' ch'a'alac ajinla uc'a lo que cä chen t'ocob. Ca' jini u xe tä ajtä cua' a wäle' jinq'uin ajnic machcatac u yäle' cache' utz cua' u chenob y pitzi cua' u yäle'ob, pero mach tu toja ayan tu pixanob.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Si u yäle'ob cache' mach'an cä c'ajalin t'ocob, wina'tanla que más u ch'u'ul c'ajti'can Dios por lo que cä chen t'ocob. Si t'oc chich cä c'ajalin t'ocobba, es tuba cä ye'benetla u t'an Dios.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cua'tac acä chen t'ocob es uc'a aj Cristo u yajna'tanonla, uc'a cuwi chich t'ocob cache' aj Cristo chämi tuba upete. Jin uc'a, ca' a wälä upete laj chämijob.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Aj Cristo u yäq'ui uba tä chämo tuba cäpetela. Jin uc'a, machcatac cuxujtacob c'änä u yäctan u chenob lo que une yo u chenob. C'änä u chenob lo que yo ni machca u yäq'ui uba tä chämo, u jelo unejobba, y ji'pat cuxpi tan ajchämejob.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jin uc'a bada, mach cä ni' älä t'ocob si utz o si mach utz untu winic, ca' chich u yäle'ob machcatac cuxujob pancab. Ixta aj Cristo täcä ajniba cäli t'ocob cache' winic chich, pero badaba cuwi t'ocob cache' u Yajlo' Dios.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Jin uc'a, machca chichca u tz'omben aj Cristo, aj Cristo chich u laj tzijibesan u c'ajalin. Mach ni' an tu c'ajalin ca' chich ajniba. Bada, ca' a wälä u cänäntan ump'e u c'ajalin tzijib.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Dios une u chen upete jini acäli watodaba. Une u yäc'bonla ajnic tomp'e cä c'ajalinla t'oc une tä cha'num uc'a lo que u chi aj Cristo, y u yacon t'ocob tuba cä tz'aycäben upetejob cache'da u ch'e' ajnic tomp'e u c'ajalinob t'oc Dios tä cha'num.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Lo que co cäle'ba es que Dios tomp'e ayan t'oc aj Cristo tuba u yäc'ben machcatac cuxujob pancab ajnic tomp'e u c'ajalinob t'oc uneba, y que mach u ni' c'ajti'i u tanäjob tuba u yäc'benob u toje'ob, y que une chich u yacon t'ocob tuba cä tz'aycun cache' u ch'e' ajnic tomp'e u c'ajalinob t'oc uneba tä cha'num machcatac cuxujob pancab.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Bada ajnumsajt'anon t'ocob taj Cristo tuba cälbenetla lo que yo uneba. Ca' a wälä Dios ya'an täjcac'o t'ocob u yälbenetla. Jin uc'a cä ch'oc chen cäba t'ocob t'oc anela ca' u yäc'bon cä chen aj Cristo, y cälbenetla ca'da: Äc'ä tomp'e a c'ajalinla t'oc Dios.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Aj Cristo mach u chi niump'e u tanä, pero uc'a u japänonla, Dios u yäc'bi sutwänic ca' a wälä untu mero ajcherajtanä tuba chämic tä cruz. U chi ca' jini uc'a si cä sapänla aj Cristo, u ch'e' ajniconla tu toja ca' chich tu toja ayan Dios.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.