2 Coríntios 12
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NVT
1 Mach'an cua' uc'a cäle' cache' utz cua' cä chen no'on, pero cäle' que utz chich si cälbenetla cua'tac u yac'bon cä chänen Cajnojala, y cua'tac u yäc'bon cuwina'tan.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Cä chen conoce untu winic que u tz'omben aj Cristo. U cänäntan catorce años que une nebaj t'äbsinti isqui tu yuxp'elib cielo ca'an Dios. Mach cuwi si bisinti con to'o u cuerpo o sin cuerpo; Dios yuwi cache'da ajni.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Pero cuwi chich que ni winic jiniba bisinti isqui bajca u yälbinte u c'aba' tä paraísoba. Cälbenetla cha'num que mach cuwi si con to'o u cuerpo o mach. Seq'uen Dios une yuwi.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ya' jini isqui tä paraíso u yubi mucul t'an que niuntu mach u ch'ä u yäle'ba.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 U ch'e' cä tz'aycun t'oc ch'a'aljin lo que u chi pasa ni winic jini, pero mach uxon cä chen ca' jini. Uc'a ni winic jiniba no'on une. Ni cä xe cä tz'aycunba, cache' mach cä mäx che trebe cä chen niump'e cua' utz.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Si colin ica cä chen cäba famaba, mach jin päpä' t'an lo que cä xe cäle', uc'a toj chich lo que cä xe cäle'. Pero mach uxon cä chen ca' jini, uc'a mach tic tu c'ajalin niuntu que no'on más ajnojalon que niuntu. Co que u tz'onänob namás lo que u chänen que cä chen, y lo que u yubin cäle'.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Jini cua'tac u yäc'bon cuwina'tan Cajnojala jinq'uin ya'to anon tä cieloba, ac'ä mäx numu de pitzi. Jin uc'a äc'binton täj cuerpo lo que tä' c'ux cubin, uc'a mach xicon cä chen cäba fama uc'a lo que äc'binton cuwina'tanba. Es ca' a wälä untz'it noj ch'ix tan cä bec'taba que tä' c'ux cubin. Jini que äc'bintonba u täsqui ni tzuc pixan tuba u tz'ibajtesanon.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Uxpetz' cä c'atbi Cajnojala que u pa'säbenon täjcac'o.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Pero une u yälbon ca'da: “No'on tä' utz cä c'ajalin t'oc ane. An t'oc ca' jini tuba a c'älen, uc'a más u chectan cä poder no'on tuyac'o untu que mach u mäx che trebe u c'älen cua' chichca”. Tä' u ch'a'alan cäjin, jiq'uin, jinq'uin mach cä mäx che trebe cä c'älen cua' chichca, uc'a ca' jini xic tä chäninte u poder aj Cristo täjcac'o.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Jin uc'a ch'a'a cäjin jinq'uin mach cä mäx che trebe cä c'älen cua' chichca. Ch'a'a cäjin täcä jinq'uin cä cäräx älbinte, jinq'uin mach'an cua'tac c'änä cäc'a, jinq'uin cä tz'ibajtescan y jinq'uin cä cherbinte cua' chichca uc'a cä tz'omben aj Cristo. Upete ni jini acä c'älen chich uc'a tä' coba t'oc aj Cristo, uc'a jinq'uin mach cä mäx che trebe cä c'älen cua' chichca, u poder chich aj Cristo u täclenon.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 San cä chi cäba ca' untu ajsinc'ajalin que u chen uba famaba, pero uc'a lo que a chila ane, jin uc'a cä chi ca' jini. Utzica si anela a chenonla fama no'on. Toj que mach jinon niump'e cua', pero jini päpä' apóstolesjob que anela a tz'ombenlaba mach jinob ni tz'ita' más utz que no'on.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 No'on cä c'alin chi ni patan ca'anetla que u ye'e' cache' untu tojtoj apóstoljon. Sin que jaq'uic cäjin ni tz'ita' no'on cä chi lo que mach bay chänintiba, cäq'ui tä chäninte lo que seq'uen Dios u ch'e' u chen, y cä chi cua' chichca jini t'oc u poder.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Älbenonla cua'tac utz acä cherbi otrosjob que u woylan ubajob cachichcada que anela mach cä cherbetla. Seq'uen jinda mach cä chi: Mach bay cä'betla a toje'onla. Si cä säti t'oc anela ca' jini, chenon perdonala jiq'uin.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Bada tusu ayanon ta xicon ca'anetla u yuxpetz'ib, y mach uxon cä'benetla a chenla niump'e gasto por no'on. Uc'a es anela ni coletla, mach uc'a cä c'upän a taq'uinla. U pap y u na' untu c'änä u woye' taq'uin tuba u bijch'oc. Mach jin ni bijch'ocba que u xe u woye' ni taq'uin tuba u pap y u na'.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 No'onba t'oc ch'a'aljin acä säte' lo que cä cänäntan y ixta cäq'ue' cäba tä chämo täcä tuba a japän abala. Pero si no'on más acä tä' yajna'tanetla, anela mach a mäx yajna'tonla.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 A wila chich que no'on mach cä'betla a chen gastala niump'e cua' por no'on, pero tulaj ayan de anela que u yäle'ob que no'on an cä c'ajalin tuba cä sucpecänetla, y ca' jini ajni cache'da cä ch'ämbenetla cua' chichca.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Jini winicob cä täsqui ca'anetla, ¿caxca de unejob cä'bi u sucpecänetla tuba u ch'ämbenetla cua' chichca?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Cä bon älbi aj Tito que xic u chänenetla. Cä täsqui nämte' t'oc une jini otro untu quermanola. ¿U sucpequetla quira aj Tito? ¿Mach quira jinchichba Ch'u'ul Pixan que u yäc'ben cua' u chen aj Tito, u yäc'benon täcä cua' cä chen no'onba? ¿Mach quira u chen aj Tito ca' chich cä chen no'onba?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 A wäle'la chich ti ta' c'ajalinla cache' mu' cälbenetla cua' chichca jini tuba cä'benetla a tz'ombenonla cä t'an. Mach ca' jini une. T'oc aj Cristo ayanon t'ocob, y Dios u yubin lo que cäle' t'ocob. Cä yajben lotetla, upete lo que cäle' t'ocob es tuba cä täclenetla que a tz'onänla más.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Bäc'ton bay täc xe tä c'ote ca'anetla, mach ti uxon cä pojlen que mu' a chenla ca' co no'onba. Bäc'ton täcä bay anela mach uxet a wolin a chänenonla. Bäc'ton bay cä xe cä pojlen que mu' a buyala, y a c'upben u patan a lotla, y a cräxna'tan abala, y mach a ch'ämbe yajin a lotla, y a päpä' sube' abala y a patil tz'aycun cua' u chen a lotla mach utz y a chen abala fama y mach a chela tu toja.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Bäc'ton bay täc xe tä c'ote ca'anetla cha'num cä xe tä quisnäjan tu jut Dios uc'a ni a chenlaba, y acä xe cä chen uq'ue, uc'a q'uen de anela ajäläcni que a bon chen a tanäla y mach to a q'uexe' a c'ajalinla tuba a laj äctanla. A chila cua' chichca tanä xilawba y a chi a tanäla t'oc a lot ixictac y upete cua' chichca mach utz a chila.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.