2 Coríntios 12

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mach'an cua' uc'a cäle' cache' utz cua' cä chen no'on, pero cäle' que utz chich si cälbenetla cua'tac u yac'bon cä chänen Cajnojala, y cua'tac u yäc'bon cuwina'tan.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Cä chen conoce untu winic que u tz'omben aj Cristo. U cänäntan catorce años que une nebaj t'äbsinti isqui tu yuxp'elib cielo ca'an Dios. Mach cuwi si bisinti con to'o u cuerpo o sin cuerpo; Dios yuwi cache'da ajni.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Pero cuwi chich que ni winic jiniba bisinti isqui bajca u yälbinte u c'aba' tä paraísoba. Cälbenetla cha'num que mach cuwi si con to'o u cuerpo o mach. Seq'uen Dios une yuwi.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Ya' jini isqui tä paraíso u yubi mucul t'an que niuntu mach u ch'ä u yäle'ba.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 U ch'e' cä tz'aycun t'oc ch'a'aljin lo que u chi pasa ni winic jini, pero mach uxon cä chen ca' jini. Uc'a ni winic jiniba no'on une. Ni cä xe cä tz'aycunba, cache' mach cä mäx che trebe cä chen niump'e cua' utz.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Si colin ica cä chen cäba famaba, mach jin päpä' t'an lo que cä xe cäle', uc'a toj chich lo que cä xe cäle'. Pero mach uxon cä chen ca' jini, uc'a mach tic tu c'ajalin niuntu que no'on más ajnojalon que niuntu. Co que u tz'onänob namás lo que u chänen que cä chen, y lo que u yubin cäle'.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Jini cua'tac u yäc'bon cuwina'tan Cajnojala jinq'uin ya'to anon tä cieloba, ac'ä mäx numu de pitzi. Jin uc'a äc'binton täj cuerpo lo que tä' c'ux cubin, uc'a mach xicon cä chen cäba fama uc'a lo que äc'binton cuwina'tanba. Es ca' a wälä untz'it noj ch'ix tan cä bec'taba que tä' c'ux cubin. Jini que äc'bintonba u täsqui ni tzuc pixan tuba u tz'ibajtesanon.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Uxpetz' cä c'atbi Cajnojala que u pa'säbenon täjcac'o.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Pero une u yälbon ca'da: “No'on tä' utz cä c'ajalin t'oc ane. An t'oc ca' jini tuba a c'älen, uc'a más u chectan cä poder no'on tuyac'o untu que mach u mäx che trebe u c'älen cua' chichca”. Tä' u ch'a'alan cäjin, jiq'uin, jinq'uin mach cä mäx che trebe cä c'älen cua' chichca, uc'a ca' jini xic tä chäninte u poder aj Cristo täjcac'o.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Jin uc'a ch'a'a cäjin jinq'uin mach cä mäx che trebe cä c'älen cua' chichca. Ch'a'a cäjin täcä jinq'uin cä cäräx älbinte, jinq'uin mach'an cua'tac c'änä cäc'a, jinq'uin cä tz'ibajtescan y jinq'uin cä cherbinte cua' chichca uc'a cä tz'omben aj Cristo. Upete ni jini acä c'älen chich uc'a tä' coba t'oc aj Cristo, uc'a jinq'uin mach cä mäx che trebe cä c'älen cua' chichca, u poder chich aj Cristo u täclenon.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 San cä chi cäba ca' untu ajsinc'ajalin que u chen uba famaba, pero uc'a lo que a chila ane, jin uc'a cä chi ca' jini. Utzica si anela a chenonla fama no'on. Toj que mach jinon niump'e cua', pero jini päpä' apóstolesjob que anela a tz'ombenlaba mach jinob ni tz'ita' más utz que no'on.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 No'on cä c'alin chi ni patan ca'anetla que u ye'e' cache' untu tojtoj apóstoljon. Sin que jaq'uic cäjin ni tz'ita' no'on cä chi lo que mach bay chänintiba, cäq'ui tä chäninte lo que seq'uen Dios u ch'e' u chen, y cä chi cua' chichca jini t'oc u poder.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Älbenonla cua'tac utz acä cherbi otrosjob que u woylan ubajob cachichcada que anela mach cä cherbetla. Seq'uen jinda mach cä chi: Mach bay cä'betla a toje'onla. Si cä säti t'oc anela ca' jini, chenon perdonala jiq'uin.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Bada tusu ayanon ta xicon ca'anetla u yuxpetz'ib, y mach uxon cä'benetla a chenla niump'e gasto por no'on. Uc'a es anela ni coletla, mach uc'a cä c'upän a taq'uinla. U pap y u na' untu c'änä u woye' taq'uin tuba u bijch'oc. Mach jin ni bijch'ocba que u xe u woye' ni taq'uin tuba u pap y u na'.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 No'onba t'oc ch'a'aljin acä säte' lo que cä cänäntan y ixta cäq'ue' cäba tä chämo täcä tuba a japän abala. Pero si no'on más acä tä' yajna'tanetla, anela mach a mäx yajna'tonla.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 A wila chich que no'on mach cä'betla a chen gastala niump'e cua' por no'on, pero tulaj ayan de anela que u yäle'ob que no'on an cä c'ajalin tuba cä sucpecänetla, y ca' jini ajni cache'da cä ch'ämbenetla cua' chichca.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Jini winicob cä täsqui ca'anetla, ¿caxca de unejob cä'bi u sucpecänetla tuba u ch'ämbenetla cua' chichca?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Cä bon älbi aj Tito que xic u chänenetla. Cä täsqui nämte' t'oc une jini otro untu quermanola. ¿U sucpequetla quira aj Tito? ¿Mach quira jinchichba Ch'u'ul Pixan que u yäc'ben cua' u chen aj Tito, u yäc'benon täcä cua' cä chen no'onba? ¿Mach quira u chen aj Tito ca' chich cä chen no'onba?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 A wäle'la chich ti ta' c'ajalinla cache' mu' cälbenetla cua' chichca jini tuba cä'benetla a tz'ombenonla cä t'an. Mach ca' jini une. T'oc aj Cristo ayanon t'ocob, y Dios u yubin lo que cäle' t'ocob. Cä yajben lotetla, upete lo que cäle' t'ocob es tuba cä täclenetla que a tz'onänla más.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Bäc'ton bay täc xe tä c'ote ca'anetla, mach ti uxon cä pojlen que mu' a chenla ca' co no'onba. Bäc'ton täcä bay anela mach uxet a wolin a chänenonla. Bäc'ton bay cä xe cä pojlen que mu' a buyala, y a c'upben u patan a lotla, y a cräxna'tan abala, y mach a ch'ämbe yajin a lotla, y a päpä' sube' abala y a patil tz'aycun cua' u chen a lotla mach utz y a chen abala fama y mach a chela tu toja.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Bäc'ton bay täc xe tä c'ote ca'anetla cha'num cä xe tä quisnäjan tu jut Dios uc'a ni a chenlaba, y acä xe cä chen uq'ue, uc'a q'uen de anela ajäläcni que a bon chen a tanäla y mach to a q'uexe' a c'ajalinla tuba a laj äctanla. A chila cua' chichca tanä xilawba y a chi a tanäla t'oc a lot ixictac y upete cua' chichca mach utz a chila.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.