2 Coríntios 11

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Co que mach jaq'uic ajinla ta' xe a ubinla lo que cä xe cälbenetla, ca' untu ajsinc'ajalinon. Co que a totoj c'älen a ubinla chich.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 No'on mach co cäctanetla, ca' chich Dios mach yo u yäctanetla, uc'a ca' untu winic u yäq'ue' tä lotojan jixic ch'ocba, ca' jini no'on cäq'uetla tu c'äb aj Cristo, ca' a wälä untu mero totoj telometla que u xe tä lotojan t'oc untuntu jit'ocba.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ni tzuc pixan u yäni uba de chan y u sucpequi ix Eva uc'a tä' q'uen u c'ajalin une. Jin uc'a, cä bäc'tan bay a xe a wäctan abala tä sucpequintela ca' jini, y mach uni' xet a totoj äq'ue' a c'ajalinla t'oc aj Cristo.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Uc'a upete lo que a wälbintela, a tz'onänla chich. Y si ajnic machca u tz'aycun cache' ya'an otro aj Cristo, y que mach ca' ni acä tz'aycun t'ocobba a tz'onänla chich täcä. A sapänla t'oc ch'a'aljin untu päpä' pixan que mäx yänä t'oc jini a sapila najtäcäba, y tä' a wo a ubinla ump'e t'an que mäx yänä u yälo t'oc jini a tz'onila najtäcä.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 No'on cäle' que más cä chen vale que jini winicob que u päpä' äle'ob cache' mero apóstolesjobba, jini a tz'onänlaba.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Toj chich ti que mach cä mäx chen t'an pitziba, pero cuwi chich cua' cäle'. Cä paq'uin äc'bet a wina'tanla upete ni u tojaba.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Cä säti wäreca t'oc anela jinq'uin cä tz'aycäbetla u t'an Dios sin que cä cojbenetla cua'? ¿Cä säti wäreca ca' jini jinq'uin cä chi cäba ca' untu ajch'och'oca tuba xiquetla ca' a wälä de ajt'äbälaba?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ca' a wälä cä pa'säbi u taq'uinob otros machcatac u woylan ubajob jinq'uin cä sapi lo que u täscäbonob tuba cä ye'benetla u t'an Dios sin que cä cojbenetla cua'.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Jinq'uin ya'anon nämte' t'oc anela y mach cä cänänti cua'tac c'änäli cäc'a, mach cä'bet niuntu de anela que a täclenonla, uc'a ni hermanojob que ya' ti tä noj cab tä Macedoniaba u yäc'bonob lo que c'änä cäc'a. Cä ch'i cä c'ajalin que mach uxon cä jaq'uesan ajinla tuba a täclenonla t'oc cua' chichca jini, y ca' chich jini cä paq'uin xe cä chen segui cä chen.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Cuwi que ya' chich anon t'oc ni u tojaba que u ye'i aj Cristo. Cuwi chich täcä que niuntu mach uxin u ch'inajnesanon tä cabil cab tä Acaya uc'a mach cä ni' tz'aycun ni mu' cäle'daba.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿A wäle'la quira cache' cäle' ca' jini uc'a mach cä yajna'tetla? Dios yuwi que cä yajna'tanetla chich.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Lo que mu' cä chen bada acä xe cä chen segui cä chen tuba mach ajnic cache'da u chen uba famajob jini winicob que u yäle' que unejob u chen patanob ca' chich acä chen t'ocob.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ni winicob jini mach jin totoj apóstolesjob. Mach jin u toja lo que u chenob. U chen ubajob cache' apóstolesjob taj Cristo, y mach jin.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Mach a wäle' cache' cua' ti uc'a u chenob ca' jini, uc'a cuwila cache' ixta aj Satanás täcä u chen uba ca' a wälä untu ángelo ta Dios.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Jin uc'a, machcatac u chenob ca' chich yo aj Satanás u chen ubajob täcä ca' machcatac u chenob tu tojaba. Ca' jini chich u xe u chenob, pero u xe tä nonoj sätojob uc'a cua'tac u chenob que mach utzba.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Cä sujtä cälbenetla tä cha'num que mach xic u yäle' niuntu cache' ajsinc'ajalinon. Pero si ca' jini a wäle'laba, äctanon cä chen t'an jiq'uin ca' untu ajsinc'ajalin, uc'a ca' jini ajnic cä ch'a'aljin tuba cä chen cäba fama täcä tz'ita' ca' u chenob ni otros winicobba.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Jinda mach mu' cäle' uc'a Cajnojala u yäc'bon cäle'. Mu' cä chen t'an ca' untu ajsinc'ajalin que u yäc'ben ump'e ch'a'aljin u chen uba fama.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Q'uen ayan machcatac u chen uba fama uc'a cua' chichca u cänäntan pancabba. Jin uc'a no'on täcä cä xe cä chen cäba fama.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ¡Anela tä' q'uen chich tra a c'ajalinla! Jin uc'a a c'älenla t'oc ch'a'aljin a ubinla cua' u yäle' ajsinc'ajalinob.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Jinq'uin ajnic machcatac u cocoj äc'benetla a cherbenla u patanob, a c'älenla chich sin que a wäle'la cua'. Che' chich a chenla si u tz'ibajtesanetla o si u ch'ämbenetla cua' chichca ta'ala, o si u chen uba fama bajca anetla o si u yäc'benetla ta' chojla.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Mäx u yäc'benon quisin ta cäle' upete ni jini. Bay a wäle'la ane cache' no'on mach cä chi trebe cä cherbenetla ca' jini.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Unejob u yäle' cache' aj hebreojob. No'on täcä aj hebreojon ca' chich unejob. Unejob u yäle' que u cabob tä Israel. Ya' chich cä cab täcä. Unejob u yäle' cache' u natil ch'ocob aj Abraham. Jinon chich täcä.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Unejob u yäle' que u yajpatanob aj Cristo. No'on más u yajpatanon aj Cristo que unejob, pero jinq'uin cäle' ca'da ca' a wälä ajsinc'ajalinon. No'on cä chi más patan que unejob. Mäjcon tä cárcel más que unejob. Más jätz'con que unejob. Jäypetz' ti dachichda cä tzämsinte.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Cinco vez aj judíosob u yäc'bon de a treinta y nueve jatz' t'oc pächi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Uxpetz' u bon jätz'onob t'oc te' y umpetz' u yäc'bonob t'oc ji'tun. Uxpetz' jomi ni barco bajca cä bixe t'oc tan nab. Unnum cä numsi ump'e ac'äb y ump'e q'uin tä ja' tänxin nab.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 A'uton tä nume cachichcada, mach unnum numon tä chämo tan río, y mach unnum täcä ajxuch'ob u q'uechon u cherbenonob cua' chichca. Cä lotob täj cab u bon tz'ibajtesonob uc'a u yoli u tzämsenonjob, y che' chich täcä u chijob machcatac cuxujob tä yänäl cabob. U chon pasa cua' chichca bac'ätib tama noj caj y tä bij y tama nab. U cherbonob cua' chichca jini mach utz machcatac u chen ubajob que hermanojob, y mach jin.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 A'uton cä bon chen patan ixta u bo'esan cäjin. Q'uen ac'äb acä numsi sin wäyicon. Cä numsi jitz'o y tiquin ti'a. Q'uen q'uin cä numsi sin c'uxnacon. Mäx u tz'ibajteson ni sisi y mach'an cua' t'oc cä t'une' cäba.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mach sec' lo que u chenon pasa ya'an täj c'ajalin. Che' chich täcä upete q'uin ya'an täj c'ajalin cache'da c'änä cä täclenob upete machcatac u woylan ubajob tuba u ch'u'ul c'ajti'in Dios cachichcada.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Si ajnic machca que mach u che trebe u c'älen cua' chichca que u te tuyac'o, u ch'ocoman cä pixan, ca' a wälä no'on que mach cä che trebe cä c'älen. Si ajnic machca u yäc'ben u säte' u lotba, u yälo ump'e quisin y ump'e cräxle täj c'ajalin.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Si c'änä cä chen cäba fama, u ch'e' chich. Pero mach uxon cä chen ca' jini. Ni cä xe cä tz'aycunba, cache' mach'an cä poder no'on ta cä c'älen cua' chichca.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Dios, jini u Pap Cajnojala aj Jesucristoba, yuwi cache' toj lo que mu' cä tz'aycunba. Paq'uin ch'u'ul ajnic u c'aba'.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Jinq'uin ajnon tan caj tä Damasco, u ch'och'oca ajmanda ta ni mero ajnoja, aj Aretas, u yäq'ui ajcänänyajob tu ti' ni caj tuba u q'ueche'on u bisanon tä cárcel.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Pero ajni machcatac u jäcsenon tama ump'e noj chach tu pat u bojte'i ni caj tu ti' ump'e ventana isqui. Ca' jini cä japi cäba tu c'äb ni ajmanda jini.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.