2 Coríntios 11

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Co que mach jaq'uic ajinla ta' xe a ubinla lo que cä xe cälbenetla, ca' untu ajsinc'ajalinon. Co que a totoj c'älen a ubinla chich.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 No'on mach co cäctanetla, ca' chich Dios mach yo u yäctanetla, uc'a ca' untu winic u yäq'ue' tä lotojan jixic ch'ocba, ca' jini no'on cäq'uetla tu c'äb aj Cristo, ca' a wälä untu mero totoj telometla que u xe tä lotojan t'oc untuntu jit'ocba.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ni tzuc pixan u yäni uba de chan y u sucpequi ix Eva uc'a tä' q'uen u c'ajalin une. Jin uc'a, cä bäc'tan bay a xe a wäctan abala tä sucpequintela ca' jini, y mach uni' xet a totoj äq'ue' a c'ajalinla t'oc aj Cristo.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Uc'a upete lo que a wälbintela, a tz'onänla chich. Y si ajnic machca u tz'aycun cache' ya'an otro aj Cristo, y que mach ca' ni acä tz'aycun t'ocobba a tz'onänla chich täcä. A sapänla t'oc ch'a'aljin untu päpä' pixan que mäx yänä t'oc jini a sapila najtäcäba, y tä' a wo a ubinla ump'e t'an que mäx yänä u yälo t'oc jini a tz'onila najtäcä.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 No'on cäle' que más cä chen vale que jini winicob que u päpä' äle'ob cache' mero apóstolesjobba, jini a tz'onänlaba.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Toj chich ti que mach cä mäx chen t'an pitziba, pero cuwi chich cua' cäle'. Cä paq'uin äc'bet a wina'tanla upete ni u tojaba.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 ¿Cä säti wäreca t'oc anela jinq'uin cä tz'aycäbetla u t'an Dios sin que cä cojbenetla cua'? ¿Cä säti wäreca ca' jini jinq'uin cä chi cäba ca' untu ajch'och'oca tuba xiquetla ca' a wälä de ajt'äbälaba?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ca' a wälä cä pa'säbi u taq'uinob otros machcatac u woylan ubajob jinq'uin cä sapi lo que u täscäbonob tuba cä ye'benetla u t'an Dios sin que cä cojbenetla cua'.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Jinq'uin ya'anon nämte' t'oc anela y mach cä cänänti cua'tac c'änäli cäc'a, mach cä'bet niuntu de anela que a täclenonla, uc'a ni hermanojob que ya' ti tä noj cab tä Macedoniaba u yäc'bonob lo que c'änä cäc'a. Cä ch'i cä c'ajalin que mach uxon cä jaq'uesan ajinla tuba a täclenonla t'oc cua' chichca jini, y ca' chich jini cä paq'uin xe cä chen segui cä chen.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Cuwi que ya' chich anon t'oc ni u tojaba que u ye'i aj Cristo. Cuwi chich täcä que niuntu mach uxin u ch'inajnesanon tä cabil cab tä Acaya uc'a mach cä ni' tz'aycun ni mu' cäle'daba.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿A wäle'la quira cache' cäle' ca' jini uc'a mach cä yajna'tetla? Dios yuwi que cä yajna'tanetla chich.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Lo que mu' cä chen bada acä xe cä chen segui cä chen tuba mach ajnic cache'da u chen uba famajob jini winicob que u yäle' que unejob u chen patanob ca' chich acä chen t'ocob.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ni winicob jini mach jin totoj apóstolesjob. Mach jin u toja lo que u chenob. U chen ubajob cache' apóstolesjob taj Cristo, y mach jin.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mach a wäle' cache' cua' ti uc'a u chenob ca' jini, uc'a cuwila cache' ixta aj Satanás täcä u chen uba ca' a wälä untu ángelo ta Dios.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Jin uc'a, machcatac u chenob ca' chich yo aj Satanás u chen ubajob täcä ca' machcatac u chenob tu tojaba. Ca' jini chich u xe u chenob, pero u xe tä nonoj sätojob uc'a cua'tac u chenob que mach utzba.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Cä sujtä cälbenetla tä cha'num que mach xic u yäle' niuntu cache' ajsinc'ajalinon. Pero si ca' jini a wäle'laba, äctanon cä chen t'an jiq'uin ca' untu ajsinc'ajalin, uc'a ca' jini ajnic cä ch'a'aljin tuba cä chen cäba fama täcä tz'ita' ca' u chenob ni otros winicobba.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Jinda mach mu' cäle' uc'a Cajnojala u yäc'bon cäle'. Mu' cä chen t'an ca' untu ajsinc'ajalin que u yäc'ben ump'e ch'a'aljin u chen uba fama.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Q'uen ayan machcatac u chen uba fama uc'a cua' chichca u cänäntan pancabba. Jin uc'a no'on täcä cä xe cä chen cäba fama.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ¡Anela tä' q'uen chich tra a c'ajalinla! Jin uc'a a c'älenla t'oc ch'a'aljin a ubinla cua' u yäle' ajsinc'ajalinob.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Jinq'uin ajnic machcatac u cocoj äc'benetla a cherbenla u patanob, a c'älenla chich sin que a wäle'la cua'. Che' chich a chenla si u tz'ibajtesanetla o si u ch'ämbenetla cua' chichca ta'ala, o si u chen uba fama bajca anetla o si u yäc'benetla ta' chojla.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Mäx u yäc'benon quisin ta cäle' upete ni jini. Bay a wäle'la ane cache' no'on mach cä chi trebe cä cherbenetla ca' jini.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Unejob u yäle' cache' aj hebreojob. No'on täcä aj hebreojon ca' chich unejob. Unejob u yäle' que u cabob tä Israel. Ya' chich cä cab täcä. Unejob u yäle' cache' u natil ch'ocob aj Abraham. Jinon chich täcä.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Unejob u yäle' que u yajpatanob aj Cristo. No'on más u yajpatanon aj Cristo que unejob, pero jinq'uin cäle' ca'da ca' a wälä ajsinc'ajalinon. No'on cä chi más patan que unejob. Mäjcon tä cárcel más que unejob. Más jätz'con que unejob. Jäypetz' ti dachichda cä tzämsinte.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Cinco vez aj judíosob u yäc'bon de a treinta y nueve jatz' t'oc pächi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Uxpetz' u bon jätz'onob t'oc te' y umpetz' u yäc'bonob t'oc ji'tun. Uxpetz' jomi ni barco bajca cä bixe t'oc tan nab. Unnum cä numsi ump'e ac'äb y ump'e q'uin tä ja' tänxin nab.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 A'uton tä nume cachichcada, mach unnum numon tä chämo tan río, y mach unnum täcä ajxuch'ob u q'uechon u cherbenonob cua' chichca. Cä lotob täj cab u bon tz'ibajtesonob uc'a u yoli u tzämsenonjob, y che' chich täcä u chijob machcatac cuxujob tä yänäl cabob. U chon pasa cua' chichca bac'ätib tama noj caj y tä bij y tama nab. U cherbonob cua' chichca jini mach utz machcatac u chen ubajob que hermanojob, y mach jin.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 A'uton cä bon chen patan ixta u bo'esan cäjin. Q'uen ac'äb acä numsi sin wäyicon. Cä numsi jitz'o y tiquin ti'a. Q'uen q'uin cä numsi sin c'uxnacon. Mäx u tz'ibajteson ni sisi y mach'an cua' t'oc cä t'une' cäba.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mach sec' lo que u chenon pasa ya'an täj c'ajalin. Che' chich täcä upete q'uin ya'an täj c'ajalin cache'da c'änä cä täclenob upete machcatac u woylan ubajob tuba u ch'u'ul c'ajti'in Dios cachichcada.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Si ajnic machca que mach u che trebe u c'älen cua' chichca que u te tuyac'o, u ch'ocoman cä pixan, ca' a wälä no'on que mach cä che trebe cä c'älen. Si ajnic machca u yäc'ben u säte' u lotba, u yälo ump'e quisin y ump'e cräxle täj c'ajalin.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Si c'änä cä chen cäba fama, u ch'e' chich. Pero mach uxon cä chen ca' jini. Ni cä xe cä tz'aycunba, cache' mach'an cä poder no'on ta cä c'älen cua' chichca.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dios, jini u Pap Cajnojala aj Jesucristoba, yuwi cache' toj lo que mu' cä tz'aycunba. Paq'uin ch'u'ul ajnic u c'aba'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Jinq'uin ajnon tan caj tä Damasco, u ch'och'oca ajmanda ta ni mero ajnoja, aj Aretas, u yäq'ui ajcänänyajob tu ti' ni caj tuba u q'ueche'on u bisanon tä cárcel.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Pero ajni machcatac u jäcsenon tama ump'e noj chach tu pat u bojte'i ni caj tu ti' ump'e ventana isqui. Ca' jini cä japi cäba tu c'äb ni ajmanda jini.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.