1 Coríntios 9
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NTLH
1 A wila chich que no'on ajc'äncanon tuba aj Jesucristo. A wila que u ch'e' cä chen lo que co cä chen no'on. A wila que no'on cä chäni Cajnojala aj Jesucristo. ¿Mach quira anela a tz'ombila u t'an Cajnojala jinq'uin cä tz'aycäbetla u t'an bajca anetla?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ayan otrosjob u yäle' que mach jinon u yajc'äncanon aj Cristo, pero anelaba a wila que jinon chich, uc'a por anela que a tz'omben Cajnojala, cheque chich que a'binton ni patan jini de u yajc'äncanon aj Jesucristo.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Jini machcatac u yäle' que mach jin u yajc'äncanon aj Jesucristoba, cälbenob ca'da tuba cä japän cäba t'oc:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Si colin icaba u ch'e' chich cä'benetla a wäc'benon cua' cä c'uxe' y cua' cuch'en.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Si ajnic ica quit'oc, y si une u tz'onänba, u ch'e' cä bisan täc pat ca' u chenob täcä otros ajc'äncanob tuba aj Jesucristo y ca' u chenob u jitz'inob Cajnojala y ca' chich u chen aj Pedro.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿A wäle'la quira cache' seq'uen no'on y aj Bernabé mach u ch'ä cäctan cä chen cä patan y äc'binticon t'ocob cua' cä c'uxe'? U ch'e' chich cä chen t'ocob ca' jini.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Ayan quira untu ajjo'yan que u chen uba mantené u juntuma? Mach ayan une. ¿Ayan quira machca u päq'ue' ni te' uva y mach u c'uxbe u jut? Mach ayan une. ¿Ayan quira machca u tz'isen beq'uet y mach u yuch'be u lech? Mach ayan täcä.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Mach xiquet a wäle'la que mu' cälbenetla seq'uen lo que u yäle' winicob, uc'a ni cälbenetlaba che' chich u yäle' täcä tama ni jun que u tz'ibi aj Moisés.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Uc'a tama ni ley u tz'ibi aj Moisés u yäle' ca'daba: “Mach u ch'ä a cächben u ni' ni beq'uet que ya'an tä patan u xac'äjteq'ue' ni trigo tuba u t'oxben u pat ni trigo. Tax u ximaj c'uxe'”. Mach seq'uen uc'a Dios yaj u yubin ni beq'uet u yäc'bi aj Moisés u tz'ibän ca' jini.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 U yäc'bi u tz'ibän ca' jini uc'a tic ta' c'ajalinla cache' c'änä a täclenla ni ajc'äncanob ta Dios täcä. Machca täcä u cholän ump'e cab tuba u päq'ue' ni trigo, y machca u t'oxben u pat ni trigo, u cha'tumajob chich ayan tu c'ajalinob que u xe tä äc'bintejob tz'ita' u jut ni trigo tuba u patan.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 No'on cä ye'bet t'ocob cua' chichca tuba u yutzi a pixanla. Jin uc'a, jiq'uin, tä' c'änä a wäc'benon lo que c'änä cäc'a tuba cä cuerpo t'ocob.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Si anela c'änä a wäc'ben otros ajye't'an ta Dios lo que c'änä uc'ajob, ¿mach quira más u yoli a wäc'benon t'ocob lo que c'änä cäc'a t'ocob?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ¿Mach quira a wila que machcatac u chen patan tama ni noj ch'u'ul otot tuba aj judíosob, tama chich ni ch'u'ul otot u yäc'binte cua' u c'uxe'ob? ¿Y que ni palejob que u chen patanob bajca an ni alta u pucbintejob tz'ita' u bec'ta ni animajob que u tzämsinte ta Dios tu pan altaba?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ca' chich jini täcä, Cajnojala u yäq'ui tä ute que machcatac u tz'aycun u t'an aj Cristo c'änä chich äc'bintic cua' u c'uxe'ob. Machcatac u tz'omben u t'an aj Cristoba, unejob une c'änä u yäc'ben cua' u c'uxe'ob ni ajye't'anob jini.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 U ch'e' chich cä c'atbenetla que a wäc'benon t'ocob cä buc y cua' cä c'uxe' t'ocob, pero no'on mach bay cä c'ati äc'binticon. Y ni junda mach mu' cä tz'ibän tuba cä c'atän äc'binticon t'ocob. Mejor chämicon de jitz'o, y mach cä c'atä que tojcacon bajca cä tz'aycun u t'an Dios, uc'a jin chich cä ch'a'aljin mach tojcacon.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Si no'on cä tz'aycun u t'an aj Cristo mach'an cua' uc'a cä chen cäba fama. Ca' a wälä cocoj äc'binton cä tz'aycun u t'an. Es ump'e jaq'uinle täc'a si mach cä tz'aycun ni t'an tuba aj Cristoba.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Si cä chen ni patan jini uc'a tä' coba cä chen, Dios u xe u yäc'benon u tojquiba ni cä patan. Pero mach cä yaqui cä chen no'onba. Dios ni u yacon tuba cä chen ni patan jini.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ¿Cua' une, jiq'uin, ni u tojquiba cä patan? Jin une, ni ch'a'aljin que u yäc'benon jinq'uin cä tz'aycun u t'an aj Cristo sin que u toje'on niuntu, y mach cä c'atä täcä tojcacon, ca' u ch'e' cä chen si colinicaba.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Mach'an niuntu cä yum pancab que u cocoj äc'benon cua' cä chen, pero no'on cä juntuma ca' a wälä cäq'ui cäba tu c'äb upetejob tuba xicon de ajpatan tubajob. Cä chi ca' jini tuba cosen más cä lotob tuba aj Cristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Jinq'uin ya'anon t'oc aj judíos cä chen ca' chich u chen unejob tuba cä chen gana aj judíos tuba aj Cristo. Jinq'uin ya'anon t'oc jini machcatac ya'an t'oc ni ley u tz'ibi aj Moisésba, cä chen ca' chich u chen unejob tuba cä chen gana tuba aj Cristo machcatac ya'an tu manda ni ley jini, pero no'onba mach'anon tu manda ni ley jini.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Jinq'uin ya'anon t'oc machcatac mach'an t'oc ni ley u tz'ibi aj Moisésba, cä chen cäba ca' a wälä que mach'anon tu manda ni ley jini, mach uc'a mach'anon tu manda ni ley ta Dios, uc'a ya' chich anon tu manda ni ley taj Cristo. Cä chen ca' jini tuba cä chen gana tuba aj Cristo jini machcatac mach'an t'oc ni ley u tz'ibi aj Moisés.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Jinq'uin ya'anon t'oc jini machcatac mäx tz'ita' u tz'onänba, mach cä che niump'e cua' que unejob u yäle' que mach utz ta uticba. Cä chen ca' jini tuba cä chen ganajob tuba aj Cristo. Upete cua' chichca jini cä chen bay toca ca' jini u tulaj japän ubajob.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Cä chen upete ca' jini uc'a más tz'ombintic u t'an aj Cristo, y tuba äc'binticon täcä lo que u yäc'bintejob machcatac u tz'omben ni t'an jini taj Cristoba.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 A wila chich que bajca u yute ni ancäre, es toj chich que upete u chen ancäre, pero untu namás u xe u chen gana ni matän que u yä'canba. Jin uc'a, ch'o'olesan abala tuba a mätanla ni matän que Dios u yäq'ue' ta' xela tä c'ote ca'an. Ca' a wälä a chenla ca' u chenob machcatac u chen ni ancäre tuba u chen gana u matän.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Upete machcatac u chenob cua' chichca alas u xe u yäctan u chenob cua' chichca jini que u yäc'ben pasic u säte' ni alas. Unejob u chenob ca' jini tuba u chen ganajob ump'e u matän que u xupoba. No'onlaba cäctan cä chenla upete ni mach utzba uc'a Dios u xe u yäc'benonla ump'e matän que mach uxupba.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Jin uc'a, mach jinon ca' machca u päpä' chen ancäre y mach yuwi ca jun tzäcä u xe tä c'ote. Mach jinon täcä ca' untu ajcunom que u päpä' jule' u c'äb tuyac'o ic', pero mach u tzäctäbe u c'äb tuba u cune' u lot. No'onba tä' ch'o'olon tuba cä chen upete lo que Dios u yäc'benon cä chen uc'a äc'binticon cä matän.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Unejob u chenob cua' chichca jini tuba ajnic más q'uen u muc' u cuerpo, uc'a mach yojob pasic u säte' ni alas. Che' chich täcä no'on, cä cocoj äc'ben cä cuerpo que u chen tu toja, uc'a bäc'ton mach me'ixto cä tz'aycäben otrosjob u t'an Dios, y ji'pat pasicon cä säte' no'on.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.