1 Coríntios 7
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NAA
1 Bada cä xe cälbenetla jini a woli a ubinlaba, jini a täscäbonla tä c'atbinte tä junba. Utz chich si untu winic mach lotojac,
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 pero uc'a mach me'ixto a jup'e' abala t'oc ni cherajtz'ijte'ba, utzica si cada winic ajnic jit'oc, y cada ixicba ajnic jit'oc.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ni winic lotoba c'änä ajnic t'oc jit'oc, y che' chich täcä ni lotob ixic c'änä ajnic t'oc jit'oc, uc'a c'änä chich u maläc ch'a'alesan ujinob.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ni ixic mach u ch'ä u chen manda u cuerpo, es tuba jit'oc. Che' chich täcä ni winic mach u ch'ä u chen manda u cuerpo uneba, es tuba jit'oc.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mach u ch'ä a maläc chen nega a cuerpola t'oc a wit'oc. Si a wolaba u ch'e' a tuslanla cache'da u ch'e' sec' a ch'u'ul c'ajti'inla Dios t'oc c'änti'ya, y ji'pat u ch'e' sujlequetla cha'num ca' chich najtäcä, uc'a mach xic u yäc'benet a sacän a tz'ijte' aj Satanás jinq'uin mach a ni' c'älela ajniquet a juntumala.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Upete ni jini cä totaj älbetlaba, mach cälbetla cache' c'änä chich lotojaquetla. Pero u ch'e' chich lotojac machca yo lotojan.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Utzica si upete ajnic u juntumajob ca' chich anon no'onba. Pero Dios u yäc'ben cada juntu yänäjtac cua' u ch'e' u chen. Untu u yäc'binte u chen ump'e cosa, y otro yänä u yäc'binte u chen.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Cälbenetla, jiq'uin, anela que mach lotoletla que utzica colaquetla a juntumala ca' chich anon no'onba. Che' chich acälben jini neba'täc ixictac täcä.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero si mach u ch'ä a c'älen ajniquet a juntumala, u ch'e' lotojaquetla. Mejor lotojaquetla que colaquetla t'oc ump'e c'upom ta'wac'ola.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Pero anela machcatac lotoletlaba cälbenetla que ni ixic mach u ch'ä u tz'eje' uba t'oc jit'oc,
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 y si u tz'eje' uba t'ocba mach u ni' ch'ä lotojac, pero u ch'e' sutwänic u ch'e' jit'oc cha'num. Ni winic mach u ch'ä u waläctan jit'oc. Jini cälbenetlaba, mach uc'a no'on cälbenetla; Ajnoja ni u yälbenetlaba.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Los demás de anela cä xe cälbenetla lo que u te täj c'ajalin no'on, uc'a Cajnojala mach u yälbon cache'da u xe tä ute. Acäle' que si untu hermano u cänäntan jit'oc y jini ixic mach u tz'ombe u t'an Dios, pero si une yo ajnic t'oc ni winic, ni winicba mach u ch'ä u waläctan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Si untu ixic u cänäntan jit'oc que mach u tz'ombe u t'an Diosba, pero si jini winic yo ajnic t'oc ni ixic, ni ixicba mach u ch'ä u yäctan.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Uc'a jini winic que mach u tz'ombe u t'an Dios, Dios chich u xe u ch'u'ul chen, uc'a loto ayan t'oc ni ixic que u tz'onänba. Untu ixic que mach u tz'ombe u t'an Dios, Dios täcä u xe u ch'u'ul chen, uc'a loto ayan t'oc untu winic que u tz'onän. Si mach ica ca' jiniba, u bijch'ocob u colan ica ca' u bijch'oc machcatac mach u tz'onäjob. Pero Dios u ch'u'ul chenob chich.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Si jini machca mach u tz'ombe u t'an Dios yo u tz'eje' uba t'oc jit'oc, tax u tz'eje' uba. Si u tz'eje' uba t'oc, ni winic o ni ixic que u tz'omben u t'an Dios mach'an cua' uc'a colac nämte' t'oc jini que mach u tz'ombe u t'an Diosba. Dios u yaquetla tuba ajnic ch'ijcab a c'ajalinla t'oc a wit'ocla.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Uc'a ¿cache'da a wi aneba, ixic, si a wit'oc u xe chich ti u japän uba por ane? o ¿cache'da a wi aneba, winic, si u xe chich ti u japän uba por ane a wit'oc?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Si u japän uba o mach, ane mach a wi. Pero cada juntu de anela yo que a chenla ca' chich yo Dios a chenla. Ca' chich anetla jinq'uin Dios u yäc'bet a japän abala, c'änä colobaquetla ca' jini. Jin chich ni cälben que u chenob machcatac u woylan ubajob tama ch'uj cachichcada.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Jinq'uin Dios u yäc'bet a japän aba, si circuncisa'o ayanet ca' a'uti u chenob aj judíosob, colen chich ca' jini. Si mach circuncisa'o ayanet jinq'uin Dios u yäc'bet a japän aba, mach a wäq'ue' aba tä ute circuncisa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Si seq'ue u pächi untu bajca circuncisa'o, mach jin cua' une. Si mach seq'ue u pächi untuba, mach jin cua' täcä. Jini lo que u chen valeba, cä chenla ca' chich u yäle' u t'an Dios utic.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Cada juntu, ca' chich ajni jinq'uin Dios u yäc'bi u japän uba, ca' chich jini paq'uin ajnic.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Jinq'uin Dios u yäc'bet a japän aba, si ya' chich paq'uin ayanet tä patan t'oc a yum, mach jaq'uic ajin. Pero si a wäc'binte pasiquet tuyac'o ni patan jini t'oc a yumba, c'änä chich seb pasiquet.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Uc'a jini machca paq'uin ya'an tä patan t'oc u yum jinq'uin Cajnojala u yäc'bi u japän uba, ca' a wälä aj Cristo u pa'si tu manda u yum tuba ajnic sec' tuba une. Che' chich täcä jini machca u chen uba manda u juntuma jinq'uin Cajnojala u yäc'bi u japän uba, u colan u paq'uin cherben u patan aj Cristo, ca' a wälä untu winic t'oc u yum.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mäx choj mänquetla. Jin uc'a, mach a wäq'ue' abala tu c'äb winicob ca' a wälä a yumla tuba a chenla cua' chichca que yo unejob.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Anela hermanos, cada juntu de anela c'änä a paq'uin chen seguila t'oc Dios a chenla ca' chich a'utet a chenla jinq'uin Dios u yäc'bet a japän abala t'oc a tanäla.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Jini que a c'atbon cache' a chenla t'oc ni telomilba, co cälbenetla. Mach u yälbon Cajnojala lo que c'änä a chenla. Cä xe cälbenetla cua' acäle' no'on, uc'a no'onba u ch'ämbon yajin Cajnojala tuba u yäc'benon cä c'alin äle' u toja.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Uc'a por upete ni bac'ätib que mu' u chenon pasala bada, cäle' que utz chich colac untu ca' chich ayan.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Jin uc'a, si lotolet, mach a tz'eje' aba t'oc a wit'oc. Si a juntuma ayanet, mach lotojaquet.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero si a lotojanba, mach jin tanä une. Si untu telom lotojac, mach jin tanä. Pero jini machcatac u lotojanobba u xe chich u numsen cua' chichca tz'ibajtesia ca' ayan pancab badaba. Jin uc'a, utzica si mach lotojaquetla, uc'a mach co que a tan chen sufrila.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Cälbenetla hermanos, mu' u natz'äjbälan q'uin bada tuba tz'ibajtescaconla. Jin uc'a, machcatac lotojtac c'änä ajnic ca' a wälä que mach loto tuba u cherben u patan Dios.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Jini machcatac u chen uq'ue c'änä ajnicob ca' machcatac que mach'an niump'e cua' u yäc'ben u chen uq'ueba tuba u cherben u patan Dios. Jini machcatac ch'a'a ujinob c'änä ajnicob ca' machcatac que mach ch'a'a ujinob. Jini machcatac q'uen cua' chichca u mäne'ob mach yo u ch'a'alesan ujin t'oc lo que u cänäntanob, pero c'änä u chenob ca' a wälä que mach jin tuba, lo que u mäne'ob.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Jini machcatac q'uen cua' chichca u chenob pancab, mach u ch'ä u tä' ch'a'alesan ujin t'oc ni jiniba, uc'a cua' chichca que u chäninte pancabba u xe tä laj nume.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Tä' coba que mach ajnic niump'e cua' que u jaq'uesbenet ajinla. Jini winic mach lotoba tä' yo u jiran cua' chichca jini tuba Cajnojala. U sacän cache'da u ch'a'alesben ujin Cajnojala.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero ni winic lotoba u yäq'ue' u c'ajalin t'oc lo que u yute tu pancab. U sacän cache'da u ch'a'alesben ujin jit'oc.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Che' chich täcä, mach igual ni lotob ixic y ni ixic mach lotoba. Jini ixic mach lotoba tä' yo u jiran cua' chichca tuba Cajnojala, cache' ch'u'ul ajnic tu cuerpo y tu pixan. Jini lotob ixicba u yäq'ue' u c'ajalin t'oc lo que u yute pancab. U sacän cache'da u ch'a'alesben ujin jit'oc.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Jinda ni cälbenetla bada, cälbenetla tuba u täclenet a chenla lo que Dios yo a chenla. Mach cälbetla tuba cä cocoj äc'benetla mach lotojaquetla. Co que a chenla cua' chichca tuba ajniquetla utz y a cherben u patan Cajnojala sin que ajnic xäc'ä a c'ajalinla t'oc cua' chichca.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Si ajnic untu winic t'oc jixic ch'oc mach lotoba y mu' u ch'upim'an, u ch'e' u yäq'ue' tä lotojan si u te tu c'ajalin que mach utz u colesan u juntuma. Si jixic ch'oc yo lotojan, tax u yäq'ue' tä lotojan, jiq'uin. Mach jin tanä une.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero jini machca u c'alin ch'i u c'ajalin que mach uxin u yäq'ue' tä lotojan jixic ch'ocba si mach'an cua' uc'a lotojac, utz chich cua' u chen. Si jini winic u chen trebe u colesan jixic ch'oc sin que lotojac, y si u ch'i u c'ajalin que mach u yäc'ä tä lotojanba, utz chich an.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Jin uc'a, machca u yäq'ue' tä lotojan jixic ch'oc, utz chich u chen, y jini machca mach u yäc'ä tä lotojanba más utz u chen.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Untu ixic mach u ch'ä u yäctan jit'oc si cuxu to jit'oc. Si chämic jit'ocba u ch'e' lotojac tä cha'num t'oc machca chichca que u yolin, pero seq'uen t'oc machca u tz'omben u t'an Cajnojalaba.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero acäle' no'on cache' más ch'a'aljin u xe u cänäntan si colac u juntuma. Cäle' täcä cache' Ch'u'ul Pixan u yäc'bon cäle' ca' jini.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.