1 Coríntios 7

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bada cä xe cälbenetla jini a woli a ubinlaba, jini a täscäbonla tä c'atbinte tä junba. Utz chich si untu winic mach lotojac,
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 pero uc'a mach me'ixto a jup'e' abala t'oc ni cherajtz'ijte'ba, utzica si cada winic ajnic jit'oc, y cada ixicba ajnic jit'oc.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ni winic lotoba c'änä ajnic t'oc jit'oc, y che' chich täcä ni lotob ixic c'änä ajnic t'oc jit'oc, uc'a c'änä chich u maläc ch'a'alesan ujinob.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ni ixic mach u ch'ä u chen manda u cuerpo, es tuba jit'oc. Che' chich täcä ni winic mach u ch'ä u chen manda u cuerpo uneba, es tuba jit'oc.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mach u ch'ä a maläc chen nega a cuerpola t'oc a wit'oc. Si a wolaba u ch'e' a tuslanla cache'da u ch'e' sec' a ch'u'ul c'ajti'inla Dios t'oc c'änti'ya, y ji'pat u ch'e' sujlequetla cha'num ca' chich najtäcä, uc'a mach xic u yäc'benet a sacän a tz'ijte' aj Satanás jinq'uin mach a ni' c'älela ajniquet a juntumala.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Upete ni jini cä totaj älbetlaba, mach cälbetla cache' c'änä chich lotojaquetla. Pero u ch'e' chich lotojac machca yo lotojan.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Utzica si upete ajnic u juntumajob ca' chich anon no'onba. Pero Dios u yäc'ben cada juntu yänäjtac cua' u ch'e' u chen. Untu u yäc'binte u chen ump'e cosa, y otro yänä u yäc'binte u chen.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Cälbenetla, jiq'uin, anela que mach lotoletla que utzica colaquetla a juntumala ca' chich anon no'onba. Che' chich acälben jini neba'täc ixictac täcä.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pero si mach u ch'ä a c'älen ajniquet a juntumala, u ch'e' lotojaquetla. Mejor lotojaquetla que colaquetla t'oc ump'e c'upom ta'wac'ola.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Pero anela machcatac lotoletlaba cälbenetla que ni ixic mach u ch'ä u tz'eje' uba t'oc jit'oc,
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 y si u tz'eje' uba t'ocba mach u ni' ch'ä lotojac, pero u ch'e' sutwänic u ch'e' jit'oc cha'num. Ni winic mach u ch'ä u waläctan jit'oc. Jini cälbenetlaba, mach uc'a no'on cälbenetla; Ajnoja ni u yälbenetlaba.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Los demás de anela cä xe cälbenetla lo que u te täj c'ajalin no'on, uc'a Cajnojala mach u yälbon cache'da u xe tä ute. Acäle' que si untu hermano u cänäntan jit'oc y jini ixic mach u tz'ombe u t'an Dios, pero si une yo ajnic t'oc ni winic, ni winicba mach u ch'ä u waläctan.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Si untu ixic u cänäntan jit'oc que mach u tz'ombe u t'an Diosba, pero si jini winic yo ajnic t'oc ni ixic, ni ixicba mach u ch'ä u yäctan.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Uc'a jini winic que mach u tz'ombe u t'an Dios, Dios chich u xe u ch'u'ul chen, uc'a loto ayan t'oc ni ixic que u tz'onänba. Untu ixic que mach u tz'ombe u t'an Dios, Dios täcä u xe u ch'u'ul chen, uc'a loto ayan t'oc untu winic que u tz'onän. Si mach ica ca' jiniba, u bijch'ocob u colan ica ca' u bijch'oc machcatac mach u tz'onäjob. Pero Dios u ch'u'ul chenob chich.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Si jini machca mach u tz'ombe u t'an Dios yo u tz'eje' uba t'oc jit'oc, tax u tz'eje' uba. Si u tz'eje' uba t'oc, ni winic o ni ixic que u tz'omben u t'an Dios mach'an cua' uc'a colac nämte' t'oc jini que mach u tz'ombe u t'an Diosba. Dios u yaquetla tuba ajnic ch'ijcab a c'ajalinla t'oc a wit'ocla.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Uc'a ¿cache'da a wi aneba, ixic, si a wit'oc u xe chich ti u japän uba por ane? o ¿cache'da a wi aneba, winic, si u xe chich ti u japän uba por ane a wit'oc?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Si u japän uba o mach, ane mach a wi. Pero cada juntu de anela yo que a chenla ca' chich yo Dios a chenla. Ca' chich anetla jinq'uin Dios u yäc'bet a japän abala, c'änä colobaquetla ca' jini. Jin chich ni cälben que u chenob machcatac u woylan ubajob tama ch'uj cachichcada.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Jinq'uin Dios u yäc'bet a japän aba, si circuncisa'o ayanet ca' a'uti u chenob aj judíosob, colen chich ca' jini. Si mach circuncisa'o ayanet jinq'uin Dios u yäc'bet a japän aba, mach a wäq'ue' aba tä ute circuncisa.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Si seq'ue u pächi untu bajca circuncisa'o, mach jin cua' une. Si mach seq'ue u pächi untuba, mach jin cua' täcä. Jini lo que u chen valeba, cä chenla ca' chich u yäle' u t'an Dios utic.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cada juntu, ca' chich ajni jinq'uin Dios u yäc'bi u japän uba, ca' chich jini paq'uin ajnic.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Jinq'uin Dios u yäc'bet a japän aba, si ya' chich paq'uin ayanet tä patan t'oc a yum, mach jaq'uic ajin. Pero si a wäc'binte pasiquet tuyac'o ni patan jini t'oc a yumba, c'änä chich seb pasiquet.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Uc'a jini machca paq'uin ya'an tä patan t'oc u yum jinq'uin Cajnojala u yäc'bi u japän uba, ca' a wälä aj Cristo u pa'si tu manda u yum tuba ajnic sec' tuba une. Che' chich täcä jini machca u chen uba manda u juntuma jinq'uin Cajnojala u yäc'bi u japän uba, u colan u paq'uin cherben u patan aj Cristo, ca' a wälä untu winic t'oc u yum.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Mäx choj mänquetla. Jin uc'a, mach a wäq'ue' abala tu c'äb winicob ca' a wälä a yumla tuba a chenla cua' chichca que yo unejob.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Anela hermanos, cada juntu de anela c'änä a paq'uin chen seguila t'oc Dios a chenla ca' chich a'utet a chenla jinq'uin Dios u yäc'bet a japän abala t'oc a tanäla.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Jini que a c'atbon cache' a chenla t'oc ni telomilba, co cälbenetla. Mach u yälbon Cajnojala lo que c'änä a chenla. Cä xe cälbenetla cua' acäle' no'on, uc'a no'onba u ch'ämbon yajin Cajnojala tuba u yäc'benon cä c'alin äle' u toja.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Uc'a por upete ni bac'ätib que mu' u chenon pasala bada, cäle' que utz chich colac untu ca' chich ayan.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Jin uc'a, si lotolet, mach a tz'eje' aba t'oc a wit'oc. Si a juntuma ayanet, mach lotojaquet.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Pero si a lotojanba, mach jin tanä une. Si untu telom lotojac, mach jin tanä. Pero jini machcatac u lotojanobba u xe chich u numsen cua' chichca tz'ibajtesia ca' ayan pancab badaba. Jin uc'a, utzica si mach lotojaquetla, uc'a mach co que a tan chen sufrila.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Cälbenetla hermanos, mu' u natz'äjbälan q'uin bada tuba tz'ibajtescaconla. Jin uc'a, machcatac lotojtac c'änä ajnic ca' a wälä que mach loto tuba u cherben u patan Dios.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Jini machcatac u chen uq'ue c'änä ajnicob ca' machcatac que mach'an niump'e cua' u yäc'ben u chen uq'ueba tuba u cherben u patan Dios. Jini machcatac ch'a'a ujinob c'änä ajnicob ca' machcatac que mach ch'a'a ujinob. Jini machcatac q'uen cua' chichca u mäne'ob mach yo u ch'a'alesan ujin t'oc lo que u cänäntanob, pero c'änä u chenob ca' a wälä que mach jin tuba, lo que u mäne'ob.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Jini machcatac q'uen cua' chichca u chenob pancab, mach u ch'ä u tä' ch'a'alesan ujin t'oc ni jiniba, uc'a cua' chichca que u chäninte pancabba u xe tä laj nume.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Tä' coba que mach ajnic niump'e cua' que u jaq'uesbenet ajinla. Jini winic mach lotoba tä' yo u jiran cua' chichca jini tuba Cajnojala. U sacän cache'da u ch'a'alesben ujin Cajnojala.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Pero ni winic lotoba u yäq'ue' u c'ajalin t'oc lo que u yute tu pancab. U sacän cache'da u ch'a'alesben ujin jit'oc.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Che' chich täcä, mach igual ni lotob ixic y ni ixic mach lotoba. Jini ixic mach lotoba tä' yo u jiran cua' chichca tuba Cajnojala, cache' ch'u'ul ajnic tu cuerpo y tu pixan. Jini lotob ixicba u yäq'ue' u c'ajalin t'oc lo que u yute pancab. U sacän cache'da u ch'a'alesben ujin jit'oc.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Jinda ni cälbenetla bada, cälbenetla tuba u täclenet a chenla lo que Dios yo a chenla. Mach cälbetla tuba cä cocoj äc'benetla mach lotojaquetla. Co que a chenla cua' chichca tuba ajniquetla utz y a cherben u patan Cajnojala sin que ajnic xäc'ä a c'ajalinla t'oc cua' chichca.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Si ajnic untu winic t'oc jixic ch'oc mach lotoba y mu' u ch'upim'an, u ch'e' u yäq'ue' tä lotojan si u te tu c'ajalin que mach utz u colesan u juntuma. Si jixic ch'oc yo lotojan, tax u yäq'ue' tä lotojan, jiq'uin. Mach jin tanä une.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero jini machca u c'alin ch'i u c'ajalin que mach uxin u yäq'ue' tä lotojan jixic ch'ocba si mach'an cua' uc'a lotojac, utz chich cua' u chen. Si jini winic u chen trebe u colesan jixic ch'oc sin que lotojac, y si u ch'i u c'ajalin que mach u yäc'ä tä lotojanba, utz chich an.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Jin uc'a, machca u yäq'ue' tä lotojan jixic ch'oc, utz chich u chen, y jini machca mach u yäc'ä tä lotojanba más utz u chen.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Untu ixic mach u ch'ä u yäctan jit'oc si cuxu to jit'oc. Si chämic jit'ocba u ch'e' lotojac tä cha'num t'oc machca chichca que u yolin, pero seq'uen t'oc machca u tz'omben u t'an Cajnojalaba.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero acäle' no'on cache' más ch'a'aljin u xe u cänäntan si colac u juntuma. Cäle' täcä cache' Ch'u'ul Pixan u yäc'bon cäle' ca' jini.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.