1 Coríntios 15
U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs ARIB
1 Anela hermanos, co cä c'ajti'benetla täcä bada jini t'an tuba aj Jesucristo, jini que cä tz'aycäbetla, ni a sapilaba. Ya' chich to anetla t'oc jimba t'an jini y a c'alin tz'onänla.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Si a totoj tz'onänla ca' chich cä tz'aycäbetla y si a paq'uin colanla t'oc ni t'an jini, Dios u xe u yäc'benet a japän abala.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 No'on cä ye'betla lo que Dios u yäc'bon cuwina'tan, jini que más c'änä a wina'tanlaba, cache' aj Cristo chämi tuba u toje' cä tanäla ca' chich u yäle' tama u jun Dios.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Cä ye'betla täcä cache' mujqui y cache' cuxpi tu yuxp'elib q'uin, ca' chich u yäle' tama u jun Dios.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Cä ye'betla cache' aj Pedro u chäni cuanta cuxpi tan ajchämejob, y de ya'i jini doce u yajc'äncanob u chänijob täcä, jini u yälbinte apóstolesjobba.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ji'pat ca' más de quinientos hermanos u chänijob täcä bajca woyojob tomp'e. Q'uen de unejob cuxujtacob to, pero tulaj chämijob bada.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ji'pat aj Jacobo u chäni aj Jesucristo, y de ya'i upete u yajc'äncanob u chänijob tä cha'num.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ji'pat de upete no'on cä chäni täcä. Tajtzäc seb u yäc'bon cä q'uexe' cä biji y xicon de ajc'äncan tuba, no'on que mach ololon tä chäninte.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 No'on más ajch'och'ocalon de upete u yajc'äncanob aj Cristo. Mach jin cua'on no'onba tuba ajnicon de apóstoljon tuba aj Cristo, uc'a no'on cä bon tz'ibajtesi machcatac ayan t'oc Dios uc'a u tz'ombijob aj Jesucristo.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Dios tä' rete utz u c'ajalin t'oc no'on. Jin uc'a es untu apóstoljon bada. Mach den balde ajni utz u c'ajalin Dios t'oc no'on. Más cä c'a'ca' cherbi u patan que upete ni otros ajc'äncanob tuba aj Cristo. Mach uc'a no'on cä chi ni patan. Dios u yäc'bon ni poder cä chen, uc'a utz u c'ajalin t'oc no'on.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Pero mach u che si u chi más patan unejob, o si más acä chi no'on. Unejob y no'on täcä cä tz'aycun t'ocob cache' aj Jesucristo cuxpi tan ajchämejob, y jin chich a tz'onila täcä.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Si no'on t'ocob cä tz'aycäbetla que aj Cristo cuxpi tan ajchämejob, ¿cua' uc'a jiq'uin a tulaj äle'la que mach uni' xin tä cuxpan ajchämejob tä cha'num?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Uc'a si fuera mach cuxpac ajchämejob mach ica cuxpi aj Cristo täcä.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Si fuera mach cuxpi aj Cristo, cä päpä' tz'aycäbetla ica que cuxpi, y anela a päpä' tz'onila cache' toj.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 No'on t'ocob cä totoj äli t'ocob cache' Dios u cuxpesi aj Cristo tan ajchämejob, pero si fuera toj que mach u cuxpa ajchämejobba, Dios mach ica u cuxpesi täcä aj Cristo, y mach ica toj jini cäli t'ocob que u chi Diosba.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Uc'a si fuera mach ucuxpa ajchämejobba, mach ica cuxpi aj Cristo täcä.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Y si fuera mach cuxpi aj Cristoba, a päpä' tz'onila ica que toj, y mach ica uti perdona a tanäla täcä.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Y si fuera mach cuxpi aj Cristoba, jini machcatac chämijob que u tz'omben aj Cristoba, nonoj sätijob ica.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si seq'uen wida pancab cuxleconla, mach'an cache'da cä pitänla jini u xe u yäc'benonla aj Cristoba. Si fuera ca' jiniba, más c'änä ch'ämbinticonla lástima que upete machcatac cuxujob pancab.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Pero aj Cristo cuxpi chich une tan ajchämejob. De upete ni chämijobba aj Cristo ni najtäcäl winic que nonoj cuxpi tan ajchämejob.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Uc'a untu winic u chi u tanä ayan ni chämo. Che' chich täcä, uc'a untu winic u chi tu toja, jin uc'a acä cuxpanla tan ajchämejob.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Uc'a ca' chich cäpetela cä chämola uc'a u natil ch'ocobonla aj Adán, che' chich täcä upete machcatac ayan t'oc aj Cristoba u xe tä cuxpescan tan ajchämejob.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Upete u xejob tä cuxpan tan ajchämejob tu q'uini u cuxpan ajchämejob. Aj Cristo cuxpi najtäcä. Ji'pat upete machcatac tuba aj Cristoba u xejob tä cuxpan jinq'uin u xe tä te uneba.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ji'pat u xe tä c'ote u xupiba q'uin jinq'uin aj Cristo u xe u yäc'ben tu c'äb cä Papla Dios ni manda. Pero najtäcä u xe u pa'sen upete cua' chichca otro manda que ayan, con to'o u poder y con to'o u yajnojajob.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Uc'a aj Cristo c'änä u chen manda ixta que mach u laj pa'säben u poder upete machcatac que mach yo t'oc uneba.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Cuanta u laj tzupsi u chen upete ni jini u xe u pa'sen ni chämo uc'a mach ni' chämic niuntu.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tz'ibi ayan tuyac'o u jun Dios cache' Dios u laj äc'bi tu c'äb aj Cristo upete cua' chichca tuba u chen manda. Pero bajca u yäle' cache' upete ya'an tu c'äbba, cheque chich que menos Dios mach uxin tä ute manda, uc'a une chich ni u laj äc'bi cua' chichca jini tu c'äb aj Cristo.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Najtäcä Dios u xe u yäc'ben upete cua' chichca tu c'äb u Yajlo' tuba u chen manda. Jinq'uin la'an upete tu manda une, ixta aj Cristo täcä u xe u yäq'ue' uba tu manda Dios con to'o lo que an tu manda une. U xe tä ute ca' jini uc'a nonoj ajnic Dios de Ajnoja tuba upete cua' chichca que ayanba.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Jini machca nämäjtac u yäq'ue' ubajob tä c'ablan en lugar de ni achämijobba, ¿mach quira u chenob ca' jini uc'a u tz'onänob que u xe tä cuxpan ni ajchämejob? Si ajchämejob mach u cuxpajob, ¿cua' uc'a u yäq'ue' ubajob tä c'ablan en lugar de unejob, jiq'uin?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Y no'on t'ocob ni apóstoljon t'ocob, si machica cuxpac ajchämejob, mach'an cua' uc'a cä c'älen t'ocob cada rato cua' chichca u cherbenon machcatac yo u tzämsenon t'ocob.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Anela hermanos, ca' chich cä totoj älbenetla que tä' ch'a'a cäjin t'oc anela uc'a ya'anonla t'oc Cajnojala aj Jesucristo, che' chich täcä cä totoj älbenetla que upete q'uin ayan chich machca yo u tzämsenon.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Jinq'uin ajnon tama ni caj tä Efeso ca' a wälä cä chi buya t'oc te'el animajob, uc'a cherbinton q'uen cua' chichca jini. Si machica u cuxpan ajchämejob mach'an cua' uc'a cä c'älen cherbinticon ca' jini. Utzica cä chen ca' machca u yäle'ob ca'da: “Cola cä ch'a'alesan cäjinla tä c'uxnan y tä buc'a uc'a ic'ä chich ti o chabi cä xela tä chämo”. Ca' jini u yäle'ob.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mach ajnic machca u sucpecänetla ca' jini. Si cä yole' cäbala t'oc machca u chenob cua' chichca mach utz, cä xe cä täq'ue' cä chenla ca' chich u chen unejobba.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ch'ä a c'ajalinla cua'tac une ni utzba, y mach a ni' chen a tanäla. Jinda cäle' tuba cä quisnäjesanetla, cache' tulaj ayan de anela que mach a che conocela Dios.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Untu u xe chich ti u c'atän ca'da: “¿Cache'da wäreca u xe tä cuxpan ajchämejob? ¿Cuaxca cuerpo u xe u täsenob?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Mach'an u c'ajalin machca u päpä' c'atän ca' jini. Uc'a jini lo que a päq'ue' mach uwet si mach tiquic u cha' najtäcä.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 A päq'ue' yajän u jut ni trigo o yajän u bec' cua' chichca päc'äbi jini. Jinq'uin u ch'ije u te'e yänä ayan. Mach ni' ayan ca' a päq'uiba.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Pero Dios u yäc'ben ch'ijic u bec' ni päc'äbi t'oc u te'e que une yo u yäc'benba, y cada clase de u bec' cua' chichca jini t'oc t'oc u te'e que u ch'ije t'ocba.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Q'uen cuerpo ayan, y upete yänäjtac. Yänä u cuerpo winic, yänä tuba anima, yänä tuba mut, y yänä tuba buch'.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Che' chich täcä t'oc machcatac cuxujob tä cielo y machcatac cuxujob pancab. Yänäjtac u cuerpo une. Pitzi chich upetejob, pero ump'e clase u pitzilan u cuerpo ni ya'anob tä cielo, y yänä u pitzilan u cuerpo ni ya'anob pancabba.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Yänä u pitzilan ni q'uin, yänä u pitzilan ni uj, y yänä u pitzilan täcä najlucerojob. Ixta unxim ajlucero yänä u chictan que los demás ajlucerojob.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ca' chich jini täcä jinq'uin u xe tä cuxpan ajchämejob. Jini cuerpo que u mujcanba u xe tä c'u'nan. Pero jini cuerpo u cuxpescanba mach uni' cham.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Jinq'uin u mujcan mach ni' utz uc'a chämen. Tu xe tä cuxpescanba mäx pitzi u xe tä chäninte. Jinq'uin u mujcan mach u ni' nicä uba. Tu xe tä cuxpescanba q'uen u muc' u xe u cänäntan.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Jini cuerpo u mujcan es ca' chich u cänäntan machcatac cuxu pancab. Jini cuerpo u cuxpescanba es ca' chich u cänäntan machcatac cuxu tä cielo. Ayan cä cuerpola pancab. Pero cuwila chich cache' cä xe cä cänäntanla ump'e cä cuerpola tzijibba tä cielo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Jin uc'a täcä tz'ibi ayan ca'da: “Jini najtäcäl winic u c'aba' aj Adán uti de untu winic tuba cuxlec pancab”. Aj Jesucristo, jini u yälbinte cache' ni ji'pät aj Adánba, uti tuba u yäc'benon cuxleconla tä cielo.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mach äc'bintonla najtäcä ni cuerpo tuba cuxleconla tä cielo. Ni äc'bintonla najtäcäba, ni cuerpo tuba cuxleconla pancab. Ji'pat cä xe tä äc'bintela ni cuerpo tuba cuxleconla t'oc tä cieloba.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ni najtäcäl winic ajni tuba u pancab, y uti de pupuc. U cha'tulib winicba es ni Cajnojala que ya' ti tä cieloba.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Machcatac cuxu pancab ayan u cuerpojob ca' chich u cänänti ni winic uti de pupujcabba; y ca' chich ayan u cuerpo ni winic ayan tä cielo, ca' chich jini u xe tä ajtä u cuerpo machcatac u xejob tä cielo.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ca' chich utonla tuba ajniconla ca' ni winic uti de pupujcabba, che' chich täcä cä xe tä utela tuba ajniconla ca' ni winic ya'an tä cieloba.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Hermanos, jini co cälbenetla es que ni cuerpo cä cänäntanla t'oc cä bec'tala y cä ch'ich'ela mach u ch'ä c'otic bajca u chen manda Dios. Jini u c'u'nanba mach u ch'ä c'otic bajca mach u c'u'na cua'ba.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ubixtola, cä xe cälbenetla lo que mucu uc'a Dios ajni, pero bada u yäc'benon cuwina'tanla. Mach uxon tä chämola cäpetela, pero cäpetela u xe tä q'uexcan cä cuerpola.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Mäx seb u xe tä ute ca' jinq'uin u mutz'e' u jut untu y seb u jäbe'. U xe tä ute jinq'uin u yustinte ni trompeta tu xupiba q'uin, uc'a tu xe tä ustinte ni trompeta jini, ni ajchämejob u xe tä cuxpescanob t'oc ump'e cuerpo que mach uxin tä ni' c'u'nanba. Y no'onlaba que cuxulonla toba tajtzäc cä xe tä q'uexbinte cä cuerpola.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Uc'a jini cuerpo täc'ala que u chämo c'änä q'uexcac t'oc otro ump'e cuerpo que mach uchamba. Y jini cuerpo täc'ala que u c'u'nan c'änä q'uexcac t'oc otro ump'e cuerpo que mach uc'u'naba.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 U xe tä c'ote q'uin que ni cuerpoda täc'ala que u chämo y u c'u'nan u xe tä q'uexcan t'oc jini cä cuerpola que mach uni' xin tä chämo ni tä c'u'nan. Jinq'uinba u xe tä pase toj ni t'an tz'ibi ayan tuyac'o u jun Dios ca'da: “Bada pa'sinti ni chämo.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Niuntu mach uni' xin tä chämo. Niuntu mach uni' xin tä colan tan u ch'ena bajca mujqui”. Ca' jini u yäle' tan u jun Dios.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Cä chämola uc'a cä chen cä tanäla, y cä chen cä tanäla uc'a mach cä tz'ombila ni ley que u tz'ibi aj Moisés, jini ley que u yäle' cua' tanä cä chenlaba.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero Dios u japänonla t'oc ni cherajtanä y t'oc ni chämo por lo que u chi Cajnojala aj Jesucristo. C'änä cälbenla que uc'adios u chi.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jin uc'a cä yajben hermano, co cälbenetla que a chen segui a c'ac'a' tz'onänla y mach a tz'eje' abala t'oc lo que a tz'onänla. Paq'uin ch'o'olaquetla a chenla ni patan tuba Cajnojala, uc'a a wila chich que jini patan que a chenla tuba Cajnojalaba, une u xe u sutjatz'benetla u jelo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.