1 Coríntios 10

U Chʼuʼul Tʼan Dios (CHFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anela hermanos, co que a wina'tanla cua' u chi pasajob upete cä noxi'paplajob oni jinq'uin pasijob tä Egipto. Upetejob ajnijob tama u bo'oy ni bucla y upetejob c'axijob tu yoc tunxe ni noj nab u c'aba' Chächäc Nabba.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 U yoli ubajob t'oc aj Moisés tomp'e jinq'uin ajnijob tama u bo'oy ni bucla y jinq'uin c'axijob tu yoc tunxe ni noj nab jini.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Y upetejob täcä u c'uxijob jinchichba cua' tä c'uxcan que Dios u yäc'bi u c'uxe'obba.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Upetejob u yuch'ijob jinchichba ja' que Dios u yäq'ui pasic tuyac'o ni ji'tun. Ni ji'tun jiniba ca' a wälä aj Cristo une, uc'a aj Cristoba ya' chich an nämte' t'oc unejob cachichcada u numejob tuba u täclenob.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Q'uen de unejob mach u chijob ca' chich u yoli Dios que u chenob. Jin uc'a chämijob cachichcada ya'i bajca mach cuxu niuntu.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Upete ni jini u chi pasajob tuba cuwina'tanla que mach yo Dios cä c'upänla cua' chichca mach utz ca' chich unejob u c'upijob.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Mach a ch'u'ul c'ajti'inla cua' chichca jini pancab ca' a wälä a Diosla, ca' chich u tulaj chijob. Tz'ibi chich ayan tuyac'o u jun Dios ca'da: “Ni gente u chijob ni cherajbuc'a. Chunwänijob tä c'uxnan y tä buc'a, y de ya'i ch'oyijob tä ac'ot”.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Mach utz cä chen cä tanäla de cherajtz'ijte' ca' chich u tulaj chijob. Jin uc'a chämijob ump'e q'uin veintitrés miljob.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 No'onla mach utz cä chenla cua' chichca tuba quiranla cada jun tzäcä u jaq'ue ujin Cajnojala t'oc no'onla. Unejob u tulaj chijob ca' jini. Jin uc'a Dios u täsqui noj q'uenel chan tuba u c'uxe'ob uc'a chämicob.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Mach ajniquet jac' ajin t'oc Dios ca' chich tulaj ajnijob unejob, y jin uc'a Dios u täsqui untu u yajc'äncan tuba u tzämsenob.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Upete ni jini que ajniba u chi pasajob tuba cuwina'tanla cua' u cherbintejob machcatac u jup'e' u tanä ca' chich u chijob. Y tz'ibi ayan tä jun tuba cuwina'tanla cache' c'änä cä chenla jimba q'uinobda badaba, uc'a u chen tä c'ote u xupiba q'uinob.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Jin uc'a, machca ya'an tu c'ajalin que mach uxin u säte'ba, c'änä chich u jiran que mach me'ixto u jup'e' u tanä.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Upete cua' chichca mach utz que tic ta' c'ajalinla que a c'upän a chenla, ca' chich jini täcä u te tu c'ajalinob upete a'ajtäjob pancab. Pero Dios u xe u chen ca' chich u yäle'ba. Une mach uxin u yäctan tic ta'wac'ola cua' chichca c'upom jini que mach a che trebe a c'älenla. Jinq'uin ya'an ta' c'ajalin cua' chichca mach utz que a c'upän a chenlaba, Dios u xe u yäc'benetla täcä cache'da a japän abala t'oc, uc'a ca' jini u ch'e' a c'älenla tuba mach a säte'la.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Jin uc'a cä yajben lot, mach a ni' ch'u'ul c'ajti'inla cua' chichca pancab ca' a wälä a Diosla.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Cälbenetla ca' jini uc'a anela an chich a c'ajalinla. Iranla anela si mach toj lo que cäle' no'onba.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Jinq'uin cä woylan cäbala ca' chich aj Jesucristo u yäc'bon cä chenla, cä c'ajti'inla u c'aba' Dios bajca cä xe cuch'enla ni c'äb uva. Y che' chich täcä, cä lip'ijtanla ni waj y cä c'uxe'la. Ca' jini, jinq'uin cä mul uch'enla ni c'äb uva y cä mul c'uxe'la ni waj cä ye'e'la cache' tomp'e ayanonla t'oc aj Jesucristo, uc'a une u yäq'ui uba tä chämo y laj pasi u ch'ich'e uc'a no'onla.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ayan ump'emp'e ni waj, y no'onlaba q'uenonla, pero jinq'uin cä mul c'uxe'la ni waj jini, u ye'e' cache' ca' a wälä tontulonla.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Äc'ä ta' c'ajalinla cache'da an ni gente tama ni noj cab tä Israel. Jini machcatac u c'uxe'ob ni we'e que u subbinte Dios tu pan ni altaba, ¿mach quira tomp'e an u c'ajalinob t'oc jini Dios que u ch'u'ul c'ajti'inob jinq'uin u chenob ca' jini bajca an ni alta?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Jini lo que co cäle'ba es que mach jin cua' une ni santu, y mach jin cua' une jini cua' tä c'uxcan u yä'can pan santuba.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Jini cäle' no'onba es que jini cherajbuc'a que u chenob ni gente tuba u yäq'ue' pan santuba, mach jin tuba Dios u chenob ni cherajbuc'a jini, es tuba ni tzuc pixanob. Mach co que a mul c'uxe'la lo que u subbinte ni tzuc pixanob.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Anela que a wuch'enla ni c'äb uva y a c'uxe'la ni waj ca' chich u yäq'ui Cajnojala aj Jesucristo uticba, mach u ch'ä a wuch'enla y a c'uxe'la täcä jini que u yute tuba ni tzuc pixanobba.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Mach utz si a tz'ombenla Cajnojala aj Jesucristo y a ch'u'ul c'ajti'inla ni santujob täcä, uc'a si chap'e a tz'onänlaba Dios u xe tä cäräx'an t'oc anela. Si Une yoba u ch'e' u chenon castigala, uc'a más q'uen u muc' une que no'onla.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Es toj ca' chich u yälcan que no'onla u ch'e' cä chenla upete cua' chichca, pero no'on cälbenetla que mach'an cua' uc'a cä chenla upete. Toj chich, no'onla u ch'e' cä chenla upete cua' chichca, pero no'on cälbenetla que mach upete cua' chichca cä chenla u xe u täclenon cä tz'onänla más.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Mach utz cä sacänla seq'uen jini u ch'a'alesan cäjinla no'onlaba, c'änä cä täclen cä lotla täcä.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Upete ni we'e que u choncan bajca u tzämsinte beq'uet u ch'e' a mäne'la tuba a c'uxe'. Mach c'änä a c'atänla si ni we'e jini anumi pan santu, uc'a mach tic ta' c'ajalinla bay mach utz a c'uxe'la,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 uc'a u pancab y upete cua' chichca ayan tuyac'o es tuba Cajnojala une.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Si untu machca mach u tz'ombe u t'an Dios u joq'ue'et tä c'uxnanla y a wo xiquetla, c'uxula upete lo que u yäc'benetlaba. Mach c'änä a c'atänla si jini cua' tä c'uxcan anumi pan santu, uc'a mach tic ta' c'ajalinla bay mach utz a c'uxe'la.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Si ajnic machca u yälbenet que jini cua' tä c'uxcan jiniba anumi tu pan santu, mach a ni' c'uxe'. Uc'a si a c'uxe'ba a xe chich ti a wäc'ben u chen u tanä machca u yälbenet ca' jini, uc'a une u yäle' bay mach utz c'uxcac. Uc'a tuba chich Cajnojala une u pancab y upete cua' chichca que ayan tuyac'o.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Mach a c'uxe'la, mach uc'a mach utz c'uxcac, uc'a anela a wila que u ch'e' a c'uxe'la. Pero mach a c'uxe'la uc'a ni otro u te tu c'ajalin bay mach utz c'uxcac jini cua' tä c'uxcan que u nume tu pan santuba.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Si cä c'uxnan y cä'ben u c'aba' Dios por lo que u yäc'bon, ¿cua' uc'a cä xe tä älbinte cache' acä säti si acä'ben u c'aba' Dios por lo que u yäc'bon cä c'uxe'?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Jin uc'a, jinq'uin a chenla upete cua' chichca jini, ixta jinq'uin a c'uxnanla y a buc'ala, c'änä a chenla tuba ajnic cache' ch'u'ul c'ajti'cac Dios.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mach a chenla niump'e cua' que u yäc'ben u säte' u biji niuntu, mach u che si aj judíosob o jini machcatac que mach jin aj judíosobba o jini machcatac ayan t'oc Dios uc'a u tz'omben aj Jesucristoba.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Chenla ca' chich cä chen no'on upete cua' chichca jini que u ch'a'alesben ujin upetejob. Mach cä sacä seq'uen cä ch'a'aljin no'on, cä sacän täcä cache' ajnic u ch'a'aljin cä lotob, uc'a bay ca' jini u japän ubajob t'oc u tanäjob.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.