João 9

Tabasco Chontal NT (CHF_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bajca u nume aj Jesús u chäni untu ajchoc'. Jini ajchoc' che' chich päncäbi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 U yajcänt'anob u c'atbijob ca'da: ―Maestro, ¿caxca une an u tanä tuba päncäbac ni winicda de ajchoc'? ¿Ayan quira u tanä u pap y u na', o ayan u tanä uneba?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Aj Jesús u p'ali: ―Mach uc'a an u tanä ni winicda, mach uc'a an u tanä u pap y u na'. Päncäbi de ajchoc' sec' uc'a chäncac cache' Dios u ch'e' u tz'äcälin.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 C'änä cä cherben u patan machca u täscon, bada que an to q'uin. U xe tä oche ac'äb jinq'uin niuntu mach u ch'ä u chen patan.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ya'to anon pancab, junch'äcnilon tuba a'ajtäjob pancab.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jinda u yäli y de ya'i u chi u tub tä cab, u chi pusu t'oc u c'äbti', y u tatz'bi tu jut ajchoc'.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 U yälbi: ―Cux poco tan ni u yajliba ja' Siloé ―ni t'an Siloéba u yäle' ca'da: Täsquinti une. Bixi u poque'. Jinq'uin sutwäniba, u chen chanä.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jinq'uin u yajnätz'älajob, y machcatac u chäni najtäcä cache' ajchoc' jini winic, u yälijob: ―¿Mach quira jinda ni u chumtä u c'atän u matänba?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 U tulaj älijob: ―Une chich. Otrosjob u yäli: ―Jin chich u jut a wälä. Pero uneba u yäli: ―No'on chich.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Unejob u yälben: ―¿Caxca u yäc'bet a chen chanä?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Une u yäli: ―Ni winic u c'aba' aj Jesúsba u chi pusu, u tatz'bon cä jut, u yälbon: “Cux tä Siloé poco”. Ajnon cä poque', y u jäbi uba cä jut.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 De ya'i u yälbijob: ―¿Cada an ni winic jini? Une u yäli: ―Mach cuwi.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 U bisijob bajca an aj fariseojob jini winic que ajchoc' ajniba.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 U q'uin ch'ämbäji jinq'uin aj Jesús u chi jini pusu, y u yäc'bi u chen chanä ni ajchoc'.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Aj fariseojob täcä sutwäni u c'atbenob cache'da jäbqui u jut. Une u yälbijob: ―U yäq'ui pusu täc jut, cä poqui, y bada cä chen chanä.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Jinq'uin u tulaj äle'ob aj fariseojob: ―Jinda winic mach ta Dios, uc'a mach u cänänta u q'uin ch'ämbäji. Otrosjob u yäle'ob: ―¿Cache' u ch'e' untu winic ajcherajtanä u chen ca'da? U jec'li ubajob tä t'an.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Sutwäni u yälbenob ajchoc' ca'da: ―Aneba, ¿cache' a wäle' t'oc ni machca u jäbbet a jutba? Une u yäli: ―Ajt'an ta Dios acäle'.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Aj judíosob mach u tz'onijob cache' jini winic ajni de ajchoc', y cache' äc'binti u chen chanä, ixta que u joc'bijob u pap y u na' ni machca äc'binti u chen chanäba.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 U c'atbijob ca'da: ―¿Jinda quira na wajlo', a wäle'la cache' päncäbi ajchoc'ba? ¿Cache'da jiq'uin u chen chanä badaba?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 U pap y u na' u yäli: ―Cuwi chich t'ocob cache' jinda ni cajlo' y que päncäbi ajchoc'ba.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Bada u chen chanä, mach cuwi t'ocob cache'da, mach cuwi t'ocob caxca u jäbbi u jut. Uneba noxi' winic, u ch'e' a c'atbenla. Une chich u xe u yäle'.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ca'da u yäli u pap y u na' uc'a bäc'tajob t'oc aj judíosob; uc'a aj judíosob u worin älijob cache' u xe tä pa'sinte tan ch'u'ul otot machca u yäle' cache' aj Jesús ni Mesías, jini u xe u täscun Diosba.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jin uc'a u pap y u na' u yäli ca'da: “Uneba noxi' winic, u ch'e' a c'atbenla”.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 U joq'uijob cha'num ni winic ajni de ajchoc'ba, u yälbijob: ―C'ajti'in Dios. Cuwi chich t'ocob cache' ni winic jini ajcherajtanä.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Une u yäli ca'da: ―Mach cuwi si ajcherajtanä. Ni cuwiba, cache' no'on ajchoc' ajnon, bada acä chen chanä.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Sutwänijob u cha'num c'atben: ―¿Cache' u cherbet? ¿Cache'da u jäbbet a jut?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Une u p'ali: ―San cälbetla, y mach a ubila. ¿Cua' uc'a a wo a ubinla tä cha'num? ¿A wola quira täcä xiquet de u yajcänt'an?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Unejob u q'uejpijob, u yälbenob ca'da: ―Aneba u yajcänt'anet. No'on t'ocobba ajcänt'anon t'ocob taj Moisés.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Cuwi chich t'ocob cache' Dios u pequi aj Moisés. Jindaba, mach cuwi t'ocob cada ti.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 U p'ali jini winic, u yälbijob: ―Mach bay u yubca ca' jini, a wäle'la cache' mach a wila cada ti, y une u jäbbon cä jut.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Cuwila cache' Dios mach u yubi u c'änti'ya ajcherajtanäjob. Machca u tz'omben Dios, machca u chen ca' chich yo Diosba, jin une u yubin u c'änti'ya.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Mach bay ubqui pancab ajnic machca u jäbben u jut machca päncäbi ajchoc'.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Si jini winic mach ajnic ica t'oc Dios, mach u ch'ä u chen ica niump'e cua'.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Unejob u yälbi: ―Ane päncäbet t'oc a noj q'uenel tanä, ¿y a ye'benon t'ocob u t'an Dios? De ya'i u pa'sijob tan noj ch'u'ul otot.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jinq'uin aj Jesús u yubi cache' pa'sinti, bixi u nuc'tan, u yälbi ca'da: ―¿A tz'omben ane u Yajlo' Dios?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Une u p'ali: ―¿Caxcone, noxi' winic, uc'a cä tz'onän?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Aj Jesús u yälbi: ―A chäni chich y une chich mu' u t'an t'oc ane.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Une u yäle': ―Cä tz'onän chich, Cajnoja. Y u ch'u'ul c'ajti'i.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Aj Jesús u yäli: ―No'on aton pancab cäle' catac an tu toja, catac mach'an tu toja, uc'a machcatac mach u che chanäba u chen chanä, y machcatac u chen chanä sutwänic ca' ajchoc'.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jinq'uin u yubi jinda, aj fariseojob ni ya'an t'ocba u tulaj älijob: ―¿Ajchoc'on quira t'ocob täcä?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Aj Jesús u yälbijob: ―Si fuera ajchoq'uetla icaba, mach ica an a tanäla. Bada uc'a a wäle'la a chen chanäla, jin uc'a ya'to an a tanäla.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.