João 9

Tabasco Chontal NT (CHF_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bajca u nume aj Jesús u chäni untu ajchoc'. Jini ajchoc' che' chich päncäbi.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 U yajcänt'anob u c'atbijob ca'da: ―Maestro, ¿caxca une an u tanä tuba päncäbac ni winicda de ajchoc'? ¿Ayan quira u tanä u pap y u na', o ayan u tanä uneba?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Aj Jesús u p'ali: ―Mach uc'a an u tanä ni winicda, mach uc'a an u tanä u pap y u na'. Päncäbi de ajchoc' sec' uc'a chäncac cache' Dios u ch'e' u tz'äcälin.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 C'änä cä cherben u patan machca u täscon, bada que an to q'uin. U xe tä oche ac'äb jinq'uin niuntu mach u ch'ä u chen patan.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ya'to anon pancab, junch'äcnilon tuba a'ajtäjob pancab.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jinda u yäli y de ya'i u chi u tub tä cab, u chi pusu t'oc u c'äbti', y u tatz'bi tu jut ajchoc'.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 U yälbi: ―Cux poco tan ni u yajliba ja' Siloé ―ni t'an Siloéba u yäle' ca'da: Täsquinti une. Bixi u poque'. Jinq'uin sutwäniba, u chen chanä.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jinq'uin u yajnätz'älajob, y machcatac u chäni najtäcä cache' ajchoc' jini winic, u yälijob: ―¿Mach quira jinda ni u chumtä u c'atän u matänba?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 U tulaj älijob: ―Une chich. Otrosjob u yäli: ―Jin chich u jut a wälä. Pero uneba u yäli: ―No'on chich.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Unejob u yälben: ―¿Caxca u yäc'bet a chen chanä?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Une u yäli: ―Ni winic u c'aba' aj Jesúsba u chi pusu, u tatz'bon cä jut, u yälbon: “Cux tä Siloé poco”. Ajnon cä poque', y u jäbi uba cä jut.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 De ya'i u yälbijob: ―¿Cada an ni winic jini? Une u yäli: ―Mach cuwi.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 U bisijob bajca an aj fariseojob jini winic que ajchoc' ajniba.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 U q'uin ch'ämbäji jinq'uin aj Jesús u chi jini pusu, y u yäc'bi u chen chanä ni ajchoc'.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Aj fariseojob täcä sutwäni u c'atbenob cache'da jäbqui u jut. Une u yälbijob: ―U yäq'ui pusu täc jut, cä poqui, y bada cä chen chanä.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Jinq'uin u tulaj äle'ob aj fariseojob: ―Jinda winic mach ta Dios, uc'a mach u cänänta u q'uin ch'ämbäji. Otrosjob u yäle'ob: ―¿Cache' u ch'e' untu winic ajcherajtanä u chen ca'da? U jec'li ubajob tä t'an.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Sutwäni u yälbenob ajchoc' ca'da: ―Aneba, ¿cache' a wäle' t'oc ni machca u jäbbet a jutba? Une u yäli: ―Ajt'an ta Dios acäle'.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Aj judíosob mach u tz'onijob cache' jini winic ajni de ajchoc', y cache' äc'binti u chen chanä, ixta que u joc'bijob u pap y u na' ni machca äc'binti u chen chanäba.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 U c'atbijob ca'da: ―¿Jinda quira na wajlo', a wäle'la cache' päncäbi ajchoc'ba? ¿Cache'da jiq'uin u chen chanä badaba?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 U pap y u na' u yäli: ―Cuwi chich t'ocob cache' jinda ni cajlo' y que päncäbi ajchoc'ba.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Bada u chen chanä, mach cuwi t'ocob cache'da, mach cuwi t'ocob caxca u jäbbi u jut. Uneba noxi' winic, u ch'e' a c'atbenla. Une chich u xe u yäle'.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ca'da u yäli u pap y u na' uc'a bäc'tajob t'oc aj judíosob; uc'a aj judíosob u worin älijob cache' u xe tä pa'sinte tan ch'u'ul otot machca u yäle' cache' aj Jesús ni Mesías, jini u xe u täscun Diosba.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jin uc'a u pap y u na' u yäli ca'da: “Uneba noxi' winic, u ch'e' a c'atbenla”.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 U joq'uijob cha'num ni winic ajni de ajchoc'ba, u yälbijob: ―C'ajti'in Dios. Cuwi chich t'ocob cache' ni winic jini ajcherajtanä.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Une u yäli ca'da: ―Mach cuwi si ajcherajtanä. Ni cuwiba, cache' no'on ajchoc' ajnon, bada acä chen chanä.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Sutwänijob u cha'num c'atben: ―¿Cache' u cherbet? ¿Cache'da u jäbbet a jut?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Une u p'ali: ―San cälbetla, y mach a ubila. ¿Cua' uc'a a wo a ubinla tä cha'num? ¿A wola quira täcä xiquet de u yajcänt'an?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Unejob u q'uejpijob, u yälbenob ca'da: ―Aneba u yajcänt'anet. No'on t'ocobba ajcänt'anon t'ocob taj Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Cuwi chich t'ocob cache' Dios u pequi aj Moisés. Jindaba, mach cuwi t'ocob cada ti.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 U p'ali jini winic, u yälbijob: ―Mach bay u yubca ca' jini, a wäle'la cache' mach a wila cada ti, y une u jäbbon cä jut.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Cuwila cache' Dios mach u yubi u c'änti'ya ajcherajtanäjob. Machca u tz'omben Dios, machca u chen ca' chich yo Diosba, jin une u yubin u c'änti'ya.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Mach bay ubqui pancab ajnic machca u jäbben u jut machca päncäbi ajchoc'.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Si jini winic mach ajnic ica t'oc Dios, mach u ch'ä u chen ica niump'e cua'.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Unejob u yälbi: ―Ane päncäbet t'oc a noj q'uenel tanä, ¿y a ye'benon t'ocob u t'an Dios? De ya'i u pa'sijob tan noj ch'u'ul otot.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jinq'uin aj Jesús u yubi cache' pa'sinti, bixi u nuc'tan, u yälbi ca'da: ―¿A tz'omben ane u Yajlo' Dios?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Une u p'ali: ―¿Caxcone, noxi' winic, uc'a cä tz'onän?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Aj Jesús u yälbi: ―A chäni chich y une chich mu' u t'an t'oc ane.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Une u yäle': ―Cä tz'onän chich, Cajnoja. Y u ch'u'ul c'ajti'i.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Aj Jesús u yäli: ―No'on aton pancab cäle' catac an tu toja, catac mach'an tu toja, uc'a machcatac mach u che chanäba u chen chanä, y machcatac u chen chanä sutwänic ca' ajchoc'.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Jinq'uin u yubi jinda, aj fariseojob ni ya'an t'ocba u tulaj älijob: ―¿Ajchoc'on quira t'ocob täcä?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Aj Jesús u yälbijob: ―Si fuera ajchoq'uetla icaba, mach ica an a tanäla. Bada uc'a a wäle'la a chen chanäla, jin uc'a ya'to an a tanäla.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.