Romanos 16

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fa'a tipa'a Febe ƚaƚpima caca'no'. Iƚque ti'ay lanic' lepi'ipa ȽanDios, titoc'ila' lapimaye nomana' liƚya' Cencrea, iƚne lafoƚyomma jiƚpiya. Iya' nimetsaijma ac'a caca'no'.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Imanc' i'huexi ȽanDios jouc'a tolimetsaicotsa ƚaƚpima, tolapenufle. Ma' anuli ƚaƚPoujna. Ja'ni tehue'e' tolapi'iƚe, toƚtoc'iƚe. Iƚque itoc'ipola' axpela' lapimaye, iya' jouc'a aƚtoc'ipa.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Tolu'itsola' Aquila y ƚipeno Priscila: “Pablo tinonilhuo'”. Ma' anuli illanc' aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' Jesucristo.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Ƚinca iya' jouc'a jahuay lapimaye a'ij judío, ni petsi lafoƚyomma, aƚs'najtsi'ila' iƚne Aquila y Priscila. Iƚne aƚcuanajcopa iya'. Tocomma to aimunƚu'eyacoƚtsi iƚniya.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Lapimaye lafoƚyomma lilejut'ƚ Aquila y Priscila, jouc'a cal c'a ƚai'amigo Epeneto, tolu'itsola': “Pablo tinonilhuo'”. Jiƚpe ƚamats' Asia Epeneto i'ipa cal te'a ƚihuejpa Jesucristo.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Jouc'a tolu'itsa María: “Pablo tinonhuo'”. Iƚque María acueca' iteƚcopa itoc'ipolhuo'.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Ma' anuli tolu'itsola' Andrónico y Junias, iƚne aipiƚya' xanuc'. Iya' iƚniya aƚtats'emponga' anuli. Iƚne alulijpa iya'. Ate'a i'huaiyijmpá Jesucristo. Iƚne jouc'a a'apóstole, lummepola' ȽanDios. Ti'eyi acueca' canic'.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Jouc'a toƚta'a tolu'itsa Ampliato. Iƚque ƚinca ca'ay capic'a. Toƚta'a lapi'ipa laipicuejma' ƚaƚPoujna.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Jouc'a tolu'itsa Urbano. Illanc' aƚejmale. Aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' Jesucristo.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Jouc'a tolu'itsa Apeles. Jiƚque ƚinca imuj'moxi cal c'a ts'ihuequi Jesucristo. Aiquenajyoxi.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Jouc'a tolu'itsa Herodión. Iƚque aipiƚya' xans.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Jouc'a tolu'itsola' Trifena y Trifosa. Iƚne ti'eyi lanic' lepi'ipola' ƚaƚPoujna Jesucristo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Jouc'a tolu'itsa Rufo. Iƚque ƚinca timujyoxi i'huijf'epa ƚaƚPoujna, ac'a tihuequi. Jouc'a tolu'itsa qui'máma' Rufo. Iya' jouc'a cami: “Ai'máma'”.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Jouc'a tolu'itsola' iƚne Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, y jiƚpiya nomana' locuenaye capimaye.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Jouc'a tolu'itsola' iƚne Filólogo, Julia, Nereo, ƚipima caca'no' Nereo, Olimpas y jahuay lapimaye i'huexi ȽanDios lafoƚyomma iƚniya.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Jahuay imanc' toƚnontsoƚtsi. Toƚtuc'otsoƚtsi loƚpeque to tituc'otsoƚtsi lapimaye i'huexi ȽanDios.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Cunc'aipimaye, jiƚpiya pe loƚmana' timana' lan xanuc' nacui'ipoƚtsi apimaye. Iƚne ocuenaj liƚ'ejma'. Iƚne mane tifuli'ilhuo', ti'e'e'molhuo' onƚca. Toƚta'a anuli anuli ti'hua lipene. A'i toƚta'a limuc'ipolhuo' lataiqui' lolihuic'ipa. Imanc' ti'iƚa' coƚsina' naitsi iƚne, tolanajtsoƚtsi.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Iƚne aimihuejyi locuxepa ƚaƚPoujna Jesucristo, le'a tehueyi te co'iya mulijyacu quiƚtomí, titetsoƚe al c'a. Tipalaiyi tocomma ac'a cataiqui', tetenƚcocola' lapimaye. Tifel'minnila' iƚne lapimaye petsi noximpá jahuay lataiqui' tocomma ma' anuli. Iƚne lapimaye aimimetsaicoyi petsi a'ijc'a capicuejma'.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Iya' jouc'a jahuay lapimaye ni petsi lomana' aƚsina' imanc' ƚinca tolihuejcoyi. Iƚe loƚ'ejma' lixoc'i neta iya'. Iya' aipic'a ti'iƚa' coƚsina' te ts'i'ic' al c'a. Tolihuejle y toƚ'eƚe toƚiya. Ja'ni a'ijc'a, cacua: Ni aimi'i'ma coƚsina' te ts'i'ic', amolihuejyacu.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 ȽanDios lipac'e'eponga' laƚpicuejma' aimicoƚya timuj'moxi acueca' ipujfxi. Toƚsim'me joupa i'oc'enapa Satanás, toƚ'huailetsuf'me. Tijouƚa' ailopa'a co'e'econayacolhuo'.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Tinonilhuo' Timoteo. Iƚque anuli aƚ'epá lanic' lalapi'iponga' Jesucristo. Lucio, Jasón, Sosípater jouc'a tinonilhuo'. Iƚne aipiƚya' xanuc'.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Iya' ninTercio quiniƚi iƚta'a al je'e. Iya' jouc'a nihuequi Jesucristo. Canonilhuo' imanc' unc'aipimaye.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Iya' ninPablo aipanc'ale fa'a lejut'ƚ Gayo. Iƚque tinonilhuo' jouc'a. Jifa'a lejut'ƚ tefoƚyomma lapimaye.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Itine itine ƚaƚPoujna Jesucristo titoc'itsolhuo' jahuay imanc'. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 — ausente —
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 — ausente —
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 — ausente —
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.