Romanos 16
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ
1 Fa'a tipa'a Febe ƚaƚpima caca'no'. Iƚque ti'ay lanic' lepi'ipa ȽanDios, titoc'ila' lapimaye nomana' liƚya' Cencrea, iƚne lafoƚyomma jiƚpiya. Iya' nimetsaijma ac'a caca'no'.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Imanc' i'huexi ȽanDios jouc'a tolimetsaicotsa ƚaƚpima, tolapenufle. Ma' anuli ƚaƚPoujna. Ja'ni tehue'e' tolapi'iƚe, toƚtoc'iƚe. Iƚque itoc'ipola' axpela' lapimaye, iya' jouc'a aƚtoc'ipa.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Tolu'itsola' Aquila y ƚipeno Priscila: “Pablo tinonilhuo'”. Ma' anuli illanc' aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' Jesucristo.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Ƚinca iya' jouc'a jahuay lapimaye a'ij judío, ni petsi lafoƚyomma, aƚs'najtsi'ila' iƚne Aquila y Priscila. Iƚne aƚcuanajcopa iya'. Tocomma to aimunƚu'eyacoƚtsi iƚniya.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Lapimaye lafoƚyomma lilejut'ƚ Aquila y Priscila, jouc'a cal c'a ƚai'amigo Epeneto, tolu'itsola': “Pablo tinonilhuo'”. Jiƚpe ƚamats' Asia Epeneto i'ipa cal te'a ƚihuejpa Jesucristo.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Jouc'a tolu'itsa María: “Pablo tinonhuo'”. Iƚque María acueca' iteƚcopa itoc'ipolhuo'.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ma' anuli tolu'itsola' Andrónico y Junias, iƚne aipiƚya' xanuc'. Iya' iƚniya aƚtats'emponga' anuli. Iƚne alulijpa iya'. Ate'a i'huaiyijmpá Jesucristo. Iƚne jouc'a a'apóstole, lummepola' ȽanDios. Ti'eyi acueca' canic'.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Jouc'a toƚta'a tolu'itsa Ampliato. Iƚque ƚinca ca'ay capic'a. Toƚta'a lapi'ipa laipicuejma' ƚaƚPoujna.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Jouc'a tolu'itsa Urbano. Illanc' aƚejmale. Aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' Jesucristo.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Jouc'a tolu'itsa Apeles. Jiƚque ƚinca imuj'moxi cal c'a ts'ihuequi Jesucristo. Aiquenajyoxi.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Jouc'a tolu'itsa Herodión. Iƚque aipiƚya' xans.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Jouc'a tolu'itsola' Trifena y Trifosa. Iƚne ti'eyi lanic' lepi'ipola' ƚaƚPoujna Jesucristo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Jouc'a tolu'itsa Rufo. Iƚque ƚinca timujyoxi i'huijf'epa ƚaƚPoujna, ac'a tihuequi. Jouc'a tolu'itsa qui'máma' Rufo. Iya' jouc'a cami: “Ai'máma'”.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Jouc'a tolu'itsola' iƚne Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, y jiƚpiya nomana' locuenaye capimaye.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Jouc'a tolu'itsola' iƚne Filólogo, Julia, Nereo, ƚipima caca'no' Nereo, Olimpas y jahuay lapimaye i'huexi ȽanDios lafoƚyomma iƚniya.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Jahuay imanc' toƚnontsoƚtsi. Toƚtuc'otsoƚtsi loƚpeque to tituc'otsoƚtsi lapimaye i'huexi ȽanDios.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Cunc'aipimaye, jiƚpiya pe loƚmana' timana' lan xanuc' nacui'ipoƚtsi apimaye. Iƚne ocuenaj liƚ'ejma'. Iƚne mane tifuli'ilhuo', ti'e'e'molhuo' onƚca. Toƚta'a anuli anuli ti'hua lipene. A'i toƚta'a limuc'ipolhuo' lataiqui' lolihuic'ipa. Imanc' ti'iƚa' coƚsina' naitsi iƚne, tolanajtsoƚtsi.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Iƚne aimihuejyi locuxepa ƚaƚPoujna Jesucristo, le'a tehueyi te co'iya mulijyacu quiƚtomí, titetsoƚe al c'a. Tipalaiyi tocomma ac'a cataiqui', tetenƚcocola' lapimaye. Tifel'minnila' iƚne lapimaye petsi noximpá jahuay lataiqui' tocomma ma' anuli. Iƚne lapimaye aimimetsaicoyi petsi a'ijc'a capicuejma'.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Iya' jouc'a jahuay lapimaye ni petsi lomana' aƚsina' imanc' ƚinca tolihuejcoyi. Iƚe loƚ'ejma' lixoc'i neta iya'. Iya' aipic'a ti'iƚa' coƚsina' te ts'i'ic' al c'a. Tolihuejle y toƚ'eƚe toƚiya. Ja'ni a'ijc'a, cacua: Ni aimi'i'ma coƚsina' te ts'i'ic', amolihuejyacu.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 ȽanDios lipac'e'eponga' laƚpicuejma' aimicoƚya timuj'moxi acueca' ipujfxi. Toƚsim'me joupa i'oc'enapa Satanás, toƚ'huailetsuf'me. Tijouƚa' ailopa'a co'e'econayacolhuo'.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Tinonilhuo' Timoteo. Iƚque anuli aƚ'epá lanic' lalapi'iponga' Jesucristo. Lucio, Jasón, Sosípater jouc'a tinonilhuo'. Iƚne aipiƚya' xanuc'.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Iya' ninTercio quiniƚi iƚta'a al je'e. Iya' jouc'a nihuequi Jesucristo. Canonilhuo' imanc' unc'aipimaye.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Iya' ninPablo aipanc'ale fa'a lejut'ƚ Gayo. Iƚque tinonilhuo' jouc'a. Jifa'a lejut'ƚ tefoƚyomma lapimaye.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Itine itine ƚaƚPoujna Jesucristo titoc'itsolhuo' jahuay imanc'. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 — ausente —
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 — ausente —
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.