Mateus 21

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Icuaitsa liƚya' Betfage jiƚpiya ƚijuala cuftine Ƚijuala Olivo. Jerusalén ahuejnca. Jesús umme'mola' oquexi' ts'ilihuequi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Timila':
2 dizendo-lhes:
3 Ja'ni tinanc'ontsolhuo', toƚtalai'eta, toƚmita: “Ƚiƚpoujna ipicuicoya. Tijouƚa' tixhuicotsi ticuai'enacola', aimicoƚya.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ti'iƚa' toƚta'a tenanƚ'ma locuapa cal profeta, iƚque luya'apa linespa ȽanDios, ticua:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Tomitsola' lan xanuc' nomana' liƚya' Sión:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Iye'me ts'ilihuequi. I'e'me to lixc'ai'i'mola' Jesús.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ilecotsa ƚaca'no' burro jouc'a ƚi'hua. Ixpef'i'me liƚpuquiya ƚaca'hua burro. Jesús enaf'cai'ma.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Axpela' lan xanuc' ixpou'me lane liƚpuquiya. Ocuenaye etej'me limane' cal 'ec' ixpou'me lane jiƚpe pe loyaicoya Jesús.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Lanxpela' ts'iƚejme, jouc'a lanxpela' ts'iƚenc'e tija'ayi ma' anuli timiyi:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jesús itsufai'ma Jerusalén. Jiƚpiya jahuay lan xanuc' tipailoyi, ticuitsufyi:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Liƚejmale Jesús italai'enca, timinnila':
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesús itsufai'ma pe lopa'a al cuecaj xoute'. Ihuescuf'mola' jahuay iƚniya no'najualepá jouc'a nocucalepá nomana' jiƚpe. Ejualaif'e'e'mola' liƚmesa pe nopai'ipaj tomí, jouc'a liƚbanco nocujpá paloma.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Timila':
13 E disse-lhes:
14 Mipa'a Jesús jiƚpe pe lopa'a al cuecaj xoute' icuaitsa lam fohue, jouc'a lan coxo, ixaƚ'mena'mola'.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Jiƚpe timana' la'uhuay tija'ayi, timiyi Jesús: “¡Hosana! ¡ȽanDios tunƚu'enatso'! Ima' ƚacui'impo' i'Hua cal rey David.”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Itale'me Jesús, timiyi:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jesús ipo'no'mola' quiƚtuca'. Ipanni jiƚpe liƚya'. I'hua'ma liƚya' Betania. Jiƚpe ipanenni lipuqui'.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Liƚic'ejma ipaiconanni, i'huacona'ma Jerusalén. Mi'hua lane tunle'e.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ixim'ma anuli al 'ec icux jiƚpe liju' cane. Iƚoc'huai'ma. Ixim'ma alilopa'a qui'as, pangay quipela. Timi al 'ec icux:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ts'ilihuequi Jesús lixim'me jiƚe al 'ec icux, timiyi:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesús timila':
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Moƚjoc'iyi ȽanDios ja'ni toƚ'huaiyijnle, jahuay loƚxahue'epa tepi'im'molhuo'.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jesús itsufaicona'ma pe lopa'a al cuecaj xoute'. Mimuc'ila' lan xanuc' icuaitsa lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'. Icuis'e'me, timiyi:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesús italai'e'e'mola', timila':
24 Jesus respondeu:
25 ¿Naitsi nummepa Juan tepo'itsola' lan xanuc'? ¿Te ȽanDios o cal xans nummepa?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ja'ni aƚmiƚe: “Cal xans nummepa”, tixtulecu lan xanuc'. Jahuay ticuayi Juan aprofeta, ȽanDios ummepa.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Timiyi Jesús:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 ’Imanc' aƚquimf'eƚa' laifnu'iyacolhuo'. Tijouƚa' alu'iƚa' te coƚcuayacu.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “A'i, aica'huaya”, timi. Lijou'ma lixhuej'menni, i'hua'ma i'etsi canic'.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 ’Qui'ailli' i'hua'ma pe lopa'a ƚocuena qui'hua, ma' anuli lataiqui' imitsi. Iƚque italai'e'ma: “Ne', mai'ailli', ai'huapa”. Aiqui'huac'.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ’Itsiya lu'iƚa', iƚne loquexi' linaxque' cal xans, ¿naitsi ni'e'ma licuxe'epola' quiƚ'ailli'?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 ’Icuai'ma Juan Bautista imuc'i'molhuo' al c'a lane, aicolapenufi imanc'. Lin'najtsi'iyale jouc'a lacaƚ'no' notepá liƚcuerpo, iƚniya ƚinca epenufpá. Imanc' oƚsimpola' iƚnu'hua iƚsuej'menamma, aimoƚsuej'memma, aicolapenufi Juan.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ’Aƚquimf'eƚa'. Ca'onƚicocona'ma lo'epa ȽanDios fa'a li'a lamats'.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 ’Joupa tixpinaf'quiya litine timaj'ma lan 'uva. Ƚapoujna umme'mola' limozó pe lomana' no'epá canic', titaita ƚo'iya onƚca.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Iƚniya no'epá canic' i'noƚ'e'e'me lummepola'. Untaf'me anuli, ocuena ima'a'me, ƚocuena ipa'me capic, ima'a'me.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 ’Lijou'ma ƚapoujna ummecona'mola' ocuenaye xonca axpela'. Iye'me pe lomana' no'epá canic', i'econa'me ma' anuli.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Lijouco'ma umme'ma ƚi'hua. Ticua: “Iƚca'a ai'hua. Ƚinca tixpaic'eta.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 ’No'epá canic' lixim'me icuaico'ma ƚi'hua ƚapoujna camats' timiyoƚtsi: “Iƚca'a tulij'ma jahuay ƚemats' qui'ailli', iƚque ƚapoujna camats'. ¡Ƚepá! ¡Aƚma'ata! Iƚque ƚamats' tipanenno, alulijna'me illanc'.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 I'noƚ'me, eca'ni'me lixpula' leti'icoya ƚamats' pe ƚifayiya 'uva, ima'a'me.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’Ticuaiyunni ƚipoujna camats' petsi ƚifayiya 'uva, ¿te co'e'eyacola' iƚne no'epá canic'?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Timiyi:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesús timila':
42 Então Jesus perguntou:
43 Camilhuo': Ƚinca ȽanDios joupa epi'ipolhuo' loƚpenic', icuxe'epolhuo' toluya'aƚe: “Maƚque ȽanDios cal Cuecaj Rey ticuxela' lan xanuc'”. Itsiya texic'e'molhuo' iƚe loƚpenic'. Aimoƚtsuflaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios, iƚque Nopa'a lema'a. Iƚe loƚpenic' tepi'i'mola' locuenaye. Iƚniya ƚinca tenant'ƚi'me iƚe lataiqui' locuxe'eyacola'.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ’Cal xans ja'ni tixc'uaƚaf'caitsi, tecanaf'caitsi cal Cuecaj Capic, iƚque cal xans tixquelequehuo. Ja'ni Ƚapic tecangenni tetof'caitsi cal xans, iƚque cal xans tuxpats'i'ma nulemma.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Toƚta'a i'onƚico'ma Jesús lo'epa ȽanDios. Licuej'me iƚiya litaiqui' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan xanuc' fariseo i'i'ma quiƚsina' Jesús ma tinescola'.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ehuepá te co'iya mi'noƚyacu. Aiquiƚ'noƚi. Tixpaic'ennila' lan xanuc', iƚne ticuayi: “Jesús aprofeta. ȽanDios ummepa”.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.