Mateus 20

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Toƚta'a micuxe ȽanDios, iƚque cal Cuecaj Rey Nopa'a lema'a. Iƚque li'ejma' ti'onƚcospa to li'ejma' anuli cal xans ehue'mola' no'eyacu canic'. Iƚque cal xans apoujna, tipa'a ƚemats', ifapa cal 'uva. Li'i'ma quitine ipanni, ixim'mola' lan xanuc' tehueyi quiƚpenic'.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Imi'mola': “Ca'najtse'molhuo' to muliqui anuli litine cal xans no'epa canic'”. Umme'mola' ti'etsa canic' jiƚpiya pe lifayiya ƚi'uva.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 ’Joupa uyaipa ma to afanej 'hora ipaiconanni. Ixim'mola' ocuenaye tecaxoƚanna locucaleyompa. Tecaxoƚanna le'a, ailopa'a quiƚpenic'.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Timila': “Imanc' jouc'a tonƚeƚe, tonƚ'etsa canic' jiƚpiya pe ƚaifapa ƚai'uva. Iya' ca'najtse'molhuo' to mi'najtsenni.” Iye'me.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 ’Al menac'o ipaiconanni ƚapoujna, jouc'a ipaiconanni mexaiƚma cal 'ora. Ixim'mola' no'eyacu canic', imipola' jouc'a: “Ca'najtse'molhuo' to mi'najtsenni”.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 ’Tehue'e anulij hora tif'acai'ma cal 'ora. Ipaiconanni. Ixim'mola' ocuenaye tecaxoƚanna. Icuis'e'mola', timila': “Imanc' tunlacaxoƚanna fa'a jahuay litine. ¿Ailopa'a coƚpenic'?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Italai'e'e'me, timiyi: “Nij naitsi naƚmiponga': Toƚ'eta canic'.” Ƚapoujna timila': “Jouc'a imanc' tonƚeƚe, tonƚ'etsa canic' jiƚpiya ƚifafiya ƚai'uva. Ca'najtse'molhuo' to mi'najtsenni.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 ’Joupa if'acoƚaipa. Ƚapoujna camats' petsi ƚifayiya ƚi'uva, ijoc'i'ma nocuxepola' lam mozó, timi: “Tojoc'itsola' no'epá canic'. Aƚ'najtse'mola', lapi'i'mola' quiƚtomí. Lijoucola' aƚ'najtse'mola' ate'a, lan tet'ƚa aƚ'najtse'mola' tijouco'ma.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 ’Icuaiyunca iƚne nitsuflaipá lanic' ma mehue'e anulij hora tif'acai'ma cal 'ora, i'epá canic' le'a anulij hora. I'najtse'mola', epi'i'mola' to lo'najtsempa no'epá canic' anuli litine.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 ’Lijou'ma icuaiyunca lan tet'ƚa. Iƚniya ticuayi: “Xonca aƚ'najtse'monga'”. I'najtse'mola' to lepi'ipola' lijoucola'.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Lepenuf'me liƚtomí aiquetenƚcoco'mola'. Timiyi ƚapoujna:
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Illanc' xonca lulijle. Aƚ'epá canic' jahuay litine. Aƚsnet'ƚpá ƚinu'. Iƚniya lijoucola' i'epá canic' ma le'a anulij hora, o'najtsepola' ma to lalulijpa illanc'.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ƚapoujna italai'e'e'ma anuli jiƚne lan tet'ƚa, timi: “Maipima, aicafel'mihuo'. Aimipo': To'huaƚa', to'etsi canic'. Ca'najtse'mo' to muliqui anuli litine cal xans no'epa canic'. Ima' aƚmipa: Ne', ai'huapa. Ca'eta canic'.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Tapenufla' lotomí, to'huanƚa' lomejut'ƚ. Joupa ai'epa iƚe laixpic'epa. Ai'najtsepa ƚijoujma ma to lai'najtsepo' ima'.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ¿Te iya' aimi'iya caxpic'eya te ts'i'ic' caxhuicoya laitomí? O, iƚe laif'epa al c'a, ¿te ima' aƚ'e'e laic'?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 ’Toƚta'a lo'iya. Lijoucola' ti'i'mola' lan tet'ƚa, lan tet'ƚa ti'i'mola' lijoucola'.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jesús tiyeyi lane jouc'a ts'ilihuequi, ticuaita al cuecaj quiƚya' Jerusalén. Miyeyi lane Jesús ileco'mola' limbamaj coquexi' ts'ilihuequi, ipalaic'o'mola' quiƚtuca', timila':
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ―Itsiya aƚf'ajlijyi liƚya' Jerusalén. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Jiƚpiya liƚya' Jerusalén aƚcunna. Iƚne lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, aƚ'eta to mixpic'e liƚpicuejma', aƚcuxecota aƚma'anƚa'.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Aƚcunna, aƚtaluntseta, luntafquinna quixmi laixpula' iƚne lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios. Tijouƚa' lapaƚts'ijnta lancruz, aƚma'ata. Afane' quitine camaf'ina'ma, quipayonahuo pe lomana' lamizhua.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Icuaitsi quiƚ'máma' Jacobo y Juan, iƚne inaxque' Zebedeo. Quiƚ'máma' ilecola' loquexi', exc'onƚingai'ma Jesús, tixa'hue'ma.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jesús timi ƚaca'no':
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jesús ipalaic'o'mola' loquexi' lapimaye, timila':
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jesús timila':
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Locuenaye limbamaj ts'ilihuequi Jesús iƚsina' iƚe loxahue'epa Jacobo y Juan. Ixtuc'om'mola' iƚne loquexi' lapimaye.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Jesús ijoc'i'mola' jahuay iƚniya ts'ilihuequi, timila':
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Imanc', aimonƚ'e'me toƚta'a. Ja'ni anuli imanc' tixpic'e ti'e'exoxi cal cueca', iƚque titoc'itsola' lipimaye.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ja'ni anuli imanc' tixpic'e ti'e'exoxi cal te'a, iƚque ti'e'exoxi to cal mozo.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Imanc' tonƚ'eƚe to laif'epa. Iya' aicuaicoco'ma jifa'a li'a ƚamats' catoc'itsola' lan xanuc'. Aicainesqui: Aƚtoc'iƚa' iya'. Aicuaicoco'ma cacuƚa' laipitine, ca'najtseƚa' liƚjunac' axpela' lan xanuc', cunƚu'etsola'.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jesús jouc'a ts'ilihuequi ipalunca jiƚpe liƚya' Jericó. Ihuej'me axpela' lan xanuc'.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Jiƚpe liju' cane ticutsoƚanna oquexi' lam fohue. Icuej'me tuyaipa Jesús. Ija'a'me, timiyi:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Lan xanuc' ixtulenca. Timinnila' lam fohue:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jesús ecaxhuenni, ijoc'i'mola' lam fohue, timila':
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Timiyi:
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jesús ixim'mola' acuanuc'la juaiconapa. Iƚafc'e'mola' liƚ'u'. Aiquicoƚ'ma, ehuetsalena'me. Ihuej'me Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.