Mateus 20
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 ’Toƚta'a micuxe ȽanDios, iƚque cal Cuecaj Rey Nopa'a lema'a. Iƚque li'ejma' ti'onƚcospa to li'ejma' anuli cal xans ehue'mola' no'eyacu canic'. Iƚque cal xans apoujna, tipa'a ƚemats', ifapa cal 'uva. Li'i'ma quitine ipanni, ixim'mola' lan xanuc' tehueyi quiƚpenic'.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Imi'mola': “Ca'najtse'molhuo' to muliqui anuli litine cal xans no'epa canic'”. Umme'mola' ti'etsa canic' jiƚpiya pe lifayiya ƚi'uva.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 ’Joupa uyaipa ma to afanej 'hora ipaiconanni. Ixim'mola' ocuenaye tecaxoƚanna locucaleyompa. Tecaxoƚanna le'a, ailopa'a quiƚpenic'.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Timila': “Imanc' jouc'a tonƚeƚe, tonƚ'etsa canic' jiƚpiya pe ƚaifapa ƚai'uva. Iya' ca'najtse'molhuo' to mi'najtsenni.” Iye'me.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 ’Al menac'o ipaiconanni ƚapoujna, jouc'a ipaiconanni mexaiƚma cal 'ora. Ixim'mola' no'eyacu canic', imipola' jouc'a: “Ca'najtse'molhuo' to mi'najtsenni”.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 ’Tehue'e anulij hora tif'acai'ma cal 'ora. Ipaiconanni. Ixim'mola' ocuenaye tecaxoƚanna. Icuis'e'mola', timila': “Imanc' tunlacaxoƚanna fa'a jahuay litine. ¿Ailopa'a coƚpenic'?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Italai'e'e'me, timiyi: “Nij naitsi naƚmiponga': Toƚ'eta canic'.” Ƚapoujna timila': “Jouc'a imanc' tonƚeƚe, tonƚ'etsa canic' jiƚpiya ƚifafiya ƚai'uva. Ca'najtse'molhuo' to mi'najtsenni.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 ’Joupa if'acoƚaipa. Ƚapoujna camats' petsi ƚifayiya ƚi'uva, ijoc'i'ma nocuxepola' lam mozó, timi: “Tojoc'itsola' no'epá canic'. Aƚ'najtse'mola', lapi'i'mola' quiƚtomí. Lijoucola' aƚ'najtse'mola' ate'a, lan tet'ƚa aƚ'najtse'mola' tijouco'ma.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 ’Icuaiyunca iƚne nitsuflaipá lanic' ma mehue'e anulij hora tif'acai'ma cal 'ora, i'epá canic' le'a anulij hora. I'najtse'mola', epi'i'mola' to lo'najtsempa no'epá canic' anuli litine.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 ’Lijou'ma icuaiyunca lan tet'ƚa. Iƚniya ticuayi: “Xonca aƚ'najtse'monga'”. I'najtse'mola' to lepi'ipola' lijoucola'.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Lepenuf'me liƚtomí aiquetenƚcoco'mola'. Timiyi ƚapoujna:
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 “Illanc' xonca lulijle. Aƚ'epá canic' jahuay litine. Aƚsnet'ƚpá ƚinu'. Iƚniya lijoucola' i'epá canic' ma le'a anulij hora, o'najtsepola' ma to lalulijpa illanc'.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ƚapoujna italai'e'e'ma anuli jiƚne lan tet'ƚa, timi: “Maipima, aicafel'mihuo'. Aimipo': To'huaƚa', to'etsi canic'. Ca'najtse'mo' to muliqui anuli litine cal xans no'epa canic'. Ima' aƚmipa: Ne', ai'huapa. Ca'eta canic'.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Tapenufla' lotomí, to'huanƚa' lomejut'ƚ. Joupa ai'epa iƚe laixpic'epa. Ai'najtsepa ƚijoujma ma to lai'najtsepo' ima'.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Te iya' aimi'iya caxpic'eya te ts'i'ic' caxhuicoya laitomí? O, iƚe laif'epa al c'a, ¿te ima' aƚ'e'e laic'?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 ’Toƚta'a lo'iya. Lijoucola' ti'i'mola' lan tet'ƚa, lan tet'ƚa ti'i'mola' lijoucola'.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jesús tiyeyi lane jouc'a ts'ilihuequi, ticuaita al cuecaj quiƚya' Jerusalén. Miyeyi lane Jesús ileco'mola' limbamaj coquexi' ts'ilihuequi, ipalaic'o'mola' quiƚtuca', timila':
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 ―Itsiya aƚf'ajlijyi liƚya' Jerusalén. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Jiƚpiya liƚya' Jerusalén aƚcunna. Iƚne lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, aƚ'eta to mixpic'e liƚpicuejma', aƚcuxecota aƚma'anƚa'.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Aƚcunna, aƚtaluntseta, luntafquinna quixmi laixpula' iƚne lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios. Tijouƚa' lapaƚts'ijnta lancruz, aƚma'ata. Afane' quitine camaf'ina'ma, quipayonahuo pe lomana' lamizhua.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Icuaitsi quiƚ'máma' Jacobo y Juan, iƚne inaxque' Zebedeo. Quiƚ'máma' ilecola' loquexi', exc'onƚingai'ma Jesús, tixa'hue'ma.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jesús timi ƚaca'no':
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesús ipalaic'o'mola' loquexi' lapimaye, timila':
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jesús timila':
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Locuenaye limbamaj ts'ilihuequi Jesús iƚsina' iƚe loxahue'epa Jacobo y Juan. Ixtuc'om'mola' iƚne loquexi' lapimaye.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jesús ijoc'i'mola' jahuay iƚniya ts'ilihuequi, timila':
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Imanc', aimonƚ'e'me toƚta'a. Ja'ni anuli imanc' tixpic'e ti'e'exoxi cal cueca', iƚque titoc'itsola' lipimaye.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ja'ni anuli imanc' tixpic'e ti'e'exoxi cal te'a, iƚque ti'e'exoxi to cal mozo.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Imanc' tonƚ'eƚe to laif'epa. Iya' aicuaicoco'ma jifa'a li'a ƚamats' catoc'itsola' lan xanuc'. Aicainesqui: Aƚtoc'iƚa' iya'. Aicuaicoco'ma cacuƚa' laipitine, ca'najtseƚa' liƚjunac' axpela' lan xanuc', cunƚu'etsola'.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jesús jouc'a ts'ilihuequi ipalunca jiƚpe liƚya' Jericó. Ihuej'me axpela' lan xanuc'.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Jiƚpe liju' cane ticutsoƚanna oquexi' lam fohue. Icuej'me tuyaipa Jesús. Ija'a'me, timiyi:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Lan xanuc' ixtulenca. Timinnila' lam fohue:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jesús ecaxhuenni, ijoc'i'mola' lam fohue, timila':
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Timiyi:
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesús ixim'mola' acuanuc'la juaiconapa. Iƚafc'e'mola' liƚ'u'. Aiquicoƚ'ma, ehuetsalena'me. Ihuej'me Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.