Mateus 18

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iƚne ƚitiné ts'ilihuequi Jesús icuaitsa, icuis'e'me Jesús, timiyi:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Jesús ijoc'i'ma anuli ƚahuac'hua. Ecaxu'e'mola' ts'ilihuequi,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 timila':
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ja'ni cal xans ti'oc'exoxi, ti'onƚicoxoxi to iƚca'a ƚacahuac'hua, iƚque cal xans ti'i'ma xonca cal cueca' pe lomana' naihuejcopá cal Rey Nopa'a lema'a.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Cal xans nocuapa: “Jesús ti'ela' capic'a la'uhuay”, tijouƚa' tepenufi anuli iƚna'a, iƚque cal xans lapenufinga' iya'.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ’Cal xans naimenac'iya anuli iƚna'a laica'uhuay naƚ'huaiyijmpa, acueca' titeƚ'mim'me. Iƚque coƚa' ifi'em'me ƚejoc', coƚa' ifinc'im'me cal cuecaj capic, ecajm'mintsa lin'nuhua' coƚa' unxaƚac'ma, ima'ma. Toƚta'a ticuicomma lo'iya iƚque cal xans.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Micoƚi li'a ƚamats' ti'hua timajm'me lan xanuc' naimenac'iyacu liƚf'as xanuc', toƚta'a aimunƚuya li'a ƚamats', titeƚ'mim'me. Ma' anuli cal xans naimenac'iya ƚif'as xans a'ijc'a loyaicoya, jouc'a aimunƚuya.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ’Ja'ni lomane o lo'mis timenac'ihuo' najmay tatejla', taca'niƚa'. Ja'ni tecajm'minno' petsi aimipica ƚunga, ¿te cof'ecoyacola' oque' lomane, oque' lo'mitsi'? Najmay totsufaitsi jiƚpiya pe lotsuflaiyacu iƚne nepenufpá al ts'e liƚpitine aimijouya, tama le'a anuli lomane o anuli lo'mis.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ja'ni anuli lo'u timenac'ihuo', taipa'aƚa', taca'niƚa' aculi'. Ja'ni tecajm'minno' al muf pe lonajpa ƚunga, ¿te cof'ecoyacola' oque' lo'u'? Najmay totsufaitsi jiƚpiya pe lotsuflaiyacu iƚne nepenufpá al ts'e liƚpitine aimijouya, tama le'a anuli lo'u.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ’Imanc' toƚpo'noƚe cuenna. Aimonlatets'i'mola' iƚna'a laica'uhuay. Iya' camilhuo', jiƚpe lema'a timana' lilepaluc' iƚna'a laica'uhuay. Iƚne lapaluc' quema'a itine itine timana' anujnca cai'Ailli', iƚque Nopa'a lema'a.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Aicuaicoco'ma fa'a li'a ƚamats' cunƚu'e'mola' lan xanuc' lejac'pola'. Iƚe ma' aipenic'.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ’¿Te coƚcuapa? Anuli cal xans timana' amaxnu limot'ƚ, ja'ni anuli tejac'la', ¿te co'eya? Iƚque tipo'no'mola' lam malpuj nuxans quimbamaj pelƚa jiƚpiya ƚimuc'o, ti'hua'ma tehueta ƚejac'pa.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ƚinca lam malpuj nuxans quimbamaj pelƚa limot'ƚ, iƚne pe aiquejac'ila', iƚniya tixoc'iyi queta cal xans. Tixinnatsi ƚimoƚ ƚejac'pa, xonca tixoc'i'ma queta.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Toƚta'a lipicuejma' coƚ'Ailli', iƚque Nopa'a lema'a. Iƚque ticua: Aimejac'mola' laitsocay ca'uhuay, ni anuli.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ’Ja'ni a'ijc'a li'epo' ƚopima, to'huaƚa' ima' cotuca' pe lopa'a iƚque. Tomitsi: “¿Te caƚ'ecopa toƚta'a?” Ja'ni ticueca joupa oxanu'epa. Toƚpalaic'ona'moƚtsi, ailopa'a tintsi.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ja'ni aimicueca, topo'noƚa', to'huaƚa', tahuetsola' anuli o oquexi' lapimaye. Tolecotsola' pe lopa'a ƚopima. Toƚta'a to'e'ma ma to loya'apa al Paxi Liniƚingiya, ticua: “Ticuicomma oquexi' afantsi lan xanuc' ticuejcota lotalai'ecoya anuli cal xans”.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ja'ni iƚque ƚopima aimicueca, ja'ni aimiquimf'ela' iƚniya, to'hua'ma, to'itola' lapimaye jiƚpiya pe lafot'ƚeyopoƚtsi. Ja'ni ti'hua aimicueca, aimiquimf'ela', ima' aimaimetsaico'ma xonca, jiƚque cal xans a'i copima. Ima' aimonƚejmaleyacu lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios, jouc'a pe aimihuejcoyi locuxepa ȽanDios aimonƚejmaleyacu. Ma toƚta'a aimonƚejmalecona'me iƚque cal xans.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ’Iya' camilhuo' al ƚinca: Pu'hua lema'a ja'ni ticuanni: “Ailopa'a lane, aimi'e'me”, toƚta'a imanc' jouc'a toƚmi'mola' loƚf'as xanuc': “Aimo'e'ma. Ailopa'a lane. Aimi'iya mo'eya toƚta'a.” Pu'hua lema'a ja'ni ticuanni: “Ne', ti'i'ma ti'e'me”, imanc' jouc'a toƚmi'mola' loƚf'as xanuc': “Ti'i'ma to'e'ma, tipa'a lane. Ne', to'eƚa'.”
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ’Jouc'a camilhuo': Moƚmana' fa'a li'a ƚamats', ja'ni oquexi' imanc' ti'iƚa' anuli loƚpicuejma', ja'ni toƚsahue'eƚe cai'Ailli' Nopa'a lema'a tepi'itsolhuo', iƚque tepi'i'molhuo' iƚe loƚsahue'epa.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Petsi lafoƚyomma oquexi' afantsi lan xanuc' naƚ'huaiyijmpa, iya' jouc'a capa'a.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pedro i'hua'ma pe lopa'a Jesús, icuis'e'ma, timi:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesús timi Pedro:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ’Micuxe ȽanDios cal Cuecaj Rey Nopa'a lema'a, iƚque li'ejma' ti'onƚcospa to li'ejma' anuli cal cuecaj quincuxepa. Iƚque ixpic'epa ti'najtsi'itsola' limozó.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Lipangopa li'najtsi'ipola' limozó, ate'a icuai'entsa anuli cal mozo xonca itaiyinge acueca'.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Iƚque cal mozo aimi'iya mi'najtseya. Ƚipoujna, iƚque cal cuecaj quincuxepa, icuxe'ma ticuquintsa ƚimozo. Jouc'a ticuquintsola' ƚipeno, linaxque', jahuay ƚi'huexi. Toƚta'a ti'najtseco'ma litaiyinc'e.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Cal mozo exc'onƚingai'ma, ixa'hue'ma ƚipoujna, timi: “Ti'iƚa' c'a ƚomunxajma'. Aƚ'huaicoƚa'. Ca'najtse'ena'mo' jahuay laitaiyinc'ehuo'.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ƚapoujna ixim'ma acuanuc' ƚimozo. Imenc'e'ecopa litaiyinc'enni. Ux'mas'ma.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ’Ipanni cal mozo ƚimenc'e'ecompa litaiyinge. Italecuf'ma anuli ƚif'as mozo. Iƚque itaiyinc'e huata. Cal mozo ƚimenc'e'ecompa litaiyinge i'noƚ'ma ƚif'as mozo. Ipango'ma ummit'ƚe'e'ma ƚejoc', tija'e', timi: “¡Aƚ'najts'e'eƚa' laƚtaiyinc'e!”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ƚif'as mozo exc'onƚingai'ma, tixahue'e, timi: “Ti'iƚa' c'a ƚomunxajma'. Aƚ'huaicoƚa'. Ca'najtse'ena'mo' jahuay laitaiyinc'ehuo'.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Iƚque cal mozo aiquicuac'. I'hua'ma icuxe'ma titats'entsa, tipajntsi lacarza. Ticua: “Ma caƚtaiyinc'e tipajnla' jiƚpiya”.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 ’Locuenaye lam mozó ixim'me li'i'ma. Ixhueƚco'me. Iye'me u'itsa ƚiƚpoujna jahuay li'i'ma.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ƚapoujna, iƚque cal cuecaj quincuxepa, ijoc'i'ma cal mozo, iƚque ƚimenc'e'ecompa litaiyinge, itale'ma, timi: “Ima' mixcay mozo. Ima' aƚsa'huepa, iya' nimenc'e'ecopo' lotaiyinge jahuay.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Iya' aiximpo' uncuanuc'. Ima', ¿te aicoxina' cuanuc' ƚof'as mozo?”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ƚapoujna ixtuc'o'ma juaiconapa iƚque ƚimozo. Icuxe'mola' ti'hua'anƚe pe lomana' lin'noƚale ti'noƚta, titeƚ'minna. Ma mi'hua mitaiyinge, ti'hua titeƚ'minna. ¡Ti'najtse'eƚa' jahuay litaiyinc'e!
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ’Imanc' jouc'a ja'ni aimolimenc'e'ecoyacola' nulemma loƚpimaye li'e'epolhuo', toƚiya titeƚ'mi'molhuo' cai'Ailli' Nopa'a lema'a.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.