Mateus 15

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lan xanuc' fariseo jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, quiyouyomma Jerusalén, icuaitsa pe lopa'a Jesús. Icuis'e'me, timiyi:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ―Iƚniya laƚtatahueló tipa'a liƚ'ejma' tulouyi liƚmane ai'a titetso'me. Ts'ihuejhuo', ¿te aimulouyi liƚmane? ¿Te co'ecopa toƚta'a? ¿Te aimihuejcoyi liƚ'ejma' laƚtatahueló?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús italai'e'e'mola', timila':
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 ȽanDios ticuxe, ticua: “Taihuejco'mola' co'ailli', co'máma'. Totoc'i'mola'.” Jouc'a ticua: “Cal xans nomipola' cataiqui' qui'ailli' qui'máma' tipa'a lijunac'. Tima'anƚe.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ’Imanc' aijc'a loƚ'ejma'. Ma le'a toƚ'e'eyoƚtsi, imanc' a'i cunc'ic'a xanuc'. Cal profeta Isaías inescopolhuo'. Iƚe litaiqui' tuya'e' lonespa ȽanDios, ticua:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Iƚniya lan xanuc' aƚmi: “Ima' alanDios, ima' unCueca'”.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Lataiqui' lomuc'iyalepa iƚniya, a'i laitaiqui'.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jesús ijoc'i'mola' lan xanuc' ticuaiyunca, timila':
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Cal xans lo'nicoya lico, iƚe aimi'iya mixis'meya. Laipayomma lico, iƚe litaiqui' locuapa, ja'ni ixcay cataiqui', iƚe ƚinca tixis'me'ma cal xans.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ts'ilihuequi icuaiyunca pe lopa'a Jesús, timiyi:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesús italai'e'e'mola', timila':
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Timajnle. Aimoƚquimf'e'mola'. Iƚne afohue, ti'huaj'me'eyi liƚf'as fohue. Ja'ni cal fo' ti'huaj'me'eƚa' ƚif'as fo', loquexi' timefmoƚaita lina.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pedro timi:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús timila':
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Cal xans lo'nicopa lico, iƚe aimitsufaiya lipicuejma', titsufay licu'u, tijouƚa' tipanamma. ¿Te aicoƚsina' toƚta'a?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Laipayomma lico cal xans, iƚe lataiqui' qui'huayomma lipicuejma', iƚe ƚinca tixis'me'ma iƚque cal xans.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 ’Jahuay lonespa, lo'epa cal xans tipayomma lipicuejma'. Maƚpiya qui'huayomma jahuay lixcay. Jiƚpe liƚpicuejma' lan xanuc' tixpic'eyi ti'eƚe lixcay. Tixpic'eyi tima'ahuale'me. Tixpic'eyi tif'iltsaicoƚe ƚipeno ƚiƚf'as xans. Tixpic'eyi tixhuico'mola' locuenaye cacaƚ'no' a'i ƚiƚpeno. Tixpic'eyi tinantse'me. Tixpic'eyi tifelƚaique'me. Tixpic'eyi tixahuale'me.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ’Jahuay iƚna'a ti'e'e'mola' xujc'a, toƚta'a tixis'me'mola'. Cal xans ja'ni aimulouhuo limane to liƚ'ejma' litatahueló, ma le'a titetso'ma, a'i toƚta'a mixis'meya.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesús ipanni jiƚpiya. I'hua'ma ƚilemats' iƚne ƚiƚeloƚya' Tiro y Sidón.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Icuaiyunni pe lopa'a Jesús anuli ƚaca'no' qui'huayomma jiƚpe ƚamats'. Iƚque a'ij judía. Litatahueló cuftine lan cananeo. Lan xanuc' judío tetets'innila' iƚne lan cananeo. Ticuayi: “Atsiƚqui iƚniya”.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jesús aiquitalai'e'. Ts'ilihuequi iƚoc'oƚai'me, timiyi:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jesús italai'e'ma, timi ƚaca'no':
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ƚaca'no' iƚoc'huai'ma exc'onƚingai'ma, timi:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jesús italai'e'e'ma, timi:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ƚaca'no' timi:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Licuej'ma jiƚiya lataiqui' Jesús timi:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesús ipanni jiƚpiya. Ti'hua ƚema al cuecaj quin'nuhua' Galilea. If'aj'ma ƚijualay, licuaitsi icutshuai'ma jiƚpiya.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Icuaiyunca axpela' lan xanuc'. Icuai'etsa axpela' lilefcualƚay, iƚne lan coxo, latumane, lan fohue, jouc'a ocuenaye lan xanuc' iƚne aimi'i mipalaiyi, jouc'a ocuenaye lafcualƚay. Ipo'nom'mola' huejnca li'mitsi' Jesús. Iƚque ixaƚ'mena'mola'.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Lan xanuc' ixim'me iƚe li'ipola' lafcualƚay. Iƚne pe aimipalaiyi ipalaina'me. Iƚne latumane joupa ixaƚconapola'. Lan coxo tiyenayi. Lan fohue tixinalenayi. Lixim'me toƚta'a lan xanuc' timiyoƚtsi:
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesús ijoc'i'mola' ts'ilihuequi, ticuainanca. Timila':
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ts'ilihuequi timiyi Jesús:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesús icuis'e'mola' ts'ilihuequi, timila':
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Jesús timila' lan xanuc':
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Epef'mola' lan caitsi la'í jouc'a latuye. Ix'najtsi'i'ma ȽanDios. Ixquenuf'mola', epi'i'mola' ts'ilihuequi. Ts'ilihuequi eca'neyale'me.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Jahuay itetso'me, ixhuaitsola'. Ts'ilihuequi efot'ƚe'me lan hualcay lipanecomma. Imantsi acaitsi cal tuc'pay.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Lan xanuc' nitetsopá tixhuaispola' oquej nuxans maxnu. Lacaƚ'no', la'uhuay itetsopá jouc'a, aiquixhuej'mem'mola' iƚniya.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Jesús ixc'ai'ina'mola' lan xanuc' tiyenƚe ƚiƚpiƚeloƚya'. If'aj'ma al barco, i'hua'ma ƚamats' pe lopa'a liƚya' cuftine Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.