Mateus 13

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maƚpiya litine Jesús ipanni jiƚpe lajut'ƚ, icutshuai'ma ƚema al cueca' quin'nuhua'.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Axpela' lan xanuc' icuaitsa pe lopa'a Jesús. Iƚque if'aj'ma anuli al barco, icutsmai'ma jiƚpiya. Iƚe al barco tecaxc'o jiƚpe laja', jahuay lan xanuc' tecaxoƚanna ƚema al cueca' quin'nuhua'.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Jesús axpe' i'onƚico'ma lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'. Timila':
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Mica'ne lam fanu' hualca ecangoƚaitsa lane. Lacaƚ'hui naiyulpá lema'a icuaitsa, itejn‑na'me.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 ’Hualca lam fanu' i'nif'coƚaitsa jiƚpiya ƚixmi capic, tejuaf'ya huata ƚacamats'. Ma axolof ƚacamats' aiquicoƚ'ma, lam fanu' ila'ma.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Lif'aj'ma cal 'ora, epatsi ƚinu', lam fanu' lilapa ipi'e'mola'. Huata ilanc'epoxi ƚaiquime, ijuƚna'ma.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 ’Hualca lam fanu' itsuc'huaita pe lopa'a ƚitac'. Iƚque ƚitac' itoj'ma, ejec'ona'ma ƚilapa cal trigo.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 ’Hualca lam fanu' etojmoƚaitsa cal c'a camats'. Iƚne ƚinca ila'ma, itoj'mola', ipanni ƚixpa. Anuli ipammaitsi amaxnu, ocuena ipammaitsi afanej nuxans, ƚocuena ipammaitsi anuxans quimbama'.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 ’Naitsi nocuejpa, aƚquimf'eƚa' iya' laitaiqui'.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Ts'ilihuequi Jesús iƚoc'oƚai'me. Icuis'e'me, timiyi:
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jesús italai'e'e'mola', timila':
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Cal xans ja'ni ticueca, xonca ticuej'ma, tuyaf'ma lipicuejma'. Cal xans ja'ni aiquicueca, tejac'e'ma iƚe lixina'.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Iƚne: “Tama tehuelojnyi, aimixinyi; tama tiquimf'eyi, aimicuejyi.” Toƚiya laifpalaic'opola' iƚniya a'ij cuajmaica cataiqui'.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Jiƚne lo'ipola' enanƚcopa luya'apa cal profeta Isaías, ticua:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Al ƚinca liƚpicuejma' iƚne lan xanuc' i'ipa ta.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ’Imanc' ƚinca tuluyalaicoyi al c'a. Toƚsinyi, toƚquimf'eyi.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Iya' camilhuo' al ƚinca: Luyaipa quitine axpela' lan xanuc' tijanajyi coƚa' tixinƚe iƚe loƚsimpa itsiya imanc'. Iƚniya lam profeta jouc'a locuenaye lan xanuc' naihuejpá locuxepa ȽanDios, aiquixim'me. Tijanajyi coƚa' tiquimf'eƚe iƚe loƚquimf'epa itsiya imanc'. Aicu'innila' iƚiya lataiqui'.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ’Aƚquimf'eƚa'. Cuhuaƚc'e'e'molhuo' lataiqui' loya'apa te ts'i'ic' li'ipa jiƚpiya leca'nimpa cal trigo.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Itsiya ȽanDios cal Rey Nopa'a lema'a tijoc'ila' lan xanuc' tihuejcoƚe. Cal xans noquimf'epa iƚe lataiqui' ja'ni aimicueca ti'i'ma to li'ipa jiƚpiya ƚecangemma lane lam fanu'. Ticuaihuo ƚonta'a, tipa'ena'ma lataiqui', iƚiya lifapa lipicuejma' cal xans.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 ’Iƚe huata ƚacamats' lifaf'impa jiƚpe ƚixmi capic ti'onƚcospa to cal xans micuej'ma lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, tepenuf'ma, tixojco'ma queta.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Iƚque tihuequi le'a oque' fane' quitine, lataiqui' aimif'acay ƚime jiƚpe lipicuejma'. Ticuaitsi lixhuejma', o lan xanuc' tixtuc'oyi mihuequi iƚe lataiqui', iƚque aimihuejcoya, tenaj'moxi.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 ’Ƚamats' lifampa jiƚpiya litojpa ƚitac' ti'onƚcospa to ƚocuena cal xans. Iƚque tiquimf'e lataiqui' loya'apa al c'a lixpic'epa ȽanDios. Tijouƚa' tixhueƚma juaiconapa, ticua: “¿Te caifnuyaicoya laipitine?” O tifel'mi'moxi quituca', tijanaca tulijla' axpe' qui'huexi. Iƚe lataiqui' lopa'a lipicuejma' ejec'opa, aiquipammaic'.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 ’Cal c'a camats' lifampa ti'onƚcospa to ƚocuena cal xans, iƚque tiquimf'e lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, ticueca. Iƚe lataiqui' ipammaita. Iƚque cal xans lo'iya ti'onƚcospa to li'ipa cal fanuj trigo ƚipammaita amaxnu, o ƚipammaita afanej nuxans, o ƚipammaita anuxans quimbama'.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesús i'onƚiconapa lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats', timila':
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Joupa eca'nipa lan c'a fanuj trigo, mixmaiyi lan xanuc', icuaitsi no'epa laic' iƚque cal xans, eca'ni'ma ocuenaj fanu'. Iƚque ƚixcay fanu' eca'ni'ma maƚpe pe leca'nimpa lan c'a fanuj trigo. I'huana'ma.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 ’Itoj'mola' cal trigo jouc'a ƚixcay quitamqui. Lipanni ƚixpa imetsaicom'me uhuantsi ƚixcay quitamqui.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Icuaitsa limozó ƚipoujna camats'. Icuis'e'me ƚiƚpoujna, timiyi: “Maƚpoujna, ¿te aicomeca'ni cal c'a fanuj trigo ƚomemats'? ¿Pe qui'huayomma iƚquiya ƚixcay quitamqui?”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ƚapoujna italai'enni, timila': “Toƚta'a li'epa naƚ'epa laic'”. Limozó icuis'e'me, timiyi: “¿Te caƚ'eyacu? ¿Te aƚyaxta iƚque ƚixcay quitamqui?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ƚiƚpoujna timila': “A'i, aimi'iya. Ja'ni toƚyaxtsa, jouc'a tiyaxc'ehuo cal trigo.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ma toƚe tipanenni. Titojtsola' ma' anuli cal trigo jouc'a ƚixcay quitamqui. Ticuaitsi litine tefot'ƚenƚe, iya' cami'mola' no'eyacu canic': Tonƚeƚe, ate'a toƚyaxtsa jiƚe ƚixcay quitamqui, toƚfi'ot'ƚetsa atotsa atotsa tipi'em'me. Tijouƚa', tolafot'ƚetsa cal trigo, toƚ'hua'anca fa'a lainejut'ƚ.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jesús ti'hua ti'onƚiconghua lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'. Timila':
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Iƚque cal fanu' xonca aca'hua, titoj'ma tulij'ma jahuay lofampa jiƚpe ƚaqueya. Iƚque xonca titoqui. Ti'i'ma to al 'ec. Lacaƚ'hui naiyulpá lema'a jiƚpe al 'ec tilanc'e'me liƚpuxi'na, timajm'me.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jesús ti'hua ti'onƚiconghua lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'. Timila':
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Toƚta'a limuc'iyalepa Jesús. Ma le'a i'onƚicopa lo'epa ȽanDios. Aimimuc'ila' acuajmaica cataiqui'.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Toƚta'a enanƚcopa linespa cal profeta. Iƚque uya'a'ma linespa caƚ'Ailli', ticua:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jesús ipo'no'mola' lan xanuc' nomana' jiƚpiya. Ts'ilihuequi iƚoc'oƚai'me, timiyi:
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jesús timila':
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 To ƚemats' lifapa cal xans toƚe ti'onƚcospa iƚca'a li'a ƚamats'. Naihuejcopá ȽanDios, iƚque cal Cuecaj Rey, iƚne ti'onƚcospola' to lan c'a fanu'. Naihuejcopá ƚonta'a, iƚne ti'onƚcospola' to ƚixcay quitamqui, iƚe ƚitamqui lifapa iƚque ƚin'ehuale laic' cal xans.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ƚonta'a Satanás, iƚque ƚin'ehuale laic'. Li'i'ma litine lafot'ƚeya ti'onƚcospa to lo'iya Lijoujma Quitine. Nefot'ƚepá trigo, iƚne ti'onƚcospola' to lapaluc' quema'a, maƚniya tefot'ƚem'mola' lan xanuc'.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 ’Ma to miyaxquim'me ƚixcay quitamqui, tipi'em'me, ma toƚta'a lo'iya Lijoujma Quitine.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Iya' cumme'mola' lainepaluc' quema'a. Ma to miyaxquim'me ƚixcay quitamqui, toƚta'a tepa'am'mola' lomints'eyalepá liƚpicuejma' lan xanuc'. Jouc'a tipa'am'mola' pe aimihuejcoyi locuxepa ȽanDios. Iƚniya aimimajnyacu anuli naihuejcopá ȽanDios, iƚque cal Cuecaj Rey.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Iƚne lixcay xanuc' ti'nij'mim'mola' al cuecaj capa lonajpa ƚunga. Jiƚpiya lan xanuc' tijolijta, ti'ilc'ta liƚ'ay, tixinna acuecaj cumla.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Lan xanuc' naihuejcopá locuxepa ȽanDios, ma iƚniya timanecu pe locuxeyopa ȽanDios iƚque quiƚ'Ailli'. Jiƚpiya ti'huájtola' to mi'huájta cal 'ora tuyaiƚa' ƚummahuay.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 ’To li'epa anuli cal xans liximpa axpe' al tomí lemuyiya ƚamats', toƚta'a ti'onƚcospa to lo'eyacu lan xanuc' noquimf'epá, naihuejcopá ȽanDios lojoc'ipola', iƚque cal Cuecaj Rey. Cal xans liximpa iƚe al tomí emucona'ma. Tixoqui queta i'hua'ma icujtsi jahuay ƚi'huexi. Iƚe lulij'ma i'naco'ma ƚamats' jiƚpe lamuya al tomí.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 ’To li'epa anuli cal xans ƚincucale mehuay lam perla, iƚniya acueca' liƚpitali, toƚta'a ti'onƚcospa to lo'eyacu lan xanuc' noquimf'epá, naihuejcopá ȽanDios lojoc'ipola', iƚque cal Cuecaj Rey.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Cal xans iximpa anuli cal perla acueca' lipitali, i'hua'ma icujtsi jahuay ƚi'huexi. Iƚe lulij'ma i'naco'ma iƚque cal perla.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 ’To li'ipa petsi lin'noƚpá catuye lecajm'mi'me ƚiƚxami al cuecaj quin'nuhua', toƚta'a ti'onƚcospa to lo'iyacola' lan xanuc' noquimf'epá, naihuejcopá ȽanDios lojoc'ipola', iƚque cal Cuecaj Rey. Iƚque cal xami i'noƚpola' jahuay latuye, iƚne lotempola' jouc'a pe aimitejn‑nila'.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Namma i'i'ma cal xami, lin'noƚpá catuye ipa'a'me laja'. Icuscoƚenca, i'huijf'e'me lan c'a catuye, ti'nij'miyi liƚtsiquihuit'ƚ. Locuenaye latuye, iƚne pe aimitejn‑nila', eca'ni'me.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Toƚta'a ti'i'ma Lijoujma Quitine. Ticuaicu lapaluc' quema'a, tenaj'mola' lan xanuc'. Ti'huijf'e'mola' lan xanuc' naihuejcopá locuxepa ȽanDios. Lixcay xanuc' tipa'am'mola'.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Tecajm‑mim'mola' lapa petsi lonajpa ƚunga. Jiƚpe lan xanuc' tijolijta, ti'ilc'ta liƚ'ay.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesús icuis'e'mola', timila':
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Timila':
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Lijoupa limuc'iyalepa iƚne ƚataiquí, ipanni jiƚpiya.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Icuaitsi lipiƚya' pe litojyopa. Ipango'ma imuc'i'mola' lan xanuc' jiƚpe lajut'ƚ pe lafoƚyomma. Iƚne lan xanuc' ticuayi:
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Iƚque i'hua cal xans ƚinc'alhuaƚpa, María i'máma'. Jacobo, José, Simón y Judas ipimaye.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Lipimaye cacaƚ'no' jouc'a timana' fa'a. ¿Naitsi nimuc'ipa lonespa? ¿Naitsi nepi'ipa limane?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Iƚne ixim'me Jesús to jipu'hua ni naitsi xans. Ixtulenca. Aimicuayi mepenufyacu. Jesús timila':
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ma' ahuata al cueca' li'e'ma Jesús jiƚpe lipiƚya'. Lan xanuc' aiquiƚ'huaiyinge.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.